Пес смерти. Мисс Марпл рассказывает. Расследует Паркер Пайн. Второй гонг [заметки]
1
Корнуолл — графство на юго-западе Великобритании на одноименном полуострове.
2
Гемпшир — графство на юге Великобритании.
3
Имеется в виду Первая мировая война (1914–1918).
4
Имеется в виду, получившее широкое распространение в Англии, с легкой руки журналиста Макена, спасение части экспедиционного корпуса в неравном сражении при Монсе в августе 1914 года, как результата помощи святого Георгия во главе ангельского воинства.
5
Оккультные науки — общее название мистических учений, которые признают существование сверхъестественных явлений, недоступных обычным наукам, и сверхъестественных сил, с которыми могут вступать в контакт избранные лица.
6
Дорогой мосье (фр.).
7
Постфактум (лат.) — после того, как события произошли, задним числом.
8
Месопотамия — область в междуречье между реками Тигр и Евфрат, где во время Первой мировой войны шли ожесточенные бои между английским экспедиционным корпусом и турецкими войсками, сражавшимися на стороне Германии.
9
Ярд — мера длины в системе английских мер, составляет 91.44 см.
10
Фландрия — историческая область, составляющая сейчас часть Территории Бельгии, Франции и Нидерландов, место кровопролитных боев во время Первой мировой войны.
11
Крест Виктории — высший британский военный орден, которым награждались военные и гражданские лица за боевые подвиги. Был учрежден королевой Викторией в 1856 году.
12
Медиум — у приверженцев спиритизма посредник между миром людей и миром духов, способный в состоянии транса вступать в контакт с душами умерших, получая от них ответы на вопросы, указания и т. п.
13
Спиритический сеанс — процесс общения с душами умерших посредством различных манипуляций (верчения столов, блюдечек и т. п.) и при помощи медиума.
14
Подагра — хроническое заболевание, связанное с нарушением обмена веществ и проявляющееся в сильных болях суставов.
15
Дальтонизм — врожденный недостаток зрения, неспособность различать некоторые цвета, чаще всего красный и зеленый.
16
Крещендо (ит.) — в музыке «постепенно усиливая интенсивность звучания».
17
Харли-стрит — улица в Лондоне, где расположены приемные ведущих частных врачей-консультантов.
18
Каноник — в Англиканской церкви старший священник кафедрального собора.
19
Ньюкасл — город и порт в Великобритании у впадения реки Тайн в Северное море.
20
«Колено служанки» — профессиональная болезнь служанок — бурсит, воспаление коленных суставов от частого стояния на коленях на твердом и холодном полу.
21
«Писчий спазм» — спазмы и дрожание рук — распространенное заболевание тех, кому приходится много писать, машинисток, компьютерщиков и т. п.
22
Имеется в виду английская королева из династии Тюдоров (1533–1603), правила с 1558 года.
23
Арго — сленг парижских низов и уголовников.
24
Легкого поведения (фр.).
25
Бедная мама (фр.).
26
И вот он здесь! (фр.).
27
Ах! (фр.).
28
Рост шесть футов и один дюйм составляет около 185 см.
29
Лукреция Борджиа (1480–1519) — представительница знаменитого итальянского аристократического рода, которую часто использовали в своих политических интригах ее отец (папа Александр VI) и брат (Цезаре Борджиа) и которая к концу жизни стала добродетельной матроной, покровительницей искусств.
30
«Анни Лори» — популярная шотландская любовная песня, авторство которой приписывается У. Дугласу (начало XVIII века).
31
Имеются в виду явления, относящиеся к парапсихологии, области паранормальных психических явлений — телепатии, спиритизму, телекинезу.
32
Характерным для раннего периода царствования королевы Виктории (царствовала 1837–1901), строгое, чопорное.
33
Вустер — марка фарфора, производимого с XVIII века в городе Рустер на западе Англии (графство Вустершир).
