Пёсья матерь [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Гардуба – запеченные плетеные бараньи кишки. (Здесь и далее в романе – примечания переводчика.)

2

Магирица – греческий пасхальный суп из бараньих кишок.

3

Государственный праздник Греции и республики Кипр, известный как День Охи. Это день, когда Греция сказала свое «нет» (греч. Охи) итальянской оккупации во время Второй мировой войны.

4

Слово «флаг» в греческом языке женского рода.

5

Ригас Фереос (ок. 1757–1798) – греческий революционный поэт и национальный герой.

6

Неаполитанская песня, написана в XVIII в. Значение слова «Тиритомба» до сих пор неизвестно.

7

Коливо – поминальное блюдо в православной церкви.

8

От греческих слов почта, телеграф, телефон.

9

Окка – османская мера веса. 1 окка = 1,2828 кг.

10

Речь идет о британском генерале Рональде Скоби и военном столкновении в декабре 1944 г. в Афинах, известном как Декемвриана или Декабрьские события.

11

Время популярности греческой певицы и актрисы театра и кино Алики Вуюклаки (1934–1996).

12

Марика Рёкк (1913–2004) – известная немецкая киноактриса, танцовщица и певица.

13

Пал Явор (1902–1959) – венгерский актер. В 30-40-х гг. активно играл в театре. За прогрессивную деятельность был арестован фашистами. После выхода из тюрьмы в 1945 г. жил и работал в США.

14

Каталин Каради (1910–1990) – одна из наиболее известных и популярных кинозвезд и певиц Венгрии 1940 гг.

15

Николаос Целемендес (1878–1958) – греческий шеф-повар начала ХХ в. Считается одним из самых влиятельных писателей современной Греции.

16

Антидор – в Православной церкви раздаваемые верующим в конце литургии части просфоры.

17

Эвзоны – элитное подразделение пехоты греческой армии.

18

Батальоны безопасности – военизированные группы греческих коллаборационистов, поддерживающие германо-итало-болгарские оккупационные силы. Батальоны безопасности действовали на территории Греции во время Второй мировой войны. Были созданы 18 июня 1943 г. по решению правительства Иоанниса Раллиса для сохранения законного порядка и борьбы против Греческого Сопротивления.

19

Капитан Бессмертие – герой греческого разбойничьего романа, по образу напоминающий известного Робин Гуда.

20

Константинос Цалдарис (1884–1970) – греческий политик, дважды премьер-министр Греции в период 1946–1947 гг. Имя Цалдариса связано с началом Гражданской войны в Греции (1946–1949) и восстановлением монархии (сентябрь 1946).

21

Греческая народная песня.

22

Восстание студентов в Афинском политехническом университете. Студенческие волнения 14 ноября – 17 ноября 1973 г. против диктатуры «Черных полковников», жестко подавленные военными. Жертвы Политехнио были провозглашены мучениками.

23

Кифисья – один из самых дорогих и престижных пригородов Афин.

24

ЮНРРА – Администрация помощи и восстановления Объединенных Наций. Создана для оказания помощи в районах, освобожденных от держав «Оси» в 1943 г. во время Второй мировой войны.

25

Кнафе – десерт из кадаифской вермишели и козьего сыра.

26

Николаос Пластирас (1883–1953) – военный и политический деятель Греции, трижды премьер-министр страны в 1945, 1950 и в 1951–1952 гг.

27

Организация X, обычно называемая просто X (греч. «Хи»), – боевая группировка и правая организация Сопротивления с промонархической идеологией. Членов этой организации называли хитами.

28

Халиль Тургут Озал (1927–1993) – турецкий государственный и политический деятель. При правлении Озала были налажены греко-турецкие отношения.

29

Газген – сокращение слова «газогенератор».

30

Александрос Папагос (1883–1955) – премьер-министр Греции в 1952– 1955 гг.

31

Джон Пьюрифой (1907–1955) – американский дипломат, посол США в годы холодной войны. В 1950 г. назначен послом в Грецию. Из-за бесцеремонного вмешательства во внутренние дела Греции его имя получило негативную коннотацию, и иностранца, который пытается вмешаться в политику Греции, называют «Пьюрифой».

32

Фустанелла – традиционная юбка, похожая на килт. Фустанеллу носили мужчины нескольких стран на Балканах – в Греции, Албании, Болгарии.

33

Цамикос – греческий народный танец.

