Пес смерти. Мисс Марпл рассказывает. Расследует Паркер Пайн. Второй гонг [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Корнуолл — графство на юго-западе Великобритании на одноименном полуострове.

2

Гемпшир — графство на юге Великобритании.

3

Имеется в виду Первая мировая война (1914–1918).

4

Имеется в виду, получившее широкое распространение в Англии, с легкой руки журналиста Макена, спасение части экспедиционного корпуса в неравном сражении при Монсе в августе 1914 года, как результата помощи святого Георгия во главе ангельского воинства.

5

Оккультные науки — общее название мистических учений, которые признают существование сверхъестественных явлений, недоступных обычным наукам, и сверхъестественных сил, с которыми могут вступать в контакт избранные лица.

6

Дорогой мосье (фр.).

7

Постфактум (лат.) — после того, как события произошли, задним числом.

8

Месопотамия — область в междуречье между реками Тигр и Евфрат, где во время Первой мировой войны шли ожесточенные бои между английским экспедиционным корпусом и турецкими войсками, сражавшимися на стороне Германии.

9

Ярд — мера длины в системе английских мер, составляет 91.44 см.

10

Фландрия — историческая область, составляющая сейчас часть Территории Бельгии, Франции и Нидерландов, место кровопролитных боев во время Первой мировой войны.

11

Крест Виктории — высший британский военный орден, которым награждались военные и гражданские лица за боевые подвиги. Был учрежден королевой Викторией в 1856 году.

12

Медиум — у приверженцев спиритизма посредник между миром людей и миром духов, способный в состоянии транса вступать в контакт с душами умерших, получая от них ответы на вопросы, указания и т. п.

13

Спиритический сеанс — процесс общения с душами умерших посредством различных манипуляций (верчения столов, блюдечек и т. п.) и при помощи медиума.

14

Подагра — хроническое заболевание, связанное с нарушением обмена веществ и проявляющееся в сильных болях суставов.

15

Дальтонизм — врожденный недостаток зрения, неспособность различать некоторые цвета, чаще всего красный и зеленый.

16

Крещендо (ит.) — в музыке «постепенно усиливая интенсивность звучания».

17

Харли-стрит — улица в Лондоне, где расположены приемные ведущих частных врачей-консультантов.

18

Каноник — в Англиканской церкви старший священник кафедрального собора.

19

Ньюкасл — город и порт в Великобритании у впадения реки Тайн в Северное море.

20

«Колено служанки» — профессиональная болезнь служанок — бурсит, воспаление коленных суставов от частого стояния на коленях на твердом и холодном полу.

21

«Писчий спазм» — спазмы и дрожание рук — распространенное заболевание тех, кому приходится много писать, машинисток, компьютерщиков и т. п.

22

Имеется в виду английская королева из династии Тюдоров (1533–1603), правила с 1558 года.

23

Арго — сленг парижских низов и уголовников.

24

Легкого поведения (фр.).

25

Бедная мама (фр.).

26

И вот он здесь! (фр.).

27

Ах! (фр.).

28

Рост шесть футов и один дюйм составляет около 185 см.

29

Лукреция Борджиа (1480–1519) — представительница знаменитого итальянского аристократического рода, которую часто использовали в своих политических интригах ее отец (папа Александр VI) и брат (Цезаре Борджиа) и которая к концу жизни стала добродетельной матроной, покровительницей искусств.

30

«Анни Лори» — популярная шотландская любовная песня, авторство которой приписывается У. Дугласу (начало XVIII века).

31

Имеются в виду явления, относящиеся к парапсихологии, области паранормальных психических явлений — телепатии, спиритизму, телекинезу.

32

Характерным для раннего периода царствования королевы Виктории (царствовала 1837–1901), строгое, чопорное.

33

Вустер — марка фарфора, производимого с XVIII века в городе Рустер на западе Англии (графство Вустершир).

34

Севрский фарфор — марка фарфора, производимого с середины XVIII века в городе Севр близ Парижа.

35

Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.

36

Гандикап — при игре в гольф и некоторых других играх означает: улучшить свою игру, фора — количество ударов (очков), которое получает слабый игрок, чтобы улучшить его шансы в соревновании с более сильным противником.

37

Гольф — спортивная игра на поле с лунками, в ходе которой игроки стремятся специальными клюшками загнать в каждую из лунок небольшой резиновый мячик наименьшим числом ударов.

