Пещера [заметки]
1
Ах, вечно вы делаете не так, как я хочу!.. (франц.)
2
изысканно (франц.)
3
Институт политических наук (франц.)
4
Тысяча извинений, бабушка (франц.)
5
Да, бабушка (франц.)
6
Одеты с иголочки (франц.)
7
Мадлен и Мадлен, королевский синий (франц.)
8
Добрый вечер, Жюльетта (франц.)
9
Добрый вечер, сударыня (франц.)
10
Она сумасшедшая, эта малышка (франц.)
11
едва (франц.)
12
А что я говорю? Именно это я и говорю (франц.)
13
знатная дама (франц.)
14
острослов (франц.)
15
увертки, уловки (франц.)
16
Редкая птица на земле (лат.)
17
Это латынь, я знаю (франц.)
18
прожигатель жизни (франц.)
19
«Маленький», «Солдатики», «малютки», «газетка», «Маленький парижанин» название газеты (франц.)
20
Жюльетт важничает (франц.)
21
«Трибун» (франц.) — название фильма.
22
Масленица (франц.)
23
Вы знаете, генерал Деникин снова продвинулся. Мне сегодня вечером сказали по телефону. Очень приятно (франц.)
24
А? Кажется, он действительно продвигается (франц.)
25
Мадмуазель, почему вы нас покидаете? (франц.)
26
Госпожа баронесса (франц.)
27
«За кулисами Оперы» (франц.)
28
«Что бы там ни говорили, но это замечательный человек» (франц.)
29
Письмо, присланное по пневматической почте (франц.)
30
Что за ремесло, старина! Тебе придется покориться. Отправь своих прелестных дам прогуляться и роди мне сто двадцать строк. Сюжет на твое усмотрение. Можешь разнести Пуанкаре, или Сесиля Сореля, или папу. Клемансо не разноси: его разнесли вчера. Если можешь, зайди, если нет — передай по телефону, но я должен получить твою блистательную прозу не позже, чем без двадцати час…» (франц.)
31
Название энциклопедического словаря.
32
«Завеса падает»? «Восходящая сила»?.. (франц.)
33
«Припертый к стене» (франц.)
34
«…Перед лицом рушащегося мира… запятая… жалких приземленных политиканов… Да, барышня, приземленных… социализм, полный молока человеческой нежности, о которой говорит Шекспир… „Эс“ как в слове „социализм“, буква „аш“ как в слове „гидра“, провозглашает свои благородные идеалы». Точка… (франц.)
35
«…Этот хозяин-капиталист — не только лучший представитель класса, приговоренного историей… Точка… Он также яркое свидетельство его крушения… Запятая… глубокой тревоги, охватывающей мировую буржуазию перед призраком, поднимающимся на Востоке. Праведное возмущение русского народа… запятая… с ошибками, которые его вожди совершили… и которые мы первыми признали… Запятая… ошибками, столь простительными после долгих веков варварства царистского режима… Царист, барышня… „Т“ как в слове „трудящиеся“, „Эс“ как в слове „солнце“… Да, правильно… Запятая… Великая русская революция дает страшный и славный урок… В скобках… может быть, последний… Закройте скобку… старому миру, припертому к стене» (франц.)
36
Премьер-министр (англ.)
37
Здесь: пансион на Курфюрстендам (нем.)
38
Спасибо вам огромное (англ.)
39
Большое спасибо (англ.)
40
Вот ваш ключ, сударыня (франц.)
41
Мой полковник еще не пришел (франц.)
42
Мой полковник (франц.)
43
в момент своего образования (лат.)
44
волшебная рубашка (франц.)
45
великие любовницы (франц.)
46
«Прекрасное поместье, 8 комнат, гараж, службы, парк с чудесными вековыми деревьями, водоем. Цена по соглашению… (франц.)
47
Русский обеспечен (франц.)
48
«Французы, поддержите французскую промышленность…» (франц.)
