Песни северного ветра - [4]

Шрифт
Интервал

Труд Ф. Чайлда стал классическим. Впервые он вышел десятитомным изданием и назывался «The Collection of English and Scottish Ballads» («Собрание английских и шотландских баллад») c 1882 по 1892 годы. Позже издание для удобства публикации было отредактировано и превратилось в пятитомник под тем названием, под которым мы знаем его теперь – «The English and Scottish Popular Ballads» («Английские и шотландские народные баллады»). Примечательно, что каждый том был тематическим, и в этом принцип каталога также оказался выдержан. Поскольку последний том увидел свет уже после смерти своего создателя, то в авторском предисловии сохранились названия для первых восьми: т.1. – баллады о сверхъестественных существах (эльфы, баруни, пикси и пр.), т.2. – балалды о трагической любви, т.3. – прочие трагические баллады, т.4. – нетрагические баллады о любви, т.5. – баллады о Робине Гуде, его последователях и друзьях, т.6. – баллады о других разбойниках, главным образом, о разбойниках с англо-шотландской границы, пограничных набегах, междоусобных войнах и пр., т. 7. – исторические баллады, в частности об исторических лицах и событиях и т. 8. – прочие баллады, преимущественно юмористические, сатирические и бурлескные; а также образчики моралите и духовных песен, а также все прочие образцы, не вошедшие в предыдущие тома.


Безусловно, были и другие сборники после собрания Дж. Чайлда, однако даже сегодня его труд считается наиболее фундаментальным. Что касается этого издания, то здесь представлен довольно широкий тематический диапазон переведенных текстов, как переводимых ранее, так и до настоящего времени неизвестных русскоязычному читателю. Источником текстов служило собрание Дж. Чайлда, и если приводятся варианты перевода, то указывается индекс версии текста по этому собранию. Имена персонажей записаны согласно современным нормам произношения, однако в двух балладах намеренно сохранено диалектное написание имени Элеоноры Аквитанской. Вторым источником послужил сборник «A Book of Old English Ballads» («Книга старинных английских баллад»), из него был взят текст «Fair Rosamond» («Прекрасная Розамунда»). Тексты «Greensleves» («Зеленые рукава») и «Scarborough Fair» («Ярмарка в Скарборо») взяты из открытых источников. Исключение составляют две скандинавские баллады – «Herr Mannelig» и «Varulven», поскольку их русская версия и ритмизация выполнены по подстрочникам и современным музыкальным композициям. Поскольку в подстрочниках к скандинавским балладам есть существенные расхождения, первоначальная идея включить в сборник скандинавские баллады сошла на нет. Однако, изначальное название – «Песни северного ветра» – осталось.

Многие баллады и их вариации до сих пор ждут своего переводчика, который не облагородит и олитературит оригинальные тексты в угоду читателям, критикам и горе-переводчикам, признающим только классический стандарт русской поэзии XIX века, а сохранит их изначальную сюжетную и стилистическую дикость и простоту, с которой почему-то так жаждут бороться. Ждет так же баллада и подробного литературоведческого, исторического и культурологического изучения.


А пока пусть поет дикий северный ветер и поет свои песни.