38

У Юпитера, планеты солнечной системы, имеется 16 спутников, четыре из которых были открыты итальянским ученым Галилео Галилеем (1564–1642).

39

Дувр — город и порт на юго-востоке Великобритании (графство Кент) у пролива Па-де-Кале.

40

Имеется в виду эпоха царствования китайской императорской династии Мин (1368–1644).

41

Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция поездов, идущих в западном направлении.

42

Хартфордшир — графство в средней части Англии к северу от Лондона.

43

Баронет — в Англии носитель низшего наследственного дворянского титула.

44

Дюйм — единица длины в системе английских мер, равная 2,54 см, квадратный дюйм соответственно равен 6,54 см>2.

45

Ист-Энд — большой промышленный и портовый район Лондона к востоку от Сити, населенный преимущественно беднотой.

46

«Риенци» (полное название «Кола Риенци, последний трибун») — опера немецкого композитора, дирижера, писателя Вильгельма Рихарда Вагнера (1813–1883) на сюжет романа английского писателя и политического деятеля Э. Булвера-Литтона (1803–1873).

47

Пан — в греческой мифологии — божество стад, садов и полей. Ему приписывают пристрастие к вину, веселью и прочим плотским наслаждениям. У него козлиные ноги, рога, тело покрыто шерстью. В данном рассказе Пан избавляется от «звериного» начала (у него нет бороды и его козлиных ног, у него облик «высокого» божества, а не «низкого»).

48

Сена — река, протекающая через Париж и впадающая в пролив Да-Манш.

49

Так вот (фр.).

50

Господу Богу (фр.).

51

Боттичелли Сандро (наст, имя Алессандро Филипепи, 1445–1510) — итальянский живописец эпохи раннего Возрождения, работавший во Флоренции и писавший картины на религиозные и мифологические темы.

52

Альков — ниша в стене, обычно для кровати.

53

«SOS» (англ) — начальные буквы радиосигнала терпящих бедствие «Спасите наши души».

54

Уилтшир — графство в южной части Англии.

55

Имеется в виду Общество по изучению психических явлений, которое было создано в Лондоне в 1882 году для научного изучения паранормальных (парапсихологических) явлений телепатии, спиритизма, жизни после смерти и т. п.

56

Миля — мера длины, равная 1,609 км.

57

«Остров сокровищ» — приключенческий роман английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894).

58

Акр — единица площади в системе английских мер, равная 4046,86 м>2.

59

Арсен Лю пен — главный персонаж детективных произведении французского писателя Мориса Леблана (1864–1941).

60

Кварта — мера вместимости жидкостей и сыпучих тел, равная 1,136 л.

61

Гавайи — группа островов в северной части Тихого океана, имеющая статус штата США.

62

Индуизм — современная форма распространенной в Индии религии брахманизма.

63

Йога — возникшее в Индии религиозно-философское учение, согласно которому путем самосозерцания и самоусовершенствования можно овладеть сверхъестественными силами.

64

Англиканская церковь — государственная протестантская церковь Великобритании.

65

Оксфордская группа — религиозная группа, созданная в 1921 году в Оксфордском университете американским евангелистом Ф. Бухманом (1878–1961) и провозглашавшая четыре основных ценности — честность, чистоту, любовь и бескорыстие.

66

Криппен Хоули Харви (1862–1910) — преступник, отравивший свою жену и приговоренный судом к смертной казни.

67

Глицинии — вьющиеся растения семейства бобовых. В качестве декоративных разводятся восточноазиатские виды с голубоватолиловыми цветами в длинных кистях.

68

Сэндхерст — Королевская военная академия, находящаяся близ деревни Сэндхерст к юго-западу от Лондона была основана в 1802 году.

69

Чота-хазри (англо-инд.) — легкая трапеза ранним утром, еда на скорую руку.

70

Ипохондрия — психическое расстройство, выражающееся в чрезмерной мнительности в отношении собственного здоровья и в болезненно угнетенном состоянии.

71

Нортумберленд — графство на северо-востоке Англии.

72

Асафетида — растительная смола, используемая в медицине как антиспазматическое средство.

73

Парфянская стрела — враждебный выпад напоследок, перед уходом; по преданию, парфяне, жители древнего царства к юго-востоку от Каспийского моря, симулируя отступление, заманивали врагов в ловушку, а потом осыпали стрелами.

74

Интерьер (фр) — в архитектуре внутренняя часть здания, архитектурно и художественно оформленная.

