Пьесы - [18]
И прочих женщин, бывших у него тогда,
И сводника склоняет с ним в Сицилию
Отправиться; там люди, говорит ему,
Все чувственные. Можно там богатым стать,
От женщин больше прибыль, чем в других местах.
Добился. Нанимается тайком корабль,
Добро все ночью сводник на корабль несет,
А юноше, что девушку купил, сказал,
60 Что хочет он обет Венере выполнить.
Вот храм Венеры. К завтраку сюда позвал [36]
Он молодого человека и тотчас,
С собою женщин увозя, отчалил сам.
Другие рассказали это юноше,
Про сводников отъезд. Идет он к пристани,
Корабль их далеко уж в море выехал.
Увидел я, что девушка увозится,
Ей подал помощь, своднику удар нанес:
Воздвиг я бурю, по морю валы пустил.
Арктур звезда я, самая суровая:
70 Восход мой бурен, но еще бурней закат. [37]
Теперь на камни сводник с другом брошены,
Сидят там оба, вдребезги разбит корабль.
А девушка и с ней ее служаночка
В испуге с корабля спрыгнули в лодочку.
Теперь несут их волны с камней на землю,
К жилищу старика того изгнанника.
Ему же ветер с крыши черепицу снес.
Но раб его выходит из дверей. Сейчас
80 Придет сюда, увидите, и юноша,
Что девушку купил тогда у сводника.
Прощайте. Будьте сильными на страх врагам.
АКТ ПЕРВЫЙ
Скепарнион.
Скепарнион
О боги! Что за бурю ниспослал на нас
Нептун [38] сегодня ночью! Ветра натиском
Сорвало крышу с дома! Что терять слова!
Не ветер был, «Алкмена» Еврипидова. [39]
Вся черепица с крыши враз разметана,
Прозрачно стало, окна понаделаны!
Плесидипп с вооруженными людьми, Демонес,
Скепарнион.
Плесидипп
И вас отвлек от ваших дел напрасно я,
90 И то, зачем привлек вас, не строилось:
Не мог поймать я сводника на пристани.
Но рук не опустил я, не отчаялся,
И вас, друзья, подальше задержать решил.
Дай загляну-ка в капище Венерино,
Где, говорил он, жертву принести хотел.
Скепарнион
Дай кончу с глиной! [40] Сколько мне заботы с ней!
Плесидипп
Здесь чей-то голос близко.
Демонес
Эй, Скепарнион!
Скепарнион
Кто там зовет?
Демонес
Кто деньги за тебя платил.
Скепарнион
Напомнишь этим, что я раб тебе.
Демонес
Поглубже рой, немало глины нужно нам:
100 Ведь дом покрыть придется, замечаю я:
Просвечивает, словно решето, кругом.
Плесидипп
Отец! Привет обоим вам!
Демонес
А! будь здоров!
Скепарнион
Отцом его назвал ты? Ну, а сам ты кто,
Мужчина или женщина?
Плесидипп
Мужчина я.
Скепарнион
Мужчина? Так ищи отца подальше где.
Демонес
Имел одну я дочку, потерял ее,
Мужского же потомства вовсе не было.
Плесидипп
Пошлите, боги!
Скепарнион
Пусть тебе беду пошлют,
Кто б ни был ты: людей и так уж занятых
Придумал болтовнею занимать своей.
Плесидипп
110 Вы тут живете, что ли?
Скепарнион
А тебе зачем?
Места следишь? А после воровать придешь?
Плесидипп
Рабу, который делен и зажиточен,
Молчать бы надо при своем хозяине,
А не вперед соваться с разговорами
И быть с людьми свободными невежливым.
Скепарнион
И надо быть бесстыжим и бессовестным,
Чтоб залезать в чужой дом надоедливо,
Где не должны ему.
Демонес
Молчи, Скепарнион.
Чего ты хочешь, юноша?
Плесидипп
Задать хочу
Вот этому! В присутствии хозяина
Посмел он с разговорами заскакивать!
120 Тебя, коли не в тягость, расспросил бы я
Немного.
Демонес
Это можно, хоть и некогда.
Скепарнион
К болоту бы нарезать тростнику сходил,
Покуда ясно, дом бы надо крыть.
Демонес
Молчи!
В чем дело?
Плесидипп
Не видал ли человека тут,
Седой такой, кудрявый, зазывающий -
Обманщик вероломный.
Демонес
Очень много их.
По милости таких людей в нужде живу.
Плесидипп
Он в капище Венерино сюда привел
С собой двух женщин и — вчера ль, сегодня ли -
13 °Свершить хотел тут жертвоприношение?
Демонес
Нет, не видал за эти дни, давно уже
Никто тут не был с жертвами, а этого
От нас никак не скроешь: за водой идут,
Огня просить, посуды, нож, за вертелом, [41]
Горшок для потрохов ли, что другое ли -
За всем ко мне. Да что тут разговаривать!
Венере, вовсе не себе завел я тут
Колодец и посуду. Но за эти дни
Давно уж перерыв настал.