34
Севрский фарфор — марка фарфора, производимого с середины XVIII века в городе Севр близ Парижа.
35
Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
36
Гандикап — при игре в гольф и некоторых других играх означает: улучшить свою игру, фора — количество ударов (очков), которое получает слабый игрок, чтобы улучшить его шансы в соревновании с более сильным противником.
37
Гольф — спортивная игра на поле с лунками, в ходе которой игроки стремятся специальными клюшками загнать в каждую из лунок небольшой резиновый мячик наименьшим числом ударов.
38
У Юпитера, планеты солнечной системы, имеется 16 спутников, четыре из которых были открыты итальянским ученым Галилео Галилеем (1564–1642).
39
Дувр — город и порт на юго-востоке Великобритании (графство Кент) у пролива Па-де-Кале.
40
Имеется в виду эпоха царствования китайской императорской династии Мин (1368–1644).
41
Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция поездов, идущих в западном направлении.
42
Хартфордшир — графство в средней части Англии к северу от Лондона.
43
Баронет — в Англии носитель низшего наследственного дворянского титула.
44
Дюйм — единица длины в системе английских мер, равная 2,54 см, квадратный дюйм соответственно равен 6,54 см>2.
45
Ист-Энд — большой промышленный и портовый район Лондона к востоку от Сити, населенный преимущественно беднотой.
46
«Риенци» (полное название «Кола Риенци, последний трибун») — опера немецкого композитора, дирижера, писателя Вильгельма Рихарда Вагнера (1813–1883) на сюжет романа английского писателя и политического деятеля Э. Булвера-Литтона (1803–1873).
47
Пан — в греческой мифологии — божество стад, садов и полей. Ему приписывают пристрастие к вину, веселью и прочим плотским наслаждениям. У него козлиные ноги, рога, тело покрыто шерстью. В данном рассказе Пан избавляется от «звериного» начала (у него нет бороды и его козлиных ног, у него облик «высокого» божества, а не «низкого»).
48
Сена — река, протекающая через Париж и впадающая в пролив Да-Манш.
49
Так вот (фр.).
50
Господу Богу (фр.).
51
Боттичелли Сандро (наст, имя Алессандро Филипепи, 1445–1510) — итальянский живописец эпохи раннего Возрождения, работавший во Флоренции и писавший картины на религиозные и мифологические темы.
52
Альков — ниша в стене, обычно для кровати.
53
«SOS» (англ) — начальные буквы радиосигнала терпящих бедствие «Спасите наши души».
54
Уилтшир — графство в южной части Англии.
55
Имеется в виду Общество по изучению психических явлений, которое было создано в Лондоне в 1882 году для научного изучения паранормальных (парапсихологических) явлений телепатии, спиритизма, жизни после смерти и т. п.
56
Миля — мера длины, равная 1,609 км.
57
«Остров сокровищ» — приключенческий роман английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894).
58
Акр — единица площади в системе английских мер, равная 4046,86 м>2.
59
Арсен Лю пен — главный персонаж детективных произведении французского писателя Мориса Леблана (1864–1941).
60
Кварта — мера вместимости жидкостей и сыпучих тел, равная 1,136 л.
61
Гавайи — группа островов в северной части Тихого океана, имеющая статус штата США.
62
Индуизм — современная форма распространенной в Индии религии брахманизма.
63
Йога — возникшее в Индии религиозно-философское учение, согласно которому путем самосозерцания и самоусовершенствования можно овладеть сверхъестественными силами.
64
Англиканская церковь — государственная протестантская церковь Великобритании.
65
Оксфордская группа — религиозная группа, созданная в 1921 году в Оксфордском университете американским евангелистом Ф. Бухманом (1878–1961) и провозглашавшая четыре основных ценности — честность, чистоту, любовь и бескорыстие.
66
Криппен Хоули Харви (1862–1910) — преступник, отравивший свою жену и приговоренный судом к смертной казни.