75

Лимузин — большой легковой автомобиль с закрытым кузовом.

76

Вурдалак — вампир, сказочный оборотень, мертвец, выходящий из могилы и сосущий кровь живых.

77

Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря, международный курорт и центр туризма.

78

Икебана (яп.) — искусство составления букетов.

79

Боракс — бесцветное кристаллическое вещество, используемое, в частности, как удобрение.

80

Строфантин — добываемый из семян некоторых видов тропических лиан гликозид, применяемый в медицине при сердечной недостаточности.

81

Альма Тадема Лоуренс (1836–1912) — английский художник голландского происхождения, автор картин на сюжеты из античной мифологии в строго академическом стиле.

82

Фредерик Лейтон (1830–1896) — английский художник и скульптор, автор многочисленных произведений на исторические и мифологические темы. С 1878 года президент Королевской академии художеств.

83

Херес — крепкое испанское виноградное вино, названное по названию города на юге Испании, где его впервые начали производить.

84

Коронер — должностное лицо при органе местного самоуправления графства или города, проводящее судебное дознание в случае насильственной смерти или внезапной при сомнительных обстоятельствах.

85

Генуя — город и порт в Северной Италии, известный также памятниками архитектуры и изобразительного искусства, дворцами и террасными парками.

86

Кампо-Санто (ит. «священное поле»,) — кладбище, некрополь.

87

Луара — самая большая река Франции, которая протекает через страну с юго-востока на северо-запад и по берегам которой расположено много старинных феодальных замков.

88

Тадж-Махал — мавзолей султана Шах-Джахана и его жены Мумтаз-Махал, прекрасный памятник индийской архитектуры, построенный в 1630–1652 годах.

89

Альпийская горка — сад, в котором нагромождение камней и низкорослая растительность имитируют высокогорный ландшафт.

90

Муслин — легкая шелковая ткань.

91

Сфинкс — в Древнем Египте каменное изваяние лежащего льва с человеческой головой, у древних греков крылатое чудовище с туловищем льва или собаки и головой и грудью женщины.

92

Имеются в виду персонажи одноименного романа французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814) о судьбе и злоключениях юноши и девушки, живших в «естественном состоянии» и погибших при столкновении с цивилизацией.

93

Акростих — стихотворение, в котором начальные буквы каждой строки, читаемые сверху вниз, образуют какое-либо слово или фразу.

94

Барри Джеймс (1860–1937) — английский драматург и романист, родившийся в Шотландии. Ниже называются его пьесы, комедии и мелодрамы, поставленные в 1903–1920 годах.

95

Тотализатор — на бегах и скачках счетчик, показывающий сумму ставок на ту или иную лошадь и общую сумму ставок, а также игра на деньги на бегах и скачках.

96

Банч (англ.) — сверток, узел.

97

Боковой придел — в церкви добавочный боковой алтарь.

98

Иудея — древнее царство в южной части Палестины с главным городом Иерусалимом.

99

Кир (558–529 до н. э.) — царь Персии, основатель могучей древнеперсидской державы от Индии до Эгейского моря.

100

Этельберт — король Кента (с 560 года), королевства ютов в бассейне реки Темзы, при котором было введено христианство и опубликован Свод Законов, содержащий перечень штрафов за провинности перед духовенством.

101

По-английски слово со значением «драгоценности» и женское имя Джуэл звучат одинаково.

102

Твид — грубошерстная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.

103

«Тысяча и одна ночь» — памятник средневековой арабской литературы, сборник сказок, связанных между собой одним рассказчиком (Шехерезада).

104

Раджа — феодальный властелин в Индии.

105

Гинея — денежная единица, применявшаяся в Великобритании до 1971 года при исчислении гонораров, оценке картин, скаковых лошадей и т. п. и равная 21 шиллингу.

106

«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница с рестораном на улице Пикадилли.

107

«Белая дама» — коктейль из джина, ликера куантро и лимонного сока.

108

Альфонс — имя героя комедии «Мосье Альфонс» французского писателя и драматурга Дюма-сына (1824–1895), которое стало нарицательным для обозначения любовника, находящегося на содержании женщины.

109

Жигало (фр.) — платный партнер в танцах, а также мужчина, находящийся на содержании женщины, сутенер.

110

«Асприз» — фешенебельный магазин галантерейных изделий и подарков в лондонском Уэст-Энде.

111

«Клариджес» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц в аристократическом районе Мейфер.