49
«Дамы, если вы страдаете ожирением…» (франц.)
50
Я не страдаю (франц.)
51
ожирение (франц.)
52
Двадцать курсов лечения аббата Амона. Ревматизм. Белок. Диабет (франц.)
53
хозяин кузницы (франц.)
54
Добрый вечер, дорогая (франц.)
55
Добрый вечер, дорогой (франц.)
56
Интересно было на вашем вечере? (франц.)
57
Очень интересно (франц.)
58
славянская душа (франц.)
59
провел (англ.)
60
передышка (франц.)
61
До скорого, моя дорогая (франц.)
62
грейпфрут (англ.)
63
«Похищение в Денвере»… «Шесть подозреваемых задержаны. Двое из Пухло»… «Убит „друзьями“, — сказал шеф»… (англ.)
64
«Некрологи» (англ.)
65
Альфред Певзнер, литератор (франц.)
66
взволнованно (итал.)
67
размеренно, выдерживая темп (итал.)
68
траурный марш (франц.)
69
Очень польщен, дорогая (франц.)
70
У него есть хорошие стороны (франц.)
71
Людовик XIII (франц.)
72
«Вот он, благодетель человечества!..» (франц.)
73
Заседание открыто. Слово господину президенту Вильсону (франц.)
74
«…и чтобы достичь международного мира и безопасности принятием обязательств не прибегать к войне» (англ.)
75
«…и укрепляя справедливость, согласимся с этим Уставом Лиги Наций» (англ.)
76
Здесь: устав (англ.)
77
«Посадка!» (нем.)
78
«Госпожи Леммельман здесь нет? Где ж тогда она?» (нем.)
79
бабник (франц.)
80
вознаградить его страсть (франц.)
81
ну и вид у него будет! (франц.)
82
славянская душа (франц.)
83
Не соблаговолите ли вы, моя дорогая! (франц.)
84
ателье мод (франц.)
85
«Это, право, очень мило!..» (франц.)
86
«Высшего разряда» (франц.)
87
«Отель „Фин-Бек у вокзала“ (30 номеров, веранда)» (франц.)
88
Невеста слишком красива (франц.)
89
Кто пил, тот и будет пить (франц.)
90
Для этого нужны двое (нем.)
91
«И потревожить ненужным звуком нескромных ваших голосов воспоминание о мертвых в обители их мрачной» (франц.)
92
Да, какая красота этот парк (франц.)
93
Мишель, вы любите природу? А я, я так люблю природу! (франц.)
94
Да, совершенно верно, подлинная красота вечна (франц.)
95
Вы насмешник, Мишель, но насмешник очаровательный (франц.)
96
Этого еще не хватало!.. (франц.)
97
«Отвратителен и страшен…» (лат.)
98
Ваше превосходительство (нем.)
99
«Жажда свободы и вечности» (нем.)
100
«Так в свете исторической правды жажда свободы обычно связана с убеждениями в последних вещах» (нем.).
101
Да, кажется, никакое стремление к свету не может воспламенить всю душу и стать для человека своего рода религией. Это относится даже к радикальным движениям нашего времени; они не могли бы так резко выступать против религии, если бы они сами не поднимались до своего рода религии. Без религии нет настоящей свободы, так же как нет религии без свободы… Там, где религия была полна молодых сил, она сближала людей, была защитой слабых и опорой стремящимся ввысь. Там же, где религия увядала, становилась старчески немощной, она должна была служить сохранению особых интересов и привилегий (нем.)
102
«…Духовная жизнь — лишь видимость, тень, если ей не присуще стремление к вечности. Отсюда понятно требование средневековых мыслителей, чтобы человек с каждым днем молодел…» (нем.)
103
У человечества накопился своеобразный опыт работы духа. Вначале оно считало, что открывает в огромной Вселенной безмерность сущего и поддерживает таким образом собственное бытие. Но в ходе этой работы духа сущее все больше удалялось от нас. Это подавляло бы нас, если бы эта безмерность оставалась для нас чем-то чужеродным и потусторонним. Но таковой она вовсе не является… (нем.)
