>Комната в доме Бартолуса.
>Входит Бартолус.
Бартолус
А где жена? Ей-богу, я сегодня
Герой и чудотворец. Амаранта!
Ликует сердце от такой поживы.
Ах, я люблю богатого сутягу,
Который только ябедой и жив!
Благословенны щедрые клиенты!
Жена! А как усердный мой питомец?
Все трудится? Вы слишком уж ретивы,
Всему есть мера. Долго ль надорваться?
Передохните.
Леандро
(за сценой)
Нет, уж вы позвольте;
Такой чудесный пункт!
Бартолус
>Входит Амаранта.
Сперва здоровье, а потом работа. —
Душа моя, я натворил чудес
И птичек золотых поймал в избытке!
И вылупятся новые.
Амаранта
Так, значит,
Вы провели хороший день?
Бартолус
Отличный.
Я, цыпочка, раскинул сеть закона
И взял добычи тьму. А что мой скромник,
Мой ученик? Ты говорила с ним?
Амаранта
К нему я заглянула мимоходом,
Но он такой усидчивый...
Бартолус
И робкий.
Умрет скорее, чем заговорит.
Амаранта
Мне даже жаль его слегка.
Бартолус
Амаранта
И если он хотел бы прогуляться
В саду иль в комнатах, пускай себе...
Бартолус
Он и словца промолвить не решится.
Эй, шахматы! Давай, жена, сразимся.
>Входит Эгла с шахматной доской и уходит.
Посмотрим, каково твое искусство.
Амаранта
Ну вас-то, сударь, я побью наверно.
>Входит Леандро.
Бартолус
А, выполз! Не смущай его, пожалуйста,
И не смотри, иначе он уйдет.
Поотдохните, я сейчас приду.
Леандро
Я вышел подышать.
Бартолус и Амаранта играют в шахматы.
Бартолус
Амаранта
Вы так? Тогда я забираю пешку.
Леандро
(в сторону)
Ах, если бы я мог быть с ней так близко!
Амаранта
Что, сударь, скажете? Ваш конь погиб.
Бартолус
Хитро! Зато ваш ферзь к моим услугам.
Послушай, отвернись, а то он тотчас
Нырнет к себе; ты видишь, как он вспыхнул?
Амаранта
Леандро
(в сторону)
Нет, ты меня сжигаешь!
О, как она глядит!
Бартолус
Ну вот, попались;
Вам скоро мат.
Леандро
(в сторону)
Счастливый человек!
О, как бы мне хотелось с ней сыграть!
>За сценой стучат.
Бартолус
Кто там? Иду. Жена, вам не спастись.
>Стучат.
Леандро
(в сторону)
Бартолус
Амаранта
>Входит Эгла.
Эгла
Там, сударь, к вам пришел один сосед
Поговорить по делу с вашей милостью.
Леандро
(в сторону)
Бартолус
Амаранта
Не торопите;
Я не хочу, чтоб вы потом смеялись.
>Стучат.
Бартолус
Опять стучат! Поди сюда, Леандро.
Леандро
Бартолус
Да подойди же,
Не бойся, ну!
Амаранта
Леандро
Амаранта
Леандро
Бартолус
Ты видишь, как расставлены фигуры?
Смотри, чтоб эта дама их не двигала,
И с нею не стакнись.
Леандро
Бартолус
Чтобы она не тронула ни пешки.
Увидите, что я непобедим.
Будь зорок!
(Уходит.)
Амаранта
Леандро
Амаранта
Так подайте мне совет,
Как мне спастись от мата.
(В сторону.)
У него
Красивые глаза! — Вы не решаетесь?
Леандро
Ах, я решился бы на что угодно
Во имя столь чудесной красоты!
Амаранта
Так стряпчие не говорят! Скажите,
Куда пойти (ведь я окружена).
Леандро
Я вам готов подать совет счастливый,
Но внемлете ли вы советам счастья?
Амаранта
Да, и скажу спасибо. Взять слона?
Леандро
Вам надо взять того, кто будет вам
Служить, чтить вас, любить вас.
Амаранта
Леандро
Меня, меня возьмите!
Я ваш навек. Пойдите вашим сердцем, —
Сюда!
Амаранта
Леандро
О, послушайте меня:
Есть властная игра, игра любви.
Пред вами раб любви!
Амаранта
(В сторону.)
Он, кажется, достойный человек —
Муж двинет так...
Леандро
Взгляните на меня;
Во имя сострадания, взгляните
На нищету, которой я себя
Обрек для вас...
Амаранта
Мой муж сейчас вернется.
Смотрите: я пожертвую ладьей,
Но я зато спасусь.
Леандро
Взять вашу руку,
Согреть ее лобзаньями без счета,
Чтоб бог любви согрел и ваше сердце!
Играть вот так.
Амаранта
Зачем вы мне мешаете?
Что вы хотите?
Леандро
Высказать вам все.
Нам этот миг любовью предуказан.
Я знатен родом, молод, чтоб любить вас,
Богат, чтоб вашу украшать любовь.
Я отдаю вам сердце. Пусть оно
Сгорит огнем на этих алтарях,
Пусть этих губ бессмертная весна...
(Целует ее.)
Амаранта
Вот вам; вы слишком дерзки!
(Бьет его шахматной доской и роняет фигуры на пол.)
Леандро
О гордячка!
Я ль заслужил?
Амаранта
>Входит Бартолус.
Бартолус
Что случилось?
Не вор ли к нам залез?
Леандро
О, я несчастный,
Обезоружен, пойман и осмеян!
Все кончено!
Бартолус
Что это был за шум?
Ты улыбаешься?
Леандро
(в сторону)
Бартолус
Фигуры на полу! В чем дело, друг мой?
Амаранта
А в том, что ваш питомец, оказалось,
Играет в шахматы. Мне было скучно
Сидеть и ждать; он продолжал за вас;
Я выпуталась, избежала мата,
Но он опять стеснил меня ужасно,
Совсем забил. Но тут, заслышав вас
И снова отразив его атаку,
Вторично спасши моего ферзя,
Я, улыбаясь, встала вам навстречу,
Задела доску фартуком, фигуры
И полетели.
Бартолус
Ты, я вижу, мастер.
Но я тебя побью.
Леандро
(в сторону)
Иль я тебя.
Она еще милей мне. Что за ловкий
И многообещающий ответ!
Твоя жена меня хватила звонко,
Но ты еще звончей получишь, стряпчий!
А все ж таки я натерпелся страху.
Бартолус
Я рад, что вы игрок. Мы будем с вами
Для отдыха сражаться иногда.
Амаранта
Леандро
Надеюсь. Только
Подбейте доску чем-нибудь помягче.