112

Анемичный — малокровный, бледный.

113

Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона, сохраняющий черты живописной деревни.

114

Мельбурн — город и порт на юго-востоке Австралии.

115

Ноттингхилл — бедный район в западной части Лондона.

116

Суахили — язык межэтнического общения в Восточной Африке, относящийся к семье банту и имеющий письменность на основе латинского алфавита.

117

Дублон — старинная испанская золотая монета.

118

Галеон — большой испанский торговый или военный корабль с тремя или четырьмя палубами, перевозивший сокровища из Америки в Европу.

119

Абиссинский язык — имеется в виду амхарский язык, государственный язык Эфиопии.

120

Британский музей — один из старейших и крупнейших музеев мира, открытый в Лондоне в 1759 году.

121

Имеется в виду украшенный инкрустацией — узором, врезанным в изделие из другого материала, обычно на одном уровне с поверхностью изделия.

122

Пшеничная смирновка на здоровье.

123

Ватерлоо — вокзал в Лондоне, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.

124

Ступор (от лат. «оцепенение») — состояние обездвиженности, отсутствие реакции на внешние раздражители.

125

Вамп — обольстительница, роковая женщина.

126

Заметь хорошо (лат.) — помета, служащая для того, чтобы привлечь внимание к какой-либо части текста.

127

Имеется в виду Лига Наций — международная организация, возникшая после Первой мировой войны и имевшая целью развитие сотрудничества и обеспечение мира и безопасности народов Просуществовала до 1939 года.

128

Фолкстон — город и порт на юго-востоке Великобритании у пролива Па-де-Кале.

129

Булонь — город и порт на западе Франции у пролива Па-де-Кале.

130

Грасс — город на юге Франции, климатический курорт, центр цветоводства и парфюмерной промышленности.

131

Хлороформ — бесцветная, прозрачная, легко испаряющаяся жидкость с характерным запахом и сладковатым вкусом, вызывающая при вдыхании состояние наркоза.

132

Что такое? (фр.).

133

Ваш паспорт, мосье (фр.).

134

Дижон — город в восточной части Франции.

135

Кройдон — аэропорт в Лондоне.

136

Сафьяновый — сделанный из кожи, обработанной особым способом.

137

Стритхем — большой жилой и торговый район в южной части Лондона.

138

Парк-Лейн — улица в западной аристократической части Лондона, известная своими фешенебельными гостиницами и особняками.

139

Сюда, мадам (фр.).

140

Лион — крупный город на юго-востоке Франции на реке Рона.

141

Здесь, мадам (фр.).

142

Добрый вечер, мадам (фр.).

143

«Таймс» — ежедневная газета консервативного направления, выходящая в Лондоне с 1785 года.

144

Имеется в виду религиозное движение, возникшее в XVI–XVII веках и стремившееся очистить англиканскую доктрину и богослужение от остатков католицизма.

145

«Симплонский экспресс» — международный экспресс, с 1919 года перевозивший пассажиров из Лондона и ряда других европейских городов в Стамбул через Симплонский туннель в Альпах.

146

Местре — местность в Италии, пригород Венеции.

147

Господа и дамы (фр.).

148

Я напишу жалобу в управление железной дороги (фр.).

149

Злодей! Чудовище! (фр.).

150

Триест — город и порт на северо-востоке Италии на Адриатическом море.

151

Минарет — необходимая принадлежность мусульманской мечети, высокая башенка в форме многогранника или цилиндра, с вершины которой правоверных призывают к молитве.

152

Имеется в виду возвышенно мыслящий, благородный (по имени героя романа испанского писателя Мигеля Сервантеса, 1547–1616).

153

Дон-Жуан — искатель любовных приключений, соблазнитель женщин (по имени героя многих легенд и литературных произведений).

154

Дамаск — столица Сирии, с древних времен один из крупнейших городов Ближнего Востока, расположенный на пересечении торговых путей, и важный центр мусульманской культуры и восточного христианства.

155

Флеккер Джеймс Элрой (1884–1915) — английский дипломат, поэт и драматург.

156

Багдад — столица Ирака, один из древнейших экономических культурных центров Ближнего Востока.

157

Святой Павел — христианский апостол, которому приписывается авторство ряда «Посланий» в Новом Завете, проповедовавший, по преданию, в этом районе Малой Азии и принявший мученическую смерть в Риме.

158

Бриндизи — город и порт на юге Италии на Адриатическом море.