104
По крайней мере не нужно оставаться такой! (нем.)
105
В деянии заключен весь смысл жизни… (нем.)
106
Только деяние может дать человеку защиту от враждебного, чуждого мира… (нем.)
107
свиные ножки с капустой (нем.)
108
филе судака (нем.)
109
картофельные оладьи с брусникой! (нем.)
110
«Неслыханно! Просто неслыханно!» (нем.)
111
«Это было бы кое-что для сына моего отца…» (нем.)
112
«Хапуга спекулирует» (нем.)
113
«Чудесно!» (нем.)
114
«Законы военного времени» (нем.)
115
«Боевая готовность» (нем.)
116
«Дали по носу» (нем.)
117
Республиканская армия (нем.)
118
Гвардейская конно-пехотная дивизия (нем.)
119
«да», «нет» (нем.)
120
«Генеральная чистка» (нем.)
121
бизнес как обычно (англ.)
122
О Боже!.. (нем.)
123
Ах так! (нем.)
124
Холостые выстрелы (нем.)
125
С усилением сопротивления, дабы избежать ненужных потерь, были использованы артиллерия и минометы. Потери противника очень велики» (нем.)
126
несчастное созданье (нем.)
127
«Покончить, как со скотами!» (нем.)
128
«Приятного аппетита», «Добрый вечер» (нем.)
129
«Для меня это был ценный сотрудник, который за 23 года работы у меня отличался верностью долгу и благородным характером, так что я смог ему доверить руководство отделом детского белья…» (нем.)
130
«Кандидат наук, 40 лет, первоклассный характер, всесторонне образован, занимает высокий пост на государственной службе»
131
«нежное существо бойкого темперамента, способное на глубокие чувства. От 35 до 40 с небольшим с соответствующим состоянием. Возможна вдова без детей. Возможен брак с владелицей крупного предприятия» (нем.)
132
Здесь: шикарные девочки (англ.)
133
Нет, почтеннейший, туда я не ездок, там они уже друг другу насквозь головы продырявили (нем.)
134
«Обед подан!.. Первая очередь!..» (франц.)
135
«Милый, клянусь, я тебя совершенно забыла, бьюсь об заклад! Но какое счастливое совпадение букв!» (франц.)
136
«Пойдем, пойдем скорее, я так проголодался…» (франц.)
137
«Номер десять и двенадцать… Это здесь, сударыня…» (франц.)
138
«Поцелуи Приветы» (нем.)
139
«До скорого, да?» (франц.)
140
Марка табака — «золотой лист» (англ.)
141
«Здесь, Националь!» (нем.)
142
местный колорит (франц.)
143
«Большое спасибо, товарищ» (франц.)
144
социалистическая пресса (франц.)
145
«Пожалуйста, дайте выйти…» (франц.)
146
«предоставлена возможность воспользоваться своим правом на отставку» (франц.)
147
«Полная пустота деятельных жизней…» (франц.)
148
антракт (франц.)
149
сдержанность (франц.)
150
Все пропорции сохранены (франц.)
151
Три липы (нем.)
152
Добрый вечер (нем.)
153
Восклицательный знак? (нем.)
154
«Ах, сударыня, такие волосы не часто встретишь в наше время» (франц.)
155
комбинация (франц.)
156
«Когда человек, добыча тления, лежит под землей и травой, черви, жуки в нем и на нем говорят: „бедный усопший…“ (нем.)
157
сердечный коллапс (франц.)
158
«Поверьте, самое прекрасное — сейчас сжечь свое прошлое. Огонь не оставляет от мертвого ничего — ни головы, ни ног» (нем.)
159
Ужинать в рождественскую ночь (от франц. réveilloner).
160
Вы всегда найдете повод для смеха (франц.)
161
«Огонь не оставляет от мертвого ничего — ни головы, ни ног…» (нем.)