67
Глицинии — вьющиеся растения семейства бобовых. В качестве декоративных разводятся восточноазиатские виды с голубоватолиловыми цветами в длинных кистях.
68
Сэндхерст — Королевская военная академия, находящаяся близ деревни Сэндхерст к юго-западу от Лондона была основана в 1802 году.
69
Чота-хазри (англо-инд.) — легкая трапеза ранним утром, еда на скорую руку.
70
Ипохондрия — психическое расстройство, выражающееся в чрезмерной мнительности в отношении собственного здоровья и в болезненно угнетенном состоянии.
71
Нортумберленд — графство на северо-востоке Англии.
72
Асафетида — растительная смола, используемая в медицине как антиспазматическое средство.
73
Парфянская стрела — враждебный выпад напоследок, перед уходом; по преданию, парфяне, жители древнего царства к юго-востоку от Каспийского моря, симулируя отступление, заманивали врагов в ловушку, а потом осыпали стрелами.
74
Интерьер (фр) — в архитектуре внутренняя часть здания, архитектурно и художественно оформленная.
75
Лимузин — большой легковой автомобиль с закрытым кузовом.
76
Вурдалак — вампир, сказочный оборотень, мертвец, выходящий из могилы и сосущий кровь живых.
77
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря, международный курорт и центр туризма.
78
Икебана (яп.) — искусство составления букетов.
79
Боракс — бесцветное кристаллическое вещество, используемое, в частности, как удобрение.
80
Строфантин — добываемый из семян некоторых видов тропических лиан гликозид, применяемый в медицине при сердечной недостаточности.
81
Альма Тадема Лоуренс (1836–1912) — английский художник голландского происхождения, автор картин на сюжеты из античной мифологии в строго академическом стиле.
82
Фредерик Лейтон (1830–1896) — английский художник и скульптор, автор многочисленных произведений на исторические и мифологические темы. С 1878 года президент Королевской академии художеств.
83
Херес — крепкое испанское виноградное вино, названное по названию города на юге Испании, где его впервые начали производить.
84
Коронер — должностное лицо при органе местного самоуправления графства или города, проводящее судебное дознание в случае насильственной смерти или внезапной при сомнительных обстоятельствах.
85
Генуя — город и порт в Северной Италии, известный также памятниками архитектуры и изобразительного искусства, дворцами и террасными парками.
86
Кампо-Санто (ит. «священное поле»,) — кладбище, некрополь.
87
Луара — самая большая река Франции, которая протекает через страну с юго-востока на северо-запад и по берегам которой расположено много старинных феодальных замков.
88
Тадж-Махал — мавзолей султана Шах-Джахана и его жены Мумтаз-Махал, прекрасный памятник индийской архитектуры, построенный в 1630–1652 годах.
89
Альпийская горка — сад, в котором нагромождение камней и низкорослая растительность имитируют высокогорный ландшафт.
90
Муслин — легкая шелковая ткань.
91
Сфинкс — в Древнем Египте каменное изваяние лежащего льва с человеческой головой, у древних греков крылатое чудовище с туловищем льва или собаки и головой и грудью женщины.
92
Имеются в виду персонажи одноименного романа французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814) о судьбе и злоключениях юноши и девушки, живших в «естественном состоянии» и погибших при столкновении с цивилизацией.
93
Акростих — стихотворение, в котором начальные буквы каждой строки, читаемые сверху вниз, образуют какое-либо слово или фразу.
94
Барри Джеймс (1860–1937) — английский драматург и романист, родившийся в Шотландии. Ниже называются его пьесы, комедии и мелодрамы, поставленные в 1903–1920 годах.
95
Тотализатор — на бегах и скачках счетчик, показывающий сумму ставок на ту или иную лошадь и общую сумму ставок, а также игра на деньги на бегах и скачках.
96
Банч (англ.) — сверток, узел.
97
Боковой придел — в церкви добавочный боковой алтарь.
98
Иудея — древнее царство в южной части Палестины с главным городом Иерусалимом.