159

Бейрут — столица Ливана, крупный порт на восточном побережье Средиземного моря.

160

Арака (араб) — пальмовая водка.

161

Френч — куртка военного образца с четырьмя большими наружными накладными карманами.

162

Шираз — город на юго-западе Ирана, центр ковроделия и лаковой миниатюры.

163

Моноплан — самолет с одной парой крыльев.

164

Тегеран — столица Ирана, древний центр торговли, ремесла и культуры Востока.

165

Исфаган — город на территории современного Ирана, древний центр торговли Ближнего и Среднего Востока.

166

Керманшах — город в западной части Ирана, на перекрестке торговых дорог в Ирак, Сирию и т. д.

167

Пантомима — представление без слов, объяснение с помощью мимики и жестов.

168

Хамадан — город в центральной части Ирана, славящийся производством ковров.

169

Имеется в виду Дарий I Гистасп (521–485 до н. э.), древнеперсидский царь из династии Ахеменидов.

170

На Бехистунской скале у гробницы Дария I клинописью выбиты параллельные тексты на указанных древних языках.

171

Тьфу, тьфу, чтоб не сглазить! (нем.).

172

Стенхоуп Эстер (1776–1839) — английская аристократка, в 1810 году в знак протеста против условностей английского общества уехавшая на Ближний Восток и прожившая там среди туземных племен до конца жизни.

173

Бенедиктин — разновидность французского ликера, получаемая путем перегонки спирта с различными растительными добавками и сахарным сиропом.

174

Кюрасо — ликер, настоенный на лимонных корках.

175

Хафиз Ширази Шамседдин (ок 1325–1390) — персидский поэт, писавший жизнерадостные и бунтарские стихи в жанре газель.

176

Нуристан — историческая провинция на западе Ирана, гористая страна, исконно населенная лурами, иранским народом, испытавшим сильное влияние арабской культуры.

177

Амман — столица Иордании.

178

Температура воздуха 98 градусов по Фаренгейту соответствует 36,6 градусам тепла по Цельсию.

179

Петра — высеченный в скалах город, столица древнего Набатейского царства, в 150 км к юго-востоку от Иерусалима. Известен пещерными жилищами, гробницами, храмами.

180

Набатины — кочевое древнесемитское племя, обитавшее в северной части Аравийского полуострова к югу от Мертвого моря.

181

Форт-Нокс — принадлежащая военному ведомству США укрепленная и строго охраняемая территория в штате Кентукки, с 1936 года место хранения золотого запаса США.

182

Хаммураби — царь древнего Вавилона в начале второго тысячелетия до н. э., при котором Вавилон стал столицей большого государства в Месопотамии и главным экономическим и культурным центром; древнего Востока.

183

Ниггер — у американцев правительственное обозначение негров и людей небелой расы.

184

Бедуины — общее название кочевых и полукочевых семитских племен Передней Азии, Северной Африки и Аравии.

185

Серпантин — горная извилистая дорога.

186

Белуджистан — провинция в западной части Индии во времена британского владычества, с 1947 года входит в состав Пакистана.

187

Имеется в виду реплика Королевы, матери Гамлета в трагедии «Гамлет» (акт 111, сцена 2, 242) Вильяма Шекспира (1564–1616) — английского драматурга и поэта, крупнейшего гуманиста эпохи позднего Возрождения.

188

Палеолит — период от возникновения человека до десятого тысячелетия до н. э., начало каменного века, время существования ископаемого человека, занимавшегося охотой и собирательством.

189

Цитата из прощальной речи английского актера Дэвида Гаррика (1717–1779), которую он произнес в 1776 году, покидая труппу театра.

190

Лазурит — ценный минерал синего цвета.

191

Сердолик — полудрагоценный поделочный камень, обычно желтого или оранжевого цвета, реже дымчатого.

192

Луксор — город в Египте в среднем течении реки Нил, на территории древних Фив, основная достопримечательность — храм древнеегипетских богов.

193

Асуан — город в Египте, порт на реке Нил.

194

Дендер — деревня в Египте на западном берегу реки Нил, в верхнем его течении, место поклонения древнеегипетской богине любви Хатор, где сохранился посвященный ей храм.

195

Абидос — древнеегипетский город, место почитания богов загробного мира, особенно Осириса, известнее памятники — некрополь и храмы.

196

Мышьяк — белый порошок без вкуса и запаха, в малых дозах применяемый в медицине, а в больших являющийся смертельным ядом.