162
Вечная скорбь (франц.)
163
«О солнце, обогрей мой прах», «Нас утешает воспоминание о тебе», «Без единственного существа мир опустел…» (франц.)
164
«С настоящего момента администрация оставляет за собой места захоронения 1917 года, аренда которых не возобновляется…» (франц.)
165
«официальные документы», «медицинское свидетельство о причинах смерти», «свидетельство местных полицейских властей с места смерти» (нем.)
166
официант (франц.)
167
«Греческий вопрос. Призыв к совести мира» (франц.)
168
«Настоящий призыв обращен ко всем людям, в ком божественная искра, называемая совестью, еще не угасла…» (франц.)
169
«В братоубийственной войне великих народов греческий народ, который всех их считает наследниками своего гения, лишь испытывал безграничную боль за пролитую кровь…» (франц.)
170
«Он не решился немедленно броситься во всемирный пожар… Эллинизм не стремится к завоеваниям; он только отстаивает права своих порабощенных братьев…» — «Порабощенные!» (франц.)
171
«Литва, русская провинция. Французы захватывали ее в 1812. Гл. гор. Вильна, Ковно, Гродно». (франц.)
172
Товарищи, я взял сегодня слово не без некоторых колебаний (франц.)
173
…Ax, как вы были бы правы, товарищ Макдональд, как вы были бы правы, говоря, что Великобритания в революционном методе сегодня пошла дальше, чем какая-либо другая страна! Ваша прекрасная речь, проникнутая столь мощным социалистическим духом, и ваша, ной дорогой Гильфердинг, исполненная высокого революционного пафоса, позвольте мне вам сказать… позвольте мне вам сказать, эти великолепные речи произвели на меня глубокое впечатление!.. (франц.)
174
…И, Бог мой, я не говорю, что социалистический идеал будет реализован завтра повсюду (франц.)
175
И однако, как многие из нас, я не знаю, все ли мы сделали, чтобы выполнить наш социалистический долг!.. (франц.)
176
…Я не знаю, может ли сегодня идти речь о создании социалистического государства (франц.)
177
Да, да! Разумеется!.. (франц., нем.)
178
Вы в этом уверены, товарищи немцы! Я первым приветствую вашу смелую и гордую уверенность. Покажите нам пример, и мы ему последуем, обещаю вам! (франц.)
179
Я знаю… что наш долг поддерживать сегодня социалистические государства там, где они были созданы!.. поддерживать всегда и везде социалистические правительства, каковы бы они ни были! (франц.)
180
…Эта Россия, это большевистское правительство… да, мой дорогой Макдональд, да… да, не забудем царизм! У меня навсегда осталась в памяти ваша сильная речь! Но отпустим грехи тем, кто героически сверг отвратительный царский режим, получив от него тяжкое вековое наследие! (франц.)
181
…Республика Советов… Товарищи, нужно ли говорить, что я не большевик и не сторонник большевиков? (франц.)
182
Конечно, есть вещи, которые мы, люди Запада, не в состоянии ни понять, ни принять… (франц.)
183
вещи (франц.)
184
Я оставляю за собой право при последующих обсуждениях, на будущем конгрессе, рассмотреть образ действий революционной диктатуры!.. Однако, не одобряя и не копируя методы тех, кто преобразует капиталистическое общество, не будем осуждать великих революционеров. А они, да, они поистине великие революционеры (франц.)
185
И тем более не будем осуждать, не выслушав их! — Не забудем, что мы решили направить в Россию ознакомительную комиссию. В ожидании выяснения этого вопроса в духе братского отношения к великому народу, мы приветствуем его великолепные усилия, мы с восторгом приветствуем победы русского рабочего класса! (франц.)
186
«To, что вы здесь говорите, — глупо!» (франц.)
187
Нет, товарищи, только не тогда, когда союзные державы вопреки единодушному стремлению русского народа оказывают всемерную поддержку отъявленной контрреволюции… (франц.)