99
Кир (558–529 до н. э.) — царь Персии, основатель могучей древнеперсидской державы от Индии до Эгейского моря.
100
Этельберт — король Кента (с 560 года), королевства ютов в бассейне реки Темзы, при котором было введено христианство и опубликован Свод Законов, содержащий перечень штрафов за провинности перед духовенством.
101
По-английски слово со значением «драгоценности» и женское имя Джуэл звучат одинаково.
102
Твид — грубошерстная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
103
«Тысяча и одна ночь» — памятник средневековой арабской литературы, сборник сказок, связанных между собой одним рассказчиком (Шехерезада).
104
Раджа — феодальный властелин в Индии.
105
Гинея — денежная единица, применявшаяся в Великобритании до 1971 года при исчислении гонораров, оценке картин, скаковых лошадей и т. п. и равная 21 шиллингу.
106
«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница с рестораном на улице Пикадилли.
107
«Белая дама» — коктейль из джина, ликера куантро и лимонного сока.
108
Альфонс — имя героя комедии «Мосье Альфонс» французского писателя и драматурга Дюма-сына (1824–1895), которое стало нарицательным для обозначения любовника, находящегося на содержании женщины.
109
Жигало (фр.) — платный партнер в танцах, а также мужчина, находящийся на содержании женщины, сутенер.
110
«Асприз» — фешенебельный магазин галантерейных изделий и подарков в лондонском Уэст-Энде.
111
«Клариджес» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц в аристократическом районе Мейфер.
112
Анемичный — малокровный, бледный.
113
Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона, сохраняющий черты живописной деревни.
114
Мельбурн — город и порт на юго-востоке Австралии.
115
Ноттингхилл — бедный район в западной части Лондона.
116
Суахили — язык межэтнического общения в Восточной Африке, относящийся к семье банту и имеющий письменность на основе латинского алфавита.
117
Дублон — старинная испанская золотая монета.
118
Галеон — большой испанский торговый или военный корабль с тремя или четырьмя палубами, перевозивший сокровища из Америки в Европу.
119
Абиссинский язык — имеется в виду амхарский язык, государственный язык Эфиопии.
120
Британский музей — один из старейших и крупнейших музеев мира, открытый в Лондоне в 1759 году.
121
Имеется в виду украшенный инкрустацией — узором, врезанным в изделие из другого материала, обычно на одном уровне с поверхностью изделия.
122
Пшеничная смирновка на здоровье.
123
Ватерлоо — вокзал в Лондоне, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.
124
Ступор (от лат. «оцепенение») — состояние обездвиженности, отсутствие реакции на внешние раздражители.
125
Вамп — обольстительница, роковая женщина.
126
Заметь хорошо (лат.) — помета, служащая для того, чтобы привлечь внимание к какой-либо части текста.
127
Имеется в виду Лига Наций — международная организация, возникшая после Первой мировой войны и имевшая целью развитие сотрудничества и обеспечение мира и безопасности народов Просуществовала до 1939 года.
128
Фолкстон — город и порт на юго-востоке Великобритании у пролива Па-де-Кале.
129
Булонь — город и порт на западе Франции у пролива Па-де-Кале.
130
Грасс — город на юге Франции, климатический курорт, центр цветоводства и парфюмерной промышленности.
131
Хлороформ — бесцветная, прозрачная, легко испаряющаяся жидкость с характерным запахом и сладковатым вкусом, вызывающая при вдыхании состояние наркоза.
132
Что такое? (фр.).
133
Ваш паспорт, мосье (фр.).
134
Дижон — город в восточной части Франции.
135
Кройдон — аэропорт в Лондоне.
136
Сафьяновый — сделанный из кожи, обработанной особым способом.
137
Стритхем — большой жилой и торговый район в южной части Лондона.
138
Парк-Лейн — улица в западной аристократической части Лондона, известная своими фешенебельными гостиницами и особняками.
139
Сюда, мадам (фр.).