Плесидипп
В словах твоих
Свою погибель вижу.
Демонес
Отчего? По мне,
Живи себе на доброе здоровье.
Скепарнион
Эй,
140 Ты там! Чем из-за брюха храм охаживать,
Так лучше б дома завтрак заказал себе.
Демонес
Ты к завтраку, должно быть, приглашен сюда,
А кто позвал, сам не пришел?
Плесидипп
Вот именно.
Скепарнион
Большой беды в том нет — уйти без завтрака.
Церере, не Венере лучше следовать:
Любовью эта ведает, та — пищею.
Плесидипп
Тот человек меня так нагло высмеял!
Демонес
О боги! Что народу там, Скепарнион,
У берега!
Скепарнион
По-моему, на завтрак их
150 По поводу отъезда пригласили. [42]
Демонес
Что?
Скепарнион
Вчера они купались после ужина.
Демонес
Корабль у них разбился в море.
Скепарнион
Видно, так.
У нас же здесь, на суше, дом без крыши.
Демонес
Ох!
Как жалки вы, людишки! Как ничтожны вы!
Все выброшены! Как плывут!
Плесидипп
А где ж они,
Где люди эти?
Демонес
Видишь там, вдоль берега,
Правее.
Плесидипп
Вижу. Вы за мной! О, если бы
И он там был, проклятый, тот, кого ищу!
160 Здоровы будьте.
(Уходит.)
Скепарнион
Что напоминать еще!
И сами помним. О Палемон, о святой [43]
Нептунов спутник, Геркулесов друг! Что я
Там вижу!
Демонес
Что такое?
Скепарнион
Там две женщины
На лодочке одни. Ах вы, несчастные!
Как бьет вас! Вот чудесно! Вот как счастливо!
От скал волна отбила лодку к берегу:
И кормчий, право, лучше не направил бы!
В эту книгу входит восемь лучших комедий великого римского драматурга Тита Макция Плавта (III-II вв. до н. э.). Стремительная и увлекательная интрига, обилие комических положений, в которые попадают забавные персонажи пьес, фейерверк остросюжетных реплик, веселых шуток, неожиданных выходок обеспечивают театру Плавта неослабный интерес читателя и зрителя. У Плавта мы найдем и пройдоху-слугу, устраивающего любовные дела своего господина, и путаницу двойников, и осмеяние глупого хвастуна-воина, и многие другие мотивы, встречающиеся у Шекспира и Лопе де Вега, у Мольера и Бомарше, охотно обращавшихся к великому арсеналу комических средств — театру Плавта.
Роман II века н. э. повествует о живших за 600 лет до того в Великой Греции, в Сиракузах, юном Херее и божественной Каллирое, прекраснейших из всех, коими гордилась их родина. Сам Эрот соединил их нерасторжимыми узами любви и законного брака, но некое завистливое божество наслало множество испытаний. Разлуку, странствия, разбои, порабощения, тяжбы, войну и самоё смерть — всё выдержала любовь Херея и Каллирои.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Мифологическая библиотека» – произведение в 3-х томах, представляющее собой большое собрание традиционной греческой мифологии и героических легенд. «Библиотека» на сегодняшний день является одним из важнейших источников по греческой мифологии. Сохранилась только часть данного произведения, но не в оригинале, а в списке.Автор «Библиотеки» – неизвестный древнегреческий писатель Аполлодор, ошибочно отождествлявшийся с Аполлодором Афинским. Детальный анализ текста показал, что данный Аполлодор (имя, распространённое в Древней Греции) не мог быть известным грамматиком Аполлодором Афинским, в частности, потому, что в тексте цитируется римский автор Кастор Родосский, современник Цицерона.
До нас дошла лишь незначительная доля произведений некогда богатой и разнообразной литературы Древнего Египта. Она возникла на тысячелетия раньше, чем «Илиада» и «Одиссея» и многие произведения художественного творчества народов Индии и Китая. Почти 4000 лет назад была записана легенда о «Потерпевшем кораблекрушение». Другие тексты, например «Фараон Хуфу и чародеи», записаны, правда, несколько позже, но нас разделяют почти 2800 лет.Многие сюжеты, разрабатываемые в фольклоре и литературе почти всех народов мира, впервые получили литературное оформление в древнеегипетских сказках.
«Против Апиона» написано Иосифом после двух других самых значительных своих сочинений. Это позволило ему там, где необходимо, опираться на авторитет собственных трудов (в доказательстве достоверности изображения событий и правомерности исторического метода) и ссылаться на более подробные изложения требующих исследования вопросов. Однако сочинение полностью независимо и целостно, поскольку у автора была особая цель. «Иудейские древности» имели преимущественно положительное содержание и, по всей видимости, были слишком подробны и объемны для сколько-нибудь широкого круга читателей.
Том «Библиотеки античной литературы» представляет нам творчество знаменитого римского писателя II в. н. э. Апулея. Апулей является автором самого популярного романа древности «Метаморфозы, или Золотой осел». В томе представлены также сочинения Апулея риторического и философского характера.