197

Сурьма — химический элемент, представляющий собой белый порошок, употребляемый в различных сплавах в технике, в типографском деле и т. п., соединения которого очень ядовиты.

198

«Боврил» — фирменное название пасты-экстракта из говядины, предназначенной для приготовления бульона.

199

Гастоэнтерит — воспалительное заболевание желудка и тонких кишок.

200

Дельфы — древнегреческий город у подножия горы Парнас, у расщелины, откуда шли ядовитые испарения, прорицатели произносили свои предсказания, якобы навеянные богами, оракулом в древности называли как само место — прорицалище, так и предсказателя.

201

Олимпия — древнегреческий город в северо-западной части Пелопоннеса, место культа Зевса и проведения Олимпийских игр; был впоследствии сожжен.

202

Парфенон — главный храм на Акрополе в Афинах, памятник древнегреческой архитектуры периода высокой классики.

203

Афины — столица Греции, центр культурной, политической и экономической жизни Древней Греции.

204

Коринф — город и порт в Греции на полуострове Пелопоннес, основанный в X веке до н. э. и славившийся керамикой и изделиями из бронзы.

205

Микены — древний город в Южной Греции, центр эгейской культуры, расцвет которой приходится на XIV–XII века до н. э.

206

Византийская мозаика — узор из разноцветных кусочков стекла, эмали или разноцветных камешков, скрепленных между собой, распространен в Византии (Восточной Римской империи) в IV–V века.

207

Пеплум — в Древней Греции и Риме верхняя женская одежда из тонкой ткани без рукавов, надевавшаяся поверх туники.

208

Страз — искусственный камень, блеском и игрой похожий на драгоценный, назван по имени изобретателя — французского ювелира Ж. Ф Страза (1700–1773).

209

Мадам может быть спокойна Я добьюсь успеха (фр.).

210

Регата — гонки на парусных или гребных лодках.

211

Дартмут — город в графстве Девон, расположен на побережье английского канала и на западном берегу устья р. Дарт Излюбленное место отдыха туристов и яхтсменов.

212

Кокосовый кегельбан — аттракцион на ярмарке, разновидность игры в кегли, когда плод кокосовой пальмы используется для сбивания столбиков-кеглей, расставленных на деревянной площадке.

213

Дартс — дротики, игра, в ходе которой участники бросают небольшие дротики в разграфленный пробковый круг, чтобы набрать определенное количество очков.

214

Хаттон-Гарден — улица в северо-восточной части Лондона, центр торговли алмазами и бриллиантами.

215

Французская Ривьера — французская часть Лазурного берега, международного курорта на Средиземном море.

216

Сен-Жан-де-Люз — старинный порт и курортный город ро Франции на побережье Бискайского залива, коренное население — баски.

217

Мадейра — португальский остров в Атлантическом океане у северо-западных берегов Африки, известный зимний курорт.

218

Библейская аллюзия (Евангелие от Матфея, VI, 28).

219

Девон (Девоншир) — графство на юго-западе Великобритании.

220

Макрель — скумбрия, ценная морская промысловая рыба из отряда окунеобразных.

221

«Похищенное письмо» — новелла американского писателя Эдгара По (1809–1849).

222

Имеется в виду представитель кельтского населения Уэльса, полуострова на юго-западе Великобритании.

223

Польенса — город на острове Майорка, центр туризма.

224

Пальма — город на острове Майорка, главный город принадлежащих Испании в Средиземном море Балеарских островов.

225

Майорка — самый крупный из Балеарских островов, популярный климатический курорт.

226

Барселона — город и порт на северо-востоке Испании.

227

Плутократия — политическое господство богачей, государственный строй, при котором власть принадлежит богатой верхушке господствующего класса.

228

«Дейли мейл» — ежедневная газета консервативного направления.

229

Абстракционизм — возникшее в начале XX века течение в европейской живописи, скульптуре, графике, представители которого отказывались от изображения предметного мира и искали новые формы, экспериментируя с цветом, линиями, объемом и т. д.

230

Пикет — старинная карточная игра, в которой два партнера разыгрывают 32 карты.

231

Имеется в виду стиль мебели XVIII века, характеризующийся обилием декоративных деталей и тонкой резьбой (по имени краснодеревщика Томаса Чиппендейла, 1718–1779).

232

Имеется в виду тяжелая массивная мебель с богатой резьбой и дорогой обивкой, вошедшая в моду в эпоху правления королевы Виктории (1837–1901).