140
Лион — крупный город на юго-востоке Франции на реке Рона.
141
Здесь, мадам (фр.).
142
Добрый вечер, мадам (фр.).
143
«Таймс» — ежедневная газета консервативного направления, выходящая в Лондоне с 1785 года.
144
Имеется в виду религиозное движение, возникшее в XVI–XVII веках и стремившееся очистить англиканскую доктрину и богослужение от остатков католицизма.
145
«Симплонский экспресс» — международный экспресс, с 1919 года перевозивший пассажиров из Лондона и ряда других европейских городов в Стамбул через Симплонский туннель в Альпах.
146
Местре — местность в Италии, пригород Венеции.
147
Господа и дамы (фр.).
148
Я напишу жалобу в управление железной дороги (фр.).
149
Злодей! Чудовище! (фр.).
150
Триест — город и порт на северо-востоке Италии на Адриатическом море.
151
Минарет — необходимая принадлежность мусульманской мечети, высокая башенка в форме многогранника или цилиндра, с вершины которой правоверных призывают к молитве.
152
Имеется в виду возвышенно мыслящий, благородный (по имени героя романа испанского писателя Мигеля Сервантеса, 1547–1616).
153
Дон-Жуан — искатель любовных приключений, соблазнитель женщин (по имени героя многих легенд и литературных произведений).
154
Дамаск — столица Сирии, с древних времен один из крупнейших городов Ближнего Востока, расположенный на пересечении торговых путей, и важный центр мусульманской культуры и восточного христианства.
155
Флеккер Джеймс Элрой (1884–1915) — английский дипломат, поэт и драматург.
156
Багдад — столица Ирака, один из древнейших экономических культурных центров Ближнего Востока.
157
Святой Павел — христианский апостол, которому приписывается авторство ряда «Посланий» в Новом Завете, проповедовавший, по преданию, в этом районе Малой Азии и принявший мученическую смерть в Риме.
158
Бриндизи — город и порт на юге Италии на Адриатическом море.
159
Бейрут — столица Ливана, крупный порт на восточном побережье Средиземного моря.
160
Арака (араб) — пальмовая водка.
161
Френч — куртка военного образца с четырьмя большими наружными накладными карманами.
162
Шираз — город на юго-западе Ирана, центр ковроделия и лаковой миниатюры.
163
Моноплан — самолет с одной парой крыльев.
164
Тегеран — столица Ирана, древний центр торговли, ремесла и культуры Востока.
165
Исфаган — город на территории современного Ирана, древний центр торговли Ближнего и Среднего Востока.
166
Керманшах — город в западной части Ирана, на перекрестке торговых дорог в Ирак, Сирию и т. д.
167
Пантомима — представление без слов, объяснение с помощью мимики и жестов.
168
Хамадан — город в центральной части Ирана, славящийся производством ковров.
169
Имеется в виду Дарий I Гистасп (521–485 до н. э.), древнеперсидский царь из династии Ахеменидов.
170
На Бехистунской скале у гробницы Дария I клинописью выбиты параллельные тексты на указанных древних языках.
171
Тьфу, тьфу, чтоб не сглазить! (нем.).
172
Стенхоуп Эстер (1776–1839) — английская аристократка, в 1810 году в знак протеста против условностей английского общества уехавшая на Ближний Восток и прожившая там среди туземных племен до конца жизни.
173
Бенедиктин — разновидность французского ликера, получаемая путем перегонки спирта с различными растительными добавками и сахарным сиропом.
174
Кюрасо — ликер, настоенный на лимонных корках.
175
Хафиз Ширази Шамседдин (ок 1325–1390) — персидский поэт, писавший жизнерадостные и бунтарские стихи в жанре газель.
176
Нуристан — историческая провинция на западе Ирана, гористая страна, исконно населенная лурами, иранским народом, испытавшим сильное влияние арабской культуры.
177
Амман — столица Иордании.