188
Не тогда, когда царские солдафоны Деникин или Колчак душат народную волю, только не тогда стал бы я осуждать эту прекрасную, эту великолепную русскую революцию! (франц.)
189
Товарищи, я только узнал ужасную, отвратительную вещь (франц.)
190
Эта газета, которая только что вышла, вы ее еще не прочли… — Вы знали бы о тяжелом поражении венгерского рабочего класса… В то время, когда среди нас находятся социалисты… которые не захотели выразить свою братскую солидарность с пролетарскими республиками, преданными буржуазными правительствами, совершенно чудовищное покушение на свободу венгерского народа! (У-у! У-у!) (франц.)
191
Товарищи! По приказу Клемансо в Будапешт вступают румынские части!.. (франц.)
192
Вот новость, которую нам сообщила буржуазная газета. От Австрии потребуют… — Иностранные палачи, послушные мрачному старцу, требуют от Австрии выдачи Белы Куна! (франц.)
193
Товарищи, это было бы преступление из преступлений!.. Товарищи, вы не допустите этого!.. (франц.)
194
Это подлинный гороскоп юного Валленштейна, составленный Кеплером (Navitas Wallensteinii, Jannis Kepleri, astronomi, opera omnia, volumen primum, p. 388). — Автор.
195
«Участок продается» (франц.)
196
Усадьба продается (франц.)
197
«Волны», «Дюны», «Жаннетт», «Резеда», «Камелия», «Луизетт» (франц.)
198
так называемые (франц.)
199
отрасль (франц. — branche).
200
обязательное (лат.)
201
«Камо грядеши» (лат.) — роман Г. Сенкевича.
202
«Шоколад… Глазированные фрукты…» (франц.)
203
Семен Кременецкий, вечная скорбь… (франц.)
204
знак внимания (франц.).
205
проказы молодости (франц.)
206
Это, разумеется, подлинные слова Ленина. Точно также и в других исторических главах «Пещеры», как заседание Палаты Общин с инцидентом и с речью Ллойд-Джорджа, автор считал для себя обязательной точность. — Автор.
207
общаться с миллиардером (франц.)
208
нокаут (англ.)
209
апперкот (англ.)
210
«Это чудовищно!» (франц.)
211
секундант (франц.)
212
«Сник!» (англ.)
213
«Держится!..» «Это ему нипочем!..» «Плевал он на это!..» (франц.)
214
ближний бой (франц.)
215
«Сядьте! Сядьте!» (франц.)
216
меньше всего меня занимает (франц.)
217
«В этой глуши, кто ведает зачем» (англ.)
218
«Господь защитник мой» (лат.)
219
«Ужасный сговор Дьявола с так называемыми Невидимыми, достойные порицания наставления, гибель и жалкий конец последователей оных» (франц.)
220
«Общество» (франц.)
221
«Заговор» (франц.)
222
«Здравствуй, брат» (лат.)
223
«Розовое и золотое» (лат.)
224
«Благословим Господа, подающего нам знак» (лат.)
225
Мне остается надежда (франц.)
226
«Занято» (франц.)
227
член партии (франц.)
228
Свежая улыбка парижаночки, всегда веселой и неунывающей (франц.)
229
— …Право, патрон, я давно вас таким не видала! (франц.)
230
«Господин», «хозяин», «товарищ», «гражданин», «малышка», «малыш» (франц.)
231
«Под руководством некогда сильного молодого честолюбца, который сейчас, кажется, стал одним из самых ярких светочей красного Интернационала, партия беспорядка и гражданской войны не преминет устремиться на яростный штурм всего, что составляет честь, величие, моральную силу французского общества» (франц.)
232
Склонившийся перед могилой жертвы долга (франц.)
233
Довольно об этом, малыш! (франц.)
234
«Я не из тех, кто ограничивается выполнением своих обязанностей…» «Я взял на себя свою долю ответственности, вы должны взять вашу!» (франц.)