Алексей Щуров

Чайлд-Уотерс

Чайлд-Уотерс молочному жеребцу,
В конюшне гриву гладил рукой.
К Чайлд-Уотерсу девушка подошла,
Сияла она, как день, красотой:
– Добрый Чайлд-Уотерс, господь с тобой,
Пусть бог тебя, мой милый спасет!
Был длинным мой золотой поясок,
Но нынче не сходится он и жмет.
Зеленый наряд, что свободен был,
Теперь мне на чрево давит и жмет:
Оно раздулось, оно хранит
Дитя – любви нашей сладкой плод.
– Красотка Эллен, коль ребенок мой,
Как ты говоришь, – Уотерс в ответ, —
Два графства – Чешир и Ланкашир —
Я дам тебе в лен – и прощай навек.
Красотка Эллен, коль ребенок мой,
Как ты говоришь, тебе я отдам
Два графства – Чешир и Ланкашир —
И сын мой наследником будет там.
Она отвечает: «Чайлд-Уотерс, молю,
Ты лучше в уста поцелуй меня,
Обширны Чешир и Ланкашир,
Но мне не нужны они без тебя.
Мигни мне, Чайлд-Уотерс, желанный мой,
Порадуй скорее вниманьем меня.
Зачем мне Чешир и Ланкашир,
Коль жить мне, любимый мой, без тебя?
– Завтра на север я еду верхом.
Эллен, бежит путь дальний туда.
Должна отправиться ты со мной:
Бесценна твоя, Эллен, красота.
– Молю, милый Чайлд-Уотерс, меня
Возьми с собою хоть как пажа!
– Коль так ты пажом захотела быть
И мне прямиком говоришь, Эллен,
Обрежь тогда свой зеленый наряд
На дюйм повыше своих колен.
И пряди златые ты подстриги
На дюйм повыше от края бровей.
По имени не обращайся ко мне —
И будешь одним из моих пажей.
Весь день на коне Чайлд-Уотерс мчал,
Паж рядом бежит, вспотело чело;
А сей рыцарь так благороден был:
Не предложил Эллен сесть в седло!
Весь день Чайлд-Уотерс ехал верхом,
А паж босым сквозь ракитник бежал.
Ах как благороден наш рыцарь был:
Обуться пажу он и не предлагал!
– Помедли, – молит Эллен, – мой друг,
Зачем ты так скор? Я не чувствую ног.
Дитя от тебя – и только! – клянусь;
Оно бьется так, что порвет мне живот!
Чайлд-Уотерс в ответ: «Гляди: водопад.
Повыше чуть брод – такова здесь река».
– Богом клянусь, – Эллен молвит в ответ, —

Рекомендуем почитать
Сорок турецких менкабе

Книга является первым переводом турецких менкабе на русский язык. Менкабе – редкий жанр, характерный только для турецкого фольклора. В книгу вошли менкабе с красивыми и яркими чудесами. Внимание также уделялось отбору текстов с важными культурными ценностями.


Предания кельтов Бретани

Очередная книга серии «Легенды, предания и сказки народов Европы» — издание уникальное. Мало того, что это первое в России собрание легенд и сказок кельтов Бретани, но — мы не можем не позволить себе это не отметить — многие тексты специально для этой книги впервые в Европе (!) переведены с бретонского языка.Сквозь затейливую канву сказочных сюжетов, сквозь кажущуюся простоту образов проступает здесь древняя мудрость, из поколения в поколение переданная кельтскими сказителями Бретани — полного загадок полуострова на западе Франции…


Урал–батыр

«Урал-батыр» – самое крупное и древнейшее эпическое произведение башкирского фольклора, дошедшее до нас из глубины веков. Оно занимает достойное место среди великих памятников литературного наследия народов мира. «Урал-батыр» переводили на русский, английский, французский, турецкий и другие языки. Но работа Айдара Хусаинова, по мнению народного писателя Башкортостана Ахияра Хакима, не пересказ эпоса, а талантливое воспроизведение всей его сложной композиционной и образной структуры, без ущерба смыслу и букве оригинала.Текст взят из «Лавки языков» и может отличаться окончательной редакции.


Сказки Центральной Индии

Широкая публикация повествовательного фольклора народов Центральной Индии, сопровождаемая предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.


Байкала-озера сказки Том I  разд.2

«Байкала-озера сказки» — двухтомное издание, оформленное известными советскими художниками братьями Трауготами.В каждой книге — три раздела.Во втором разделе первого тома, который называется «Вечные люди и живая вода», помещены героические сказки, прославляющие народных героев-богатырей.


Лачплесис

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.