178
Температура воздуха 98 градусов по Фаренгейту соответствует 36,6 градусам тепла по Цельсию.
179
Петра — высеченный в скалах город, столица древнего Набатейского царства, в 150 км к юго-востоку от Иерусалима. Известен пещерными жилищами, гробницами, храмами.
180
Набатины — кочевое древнесемитское племя, обитавшее в северной части Аравийского полуострова к югу от Мертвого моря.
181
Форт-Нокс — принадлежащая военному ведомству США укрепленная и строго охраняемая территория в штате Кентукки, с 1936 года место хранения золотого запаса США.
182
Хаммураби — царь древнего Вавилона в начале второго тысячелетия до н. э., при котором Вавилон стал столицей большого государства в Месопотамии и главным экономическим и культурным центром; древнего Востока.
183
Ниггер — у американцев правительственное обозначение негров и людей небелой расы.
184
Бедуины — общее название кочевых и полукочевых семитских племен Передней Азии, Северной Африки и Аравии.
185
Серпантин — горная извилистая дорога.
186
Белуджистан — провинция в западной части Индии во времена британского владычества, с 1947 года входит в состав Пакистана.
187
Имеется в виду реплика Королевы, матери Гамлета в трагедии «Гамлет» (акт 111, сцена 2, 242) Вильяма Шекспира (1564–1616) — английского драматурга и поэта, крупнейшего гуманиста эпохи позднего Возрождения.
188
Палеолит — период от возникновения человека до десятого тысячелетия до н. э., начало каменного века, время существования ископаемого человека, занимавшегося охотой и собирательством.
189
Цитата из прощальной речи английского актера Дэвида Гаррика (1717–1779), которую он произнес в 1776 году, покидая труппу театра.
190
Лазурит — ценный минерал синего цвета.
191
Сердолик — полудрагоценный поделочный камень, обычно желтого или оранжевого цвета, реже дымчатого.
192
Луксор — город в Египте в среднем течении реки Нил, на территории древних Фив, основная достопримечательность — храм древнеегипетских богов.
193
Асуан — город в Египте, порт на реке Нил.
194
Дендер — деревня в Египте на западном берегу реки Нил, в верхнем его течении, место поклонения древнеегипетской богине любви Хатор, где сохранился посвященный ей храм.
195
Абидос — древнеегипетский город, место почитания богов загробного мира, особенно Осириса, известнее памятники — некрополь и храмы.
196
Мышьяк — белый порошок без вкуса и запаха, в малых дозах применяемый в медицине, а в больших являющийся смертельным ядом.
197
Сурьма — химический элемент, представляющий собой белый порошок, употребляемый в различных сплавах в технике, в типографском деле и т. п., соединения которого очень ядовиты.
198
«Боврил» — фирменное название пасты-экстракта из говядины, предназначенной для приготовления бульона.
199
Гастоэнтерит — воспалительное заболевание желудка и тонких кишок.
200
Дельфы — древнегреческий город у подножия горы Парнас, у расщелины, откуда шли ядовитые испарения, прорицатели произносили свои предсказания, якобы навеянные богами, оракулом в древности называли как само место — прорицалище, так и предсказателя.
201
Олимпия — древнегреческий город в северо-западной части Пелопоннеса, место культа Зевса и проведения Олимпийских игр; был впоследствии сожжен.
202
Парфенон — главный храм на Акрополе в Афинах, памятник древнегреческой архитектуры периода высокой классики.
203
Афины — столица Греции, центр культурной, политической и экономической жизни Древней Греции.
204
Коринф — город и порт в Греции на полуострове Пелопоннес, основанный в X веке до н. э. и славившийся керамикой и изделиями из бронзы.
205
Микены — древний город в Южной Греции, центр эгейской культуры, расцвет которой приходится на XIV–XII века до н. э.
206
Византийская мозаика — узор из разноцветных кусочков стекла, эмали или разноцветных камешков, скрепленных между собой, распространен в Византии (Восточной Римской империи) в IV–V века.