34

Иоаннис Метаксас (1871–1941) – греческий политик, занимал пост премьер-министра Греции с 1936 г. до своей смерти. Известен тем, что во время Второй мировой войны на все требования ультиматума Бенедикто Муссолини ответил «όχι» (нет). Этот день (28 октября) является национальным праздником Греции: Днем Охи.

35

Евфросинья Василиу (1773–1800) более известна как Кира Фросинья или Госпожа Фросинья. По одной из легенд, влюбилась в сына Али-Паши и была казнена им за супружескую измену. По другой версии, ее якобы казнили по политическим причинам и тем самым Киру Фросинью стали считать национальной героиней. Образ Киры Фросиньи часто изображается в художественной литературе, кинематографе, а также в народных песнях.

36

Эррол Флинн (1909–1959) – знаменитый австралийский актер Голливуда австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х гг.

37

«Частная жизнь Елизаветы и Эссекса» – костюмированная мелодрама Майкла Кертиса 1939 г. о любви королевы Елизаветы I и ее фаворита Роберта Девере.

38

София Вембо (1910–1978), настоящее имя Эфи Бембо, – греческая певица и актриса, наиболее известная во время итало-греческой войны исполнением патриотических песен, а впоследствии получила народное признание как «певица Победы».

39

Царуха – грубая крестьянская обувь, вид кожаных ботинок-сабо, часть греческого национального костюма. Царухи, наряду с фустанеллой и фареоном, – элемент официальной униформы Президентской гвардии эвзонов.

40

Енни Юго (1904–2001) – австрийская актриса, в 1925-1950 гг. снялась более, чем в 50 фильмах. Фильмы с участием Юго Гитлер приказывал привозить, как только они выходили на экран.

41

Империо Архентина – псевдоним известной испанской танцовщицы и хореографа Антонии Мерсе-и-Луке (1890–1936).

42

Сулиоты – немногочисленная греко-албанская группа населения горного региона Сули. Сулиоты внесли большой вклад в освободительную борьбу греков против Османской империи в XVIII-м и начале XIX-го вв.

43

«Откройте, добрые женщины, откройте, ради всего святого!» (итал.)

44

Время политического кризиса в Греции в июле 1965 г.

45

Известная греческая народная песня «Мост в Арте», в оригинале строка звучит так:

46

Траханас – суп с пшеницей и кислым молоком.

47

По желанию (итал).

48

Константинос Караманлис (1907–1998) – известный греческий политик второй половины XX в., премьер-министр (1955–1963 с перерывами, а также 1974–1980) и дважды президент Греции (1980–1985 и 1990–1995).

49

Ласкарина Бубулина – героиня греческой революции 1821 г.

50

Иоаннис Раллис (1878–1946) – греческий политик консерватор. Премьер коллаборационистского правительства Греции с 1943 по 1944 г. После освобождения страны от нацистов приговорен к пожизненному заключению за измену и умер в тюрьме.

51

Джара – амфоровидный сосуд, обычно глиняный, предназначен для хранения жидкостей или зерна.

52

Речь идет об острове в Эгейском море, неподалеку от Афин. Во время гражданской войны правые использовали его как концлагерь, в народе его называли «новым Парфеноном».

53

Мусталеврья – традиционное греческое лакомство из виноградного сока и муки.

54

Оригинальный текст: «Мы с тобой убежим в другую страну, в другие края, где никто нас не знает и мы никого не знаем».

55

Маршевая песня британской армии.

56

Марика Котопули (1887–1954) – выдающаяся греческая актриса первой половины ХХ в.

57

Греческая народная песня «Мост в Арте» рассказывает о жертве жены главного строителя. Основание моста через реку было очень непрочным, так что никто не мог его починить. Тогда птица приносит главному строителю послание принести в жертву свою любимую жену, чтобы укрепить мост.

58

Спиридон «Спирос» Маркезинис – последний премьер-министр Греции при режиме греческой хунты в 1973 г.

59

Вивиан Романс (1912–1991) – известная французская актриса, обладательница титула «Мисс Париж».

60

Тайрон Пауэр (1914–1958) – американский актер, известный своими романтическими ролями в классических голливудских фильмах 1930–1950-х гг.

61

В дословном переводе фамилия означает русское слово «стригаль».

62

Имеется в виду священномученик Харалампий.

63

John of Ephesus. Lives of the Eastern Saints // Patrologia Orientalis. V. 19. 1925, p. 166–178 (текст приведен по: Иванов С.А. Блаженные похабы, Культурная история юродства, 2005).

64

Из интервью Павлоса Матесиса для Athens Voice, 2013.


Рекомендуем почитать
Что тогда будет с нами?..