235
«Людей волнуют не дела, но мнения о них…» (лат.)
236
чулан, шкаф для провизии (франц.)
237
Тяжелые (франц.)
238
«Ветряная мельница» (франц.)
239
«закладывание», «выкуп», «возобновление» (франц.)
240
«Дамочка хочет получить семь франков» (франц.)
241
«Да, совершеннолетний» (франц.)
242
«Скупка драгоценностей» (франц.)
243
«Суп для бедных» (франц.)
244
кислая капуста (франц.)
245
«Да будет проклят день, когда родился человек, и ночь, когда он был зачат. Да пребудет день этот во мраке» (лат.)
246
«Тиллиуса стало тошнить от множества убийств» (лат.)
247
«Это будет моя добыча» (лат.)
248
происшествия (франц.)
249
умение жить (франц.)
250
Черепаховый суп, жареное филе камбалы, говяжий филей, сыр «стилтон» (англ.)
251
«Жезл! Жезл!» (англ.)
252
предвещающий смерть (лат.)
253
«Разбойники! Разбойники!» (нем.)
254
дом (англ.)
255
Это были бы пустяки! (франц.)
256
Добряк — фальшивый добряк (франц.)
257
мне совершенно наплевать на это (франц.)
258
лучшая из женщин (франц.)
259
«И лимон, не забудьте лимон» (франц.)
260
«Да, сударыня» (франц.)
261
«И прошу побыстрее, мы ждем» (франц.)
262
Поставьте сюда. Благодарю… (франц.)
263
Здесь: пристрастие, увлечение (франц.)
264
«Эта наша мания хулить самих себя…» (франц.)
265
имя (франц.)
266
«Я больше никому не интересен» (франц.)
267
Слабоумие (франц. gâtisme).
268
смотреть, как едят мороженое (франц.)
269
В состоянии временной свободы (франц.)
270
Редкая твердость собственных мыслей (итал.)
271
«Диалог о двух главных мировых системах» (итал.)
272
«Здравствуй, брат» (лат.)
273
позволяет себя любить (франц.)
274
Проклятый Серизье, который и не на то еще способен (франц.)
275
Это не открытие (франц.)
276
Это еще что за мура? (нем.)
277
Хорошо живет тот, кто скрытен (лат.)
278
«Да, разумеется» (нем.)
279
мужество по необходимости (франц.)
280
не всяк монах, на ком клобук (франц.)
281
«Я не вернусь? Почему я не вернусь? Я вернусь» (франц.)
282
«Да, патрон» (франц.)
283
Господа, что вы еще хотите знать? Спрашивайте, спрашивайте (франц.)
284
Ваши планы, патрон (франц.)
285
Извольте, я расскажу… (франц.)
286
Определенная доля (франц.)
287
«Комитет действий ремесленников Кальвадоса» (франц.)
288
«Жубер, сапожник»… «Бакалея Савари»… (франц.)
289
«Вода» (франц.)
290
«Смилуйтесь над сердцами страждущих…» (франц.)
291
«Ну, старина, ничего кроме удовольствия присутствовать на твоих похоронах…» (франц.)
292
«Эй, вы там, пива!» (франц.)
293
прекрасное одиночество (итал.)
294
об этом я кое-что знаю (франц.)
295
Будь кем хочешь, темной ночью, алой зарею… (франц.)
296
«Элиза, ты с ума сошла!..» (франц.)
297
«Один портвейн» (франц.)
298
«Да, сударь… Один красный портвейн» (франц.)
299
«Наша вера живет» (франц.)
300
порционное (франц.)
301
«Что, сударь?» (франц.)
302
спорт и солнце (англ.)
303
Освобождение от… (исп.)
304
«Вы ничего не забыли?» (франц.)
305
«Пойдем, дорогой?» (франц.)
306
Ненормальный! Какой-то мерзкий тип! (франц.)
307
М. А. Алданов. О новой книге Бунина. «Последние новости», Париж, 1929, 18 июля.