207
Пеплум — в Древней Греции и Риме верхняя женская одежда из тонкой ткани без рукавов, надевавшаяся поверх туники.
208
Страз — искусственный камень, блеском и игрой похожий на драгоценный, назван по имени изобретателя — французского ювелира Ж. Ф Страза (1700–1773).
209
Мадам может быть спокойна Я добьюсь успеха (фр.).
210
Регата — гонки на парусных или гребных лодках.
211
Дартмут — город в графстве Девон, расположен на побережье английского канала и на западном берегу устья р. Дарт Излюбленное место отдыха туристов и яхтсменов.
212
Кокосовый кегельбан — аттракцион на ярмарке, разновидность игры в кегли, когда плод кокосовой пальмы используется для сбивания столбиков-кеглей, расставленных на деревянной площадке.
213
Дартс — дротики, игра, в ходе которой участники бросают небольшие дротики в разграфленный пробковый круг, чтобы набрать определенное количество очков.
214
Хаттон-Гарден — улица в северо-восточной части Лондона, центр торговли алмазами и бриллиантами.
215
Французская Ривьера — французская часть Лазурного берега, международного курорта на Средиземном море.
216
Сен-Жан-де-Люз — старинный порт и курортный город ро Франции на побережье Бискайского залива, коренное население — баски.
217
Мадейра — португальский остров в Атлантическом океане у северо-западных берегов Африки, известный зимний курорт.
218
Библейская аллюзия (Евангелие от Матфея, VI, 28).
219
Девон (Девоншир) — графство на юго-западе Великобритании.
220
Макрель — скумбрия, ценная морская промысловая рыба из отряда окунеобразных.
221
«Похищенное письмо» — новелла американского писателя Эдгара По (1809–1849).
222
Имеется в виду представитель кельтского населения Уэльса, полуострова на юго-западе Великобритании.
223
Польенса — город на острове Майорка, центр туризма.
224
Пальма — город на острове Майорка, главный город принадлежащих Испании в Средиземном море Балеарских островов.
225
Майорка — самый крупный из Балеарских островов, популярный климатический курорт.
226
Барселона — город и порт на северо-востоке Испании.
227
Плутократия — политическое господство богачей, государственный строй, при котором власть принадлежит богатой верхушке господствующего класса.
228
«Дейли мейл» — ежедневная газета консервативного направления.
229
Абстракционизм — возникшее в начале XX века течение в европейской живописи, скульптуре, графике, представители которого отказывались от изображения предметного мира и искали новые формы, экспериментируя с цветом, линиями, объемом и т. д.
230
Пикет — старинная карточная игра, в которой два партнера разыгрывают 32 карты.
231
Имеется в виду стиль мебели XVIII века, характеризующийся обилием декоративных деталей и тонкой резьбой (по имени краснодеревщика Томаса Чиппендейла, 1718–1779).
232
Имеется в виду тяжелая массивная мебель с богатой резьбой и дорогой обивкой, вошедшая в моду в эпоху правления королевы Виктории (1837–1901).
233
Хламида — широкая накидка, первоначально мужская верхняя одежда древних греков и римлян, род плаща с застежкой на правом плече или на груди.
234
Мадленит — псевдомедицинский термин, образованный по модели названий болезней от собственного имени Мадлен и означающий «болезненное влечение к Мадлен».
235
Искусный повар (фр.).
236
Викинг — древнескандинавский воин, морской разбойник.
237
Не так ли, мадам? (фр.).
238
Что? (фр.).
239
Разумным (фр.).
240
Несчастный (фр.).
241
Конечно же нет (фр).
242
О, разумеется, разумеется! (фр.).
243
Прекрасно (фр.).
244
Мания величия (фр.).
245
Никогда, никогда! (фр.).
246
Ирис — многолетнее травянистое растение семейства касатиковых с крупными яркими цветами.
247
«Сад лебедей» (фр.).