Они встретили друг друга на море. И возможно, так и разъехались бы, не узнав ничего друг о друге. Если бы не случай. Первая любовь накрыла их, словно теплая морская волна. А жаркое солнце скрепило чувства. Но что ждет дальше юную Вольку и ее нового друга Андрея? Расставание?.. Они живут в разных городах – и Волька не верит, что в будущем им суждено быть вместе. Ведь случай определяет многое в судьбе людей. Счастливый и несчастливый случай. В одно мгновение все может пойти не так. Достаточно, например, сесть в незнакомую машину, чтобы все изменилось… И что тогда будет с любовью?..


Избранные рассказы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Цыганский роман

Эта книга не только о фашистской оккупации территорий, но и об оккупации душ. В этом — новое. И старое. Вчерашнее и сегодняшнее. Вечное. В этом — новизна и своеобразие автора. Русские и цыгане. Немцы и евреи. Концлагерь и гетто. Немецкий угон в Африку. И цыганский побег. Мифы о любви и робкие ростки первого чувства, расцветающие во тьме фашистской камеры. И сердца, раздавленные сапогами расизма.


Шоколадные деньги

Каково быть дочкой самой богатой женщины в Чикаго 80-х, с детской открытостью расскажет Беттина. Шикарные вечеринки, брендовые платья и сомнительные методы воспитания – у ее взбалмошной матери имелись свои представления о том, чему учить дочь. А Беттина готова была осуществить любую материнскую идею (даже сняться голой на рождественской открытке), только бы заслужить ее любовь.


Переполненная чаша

Посреди песенно-голубого Дуная, превратившегося ныне в «сточную канаву Европы», сел на мель теплоход с советскими туристами. И прежде чем ему снова удалось тронуться в путь, на борту разыгралось действие, которое в одинаковой степени можно назвать и драмой, и комедией. Об этом повесть «Немного смешно и довольно грустно». В другой повести — «Грация, или Период полураспада» автор обращается к жаркому лету 1986 года, когда еще не осознанная до конца чернобыльская трагедия уже влилась в судьбы людей. Кроме этих двух повестей, в сборник вошли рассказы, которые «смотрят» в наше, время с тревогой и улыбкой, иногда с вопросом и часто — с надеждой.


Тиора

Страдание. Жизнь человеческая окутана им. Мы приходим в этот мир в страдании и в нем же покидаем его, часто так и не познав ни смысл собственного существования, ни Вселенную, в которой нам суждено было явиться на свет. Мы — слепые котята, которые тыкаются в грудь окружающего нас бытия в надежде прильнуть к заветному соску и хотя бы на мгновение почувствовать сладкое молоко жизни. Но если котята в итоге раскрывают слипшиеся веки, то нам не суждено этого сделать никогда. И большая удача, если кому-то из нас удается даже в таком суровом недружелюбном мире преодолеть и обрести себя на своем коротеньком промежутке существования.


Современная греческая проза

Книга представляет собой антологию новогреческого рассказа, в которую вошли произведения малых литературных форм (рассказы и новеллы) авторов, удостоившихся Государственной литературной премии Греции в период с 2010 по 2018 гг. Собранные в антологии тексты посвящены насущным проблемам современной греческой литературы, тесно переплетенным с политическими, экономическими и социальными проблемами современной Греции и мира в целом. В разнообразных по сюжету и творческому методу произведениях, как в осколках зеркала, отражается многомерный облик новейшей литературы Греции, о которой так мало известно российскому читателю.


Раздвигая границы. Воспоминания дипломата, журналиста, историка в записи и литературной редакции Татьяны Ждановой

Книга воспоминаний греческого историка, дипломата и журналиста Янниса Николопулоса – литературное свидетельство необыкновенной жизни, полной исканий и осуществленных начинаний, встреч с интересными людьми и неравнодушного участия в их жизни, размышлений о значении образования и культуры, об отношениях человека и общества в Греции, США и России, а также о сходстве и различиях цивилизаций Востока и Запада, которые автор чувствует и понимает одинаково хорошо, благодаря своей удивительной биографии. Автор, родившийся до Второй мировой войны в Афинах, получивший образование в США, подолгу живший в Америке и России и вернувшийся в последние годы на родину в Грецию, рассказывает о важнейших событиях, свидетелем которых он стал на протяжении своей жизни – войне и оккупации, гражданской войне и греческой военной хунте, политической борьбе в США по проблемам Греции и Кипра, перестройке и гласности, распаде Советского Союза и многих других.