308
«Русские записки», Париж, 1938, № 10, с. 195.
309
«Последние новости», 1934, 24, 25 февраля, 6 марта.
Роман «Девятое термидора», созданный выдающимся русским писателем и философом Марком Алдановым, посвящен свержению диктатуры якобинцев и гибели их лидера Максимилиана Робеспьера. Автор нашел логичное объяснение загадки драматических и весьма противоречивых событий, произошедших накануне смерти французского диктатора. Данный роман входит в тетралогию «Мыслитель», охватывающую огромную панораму мировой истории от Французской революции и царствования Павла I до заката Наполеоновской империи.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга «Ленин» была написана в 1919 году и была опубликована во Франции. Марк Алданов первым попытался создать подробный психологический и политический портрет Н. Ленина (В. Ульянова), а также описать исторический контекст Русской Революции.
По замыслу автора роман «Живи как хочешь» завершает серию его романов и повестей из русской и европейской истории послевоенных двух столетий. В центре повествования две детективные интриги, одна связана с международным шпионажем, другая – с кражей бриллиантов.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Диалог «Дракон», за исключением двух небольших отрывков, вставленных позже, написан в начале войны, но не мог появиться в свет вследствие запрещения цензуры. После революции он был (с большими пропусками) напечатан во второй книжке «Летописи» за 1917 год. Характер вопросов, затрагивавшихся в диалоге, делал возможным помещение его в названном журнале, несмотря на расхождение во взглядах между редакцией и автором, который, при крайне отрицательном отношении к идеологии, господствовавшей в 1914 году, с начала войны принял «оборонческую» точку зрения.
Жестокой и кровавой была борьба за Советскую власть, за новую жизнь в Адыгее. Враги революции пытались в своих целях использовать национальные, родовые, бытовые и религиозные особенности адыгейского народа, но им это не удалось. Борьба, которую Нух, Ильяс, Умар и другие адыгейцы ведут за лучшую долю для своего народа, завершается победой благодаря честной и бескорыстной помощи русских. В книге ярко показана дружба бывшего комиссара Максима Перегудова и рядового буденновца адыгейца Ильяса Теучежа.
Повесть о рыбаках и их детях из каракалпакского аула Тербенбеса. События, происходящие в повести, относятся к 1921 году, когда рыбаки Аральского моря по призыву В. И. Ленина вышли в море на лов рыбы для голодающих Поволжья, чтобы своим самоотверженным трудом и интернациональной солидарностью помочь русским рабочим и крестьянам спасти молодую Республику Советов. Автор повести Галым Сейтназаров — современный каракалпакский прозаик и поэт. Ленинская тема — одна из главных в его творчестве. Известность среди читателей получила его поэма о В.
Автобиографические записки Джеймса Пайка (1834–1837) — одни из самых интересных и читаемых из всего мемуарного наследия участников и очевидцев гражданской войны 1861–1865 гг. в США. Благодаря автору мемуаров — техасскому рейнджеру, разведчику и солдату, которому самые выдающиеся генералы Севера доверяли и секретные миссии, мы имеем прекрасную возможность лучше понять и природу этой войны, а самое главное — характер живших тогда людей.
В 1959 году группа туристов отправилась из Свердловска в поход по горам Северного Урала. Их маршрут труден и не изведан. Решив заночевать на горе 1079, туристы попадают в условия, которые прекращают их последний поход. Поиски долгие и трудные. Находки в горах озадачат всех. Гору не случайно здесь прозвали «Гора Мертвецов». Очень много загадок. Но так ли всё необъяснимо? Автор создаёт документальную реконструкцию гибели туристов, предлагая читателю самому стать участником поисков.
Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.
Роман «Бегство» — вторая книга трилогии известного русского писателя-эмигранта Марка Алданова «Ключ» — «Бегство» — «Пещера». В центре повествования — контрреволюционный заговор 1918 года, его провал и вынужденное бегство заговорщиков за пределы России.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.