248
Добрый вечер (ит.).
249
Мой дорогой (фр.).
250
Шерлок Холмс — знаменитый сыщик, персонаж многих детективных произведений английского писателя Артура Конан Дойла (1859–1930).
251
Дедукция — в логике способ рассуждения от общего к частному, от общих положений к частным выводам.
252
Итон — одна из самых старых привилегированных мужских средних школ Великобритании, расположенная в г. Итоне недалеко от Лондона.
253
Старина (фр.).
254
В английском языке имя Айрис и название цветка ирис произносятся одинаково.
255
Цианистый калий — бесцветное кристаллическое вещество с запахом горького миндаля, сильнейший яд.
256
Вердикт — в юриспруденции единогласное официальное мнение присяжных заседателей.
257
Бедняжка! (фр.).
258
Ганс — презрительное прозвище немцев.
259
Здесь имеются в виду не имена, а прозвища людей: Баджер — «барсук», Снуке — «долгонос».
260
В данный момент (фр.).
261
Александрия — крупнейший морской порт Египта в дельте р. Нил, в древности культурный и экономический центр Средиземноморья.
262
Вот именно (фр.).
263
Бой — традиционное название мальчика-слуги в бывших английских владениях.
264
Пег (англо-инд., разгов.) — виски или бренди с содовой.
265
Дигиталис — лекарственное средство, применяемое при сердечно-сосудистых заболеваниях.
266
Пуна — город в западной Индии, к северо-востоку от Бомбея.
267
«Роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.
268
Бридж — карточная игра, в которую играют две пары партнеров.
269
«Бедекер» — популярный путеводитель для туристов, выпускаемый одноименным немецким издательством, по имени основателя Карла Бедекера (1801–1859).
270
Второму завтраку (англ. — инд).
271
Ленч — второй завтрак в 12–14 часов, часто заменяющий англичанам обед.
272
Ну что ж (фр.).
273
Это возможно (фр.).
274
Ставшая крылатой фраза, которую произносит Шерлок Холмс в ряде произведений Конан Дойла, обращаясь к своему другу и незадачливому помощнику Ватсону.
275
Кокни — лондонское просторечие, отличающееся от литературного английского, особенно заметно в области произношения и грамматики.
276
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, излюбленное место поселения художников, артистов и т. п.
277
«Стилтон» — сорт полутвердого жирного белого сыра с синими прожилками плесени, продававшегося первоначально в местечке Стилтон (графство Хантингдоншир).
278
Это ужасно (фр.).
279
Тем не менее (фр.).
280
«Пикадилли-Серкус» — площадь и станция метро в центральной части Лондона.
281
Уимблдон — предместье Лондона.
282
Мой друг (фр.).
283
Саго — крупа из крахмала, получаемого из сердцевины некоторых пальм, а также из картофельной муки.
284
Терпение! Мы доберемся до сути! (фр.).
285
Бакс (сокр. от Бакингемшир) — графство на юге Великобритании в долине р. Темзы.
286
«Морнинг пост» — ежедневная английская газета консервативного направления, основана в 1772 году, в 1937 году слилась с «Дейли телеграф».
287
Вперед! (фр.).
288
Рабатка — узкий цветник вдоль дорожки в саду.
289
Кретон — толстая хлопчатобумажная обивочная ткань.
290
Примите мои комплименты (фр.).
291
Стрихнин — сильный яд растительного происхождения, представляющий собой бесцветные кристаллы, трудно растворимые в воде и спирте и очень горькие на вкус.
292
Артишок — огородное растение из семейства многолетних трав, мясистая цветочная головка которого употребляется в пищу.
293
Ага! (фр.).
294
Пустяк! (фр.).
295
Хай-стрит — распространенное название главной улицы в английских городах и поселениях, на которой расположены магазины, кафе и увеселительные заведения.
296
Ну конечно (фр.).
297
Для милой тети (фр.).
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.
В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…
Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.
Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.
В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».
В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).