233

Хламида — широкая накидка, первоначально мужская верхняя одежда древних греков и римлян, род плаща с застежкой на правом плече или на груди.

234

Мадленит — псевдомедицинский термин, образованный по модели названий болезней от собственного имени Мадлен и означающий «болезненное влечение к Мадлен».

235

Искусный повар (фр.).

236

Викинг — древнескандинавский воин, морской разбойник.

237

Не так ли, мадам? (фр.).

238

Что? (фр.).

239

Разумным (фр.).

240

Несчастный (фр.).

241

Конечно же нет (фр).

242

О, разумеется, разумеется! (фр.).

243

Прекрасно (фр.).

244

Мания величия (фр.).

245

Никогда, никогда! (фр.).

246

Ирис — многолетнее травянистое растение семейства касатиковых с крупными яркими цветами.

247

«Сад лебедей» (фр.).

248

Добрый вечер (ит.).

249

Мой дорогой (фр.).

250

Шерлок Холмс — знаменитый сыщик, персонаж многих детективных произведений английского писателя Артура Конан Дойла (1859–1930).

251

Дедукция — в логике способ рассуждения от общего к частному, от общих положений к частным выводам.

252

Итон — одна из самых старых привилегированных мужских средних школ Великобритании, расположенная в г. Итоне недалеко от Лондона.

253

Старина (фр.).

254

В английском языке имя Айрис и название цветка ирис произносятся одинаково.

255

Цианистый калий — бесцветное кристаллическое вещество с запахом горького миндаля, сильнейший яд.

256

Вердикт — в юриспруденции единогласное официальное мнение присяжных заседателей.

257

Бедняжка! (фр.).

258

Ганс — презрительное прозвище немцев.

259

Здесь имеются в виду не имена, а прозвища людей: Баджер — «барсук», Снуке — «долгонос».

260

В данный момент (фр.).

261

Александрия — крупнейший морской порт Египта в дельте р. Нил, в древности культурный и экономический центр Средиземноморья.

262

Вот именно (фр.).

263

Бой — традиционное название мальчика-слуги в бывших английских владениях.

264

Пег (англо-инд., разгов.) — виски или бренди с содовой.

265

Дигиталис — лекарственное средство, применяемое при сердечно-сосудистых заболеваниях.

266

Пуна — город в западной Индии, к северо-востоку от Бомбея.

267

«Роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.

268

Бридж — карточная игра, в которую играют две пары партнеров.

269

«Бедекер» — популярный путеводитель для туристов, выпускаемый одноименным немецким издательством, по имени основателя Карла Бедекера (1801–1859).

270

Второму завтраку (англ. — инд).

271

Ленч — второй завтрак в 12–14 часов, часто заменяющий англичанам обед.

272

Ну что ж (фр.).

273

Это возможно (фр.).

274

Ставшая крылатой фраза, которую произносит Шерлок Холмс в ряде произведений Конан Дойла, обращаясь к своему другу и незадачливому помощнику Ватсону.

275

Кокни — лондонское просторечие, отличающееся от литературного английского, особенно заметно в области произношения и грамматики.

276

Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, излюбленное место поселения художников, артистов и т. п.

277

«Стилтон» — сорт полутвердого жирного белого сыра с синими прожилками плесени, продававшегося первоначально в местечке Стилтон (графство Хантингдоншир).

278

Это ужасно (фр.).

279

Тем не менее (фр.).

280

«Пикадилли-Серкус» — площадь и станция метро в центральной части Лондона.

281

Уимблдон — предместье Лондона.

282

Мой друг (фр.).

283

Саго — крупа из крахмала, получаемого из сердцевины некоторых пальм, а также из картофельной муки.

284

Терпение! Мы доберемся до сути! (фр.).

285

Бакс (сокр. от Бакингемшир) — графство на юге Великобритании в долине р. Темзы.

286

«Морнинг пост» — ежедневная английская газета консервативного направления, основана в 1772 году, в 1937 году слилась с «Дейли телеграф».

287

Вперед! (фр.).

288

Рабатка — узкий цветник вдоль дорожки в саду.

289

Кретон — толстая хлопчатобумажная обивочная ткань.

290

Примите мои комплименты (фр.).

291

Стрихнин — сильный яд растительного происхождения, представляющий собой бесцветные кристаллы, трудно растворимые в воде и спирте и очень горькие на вкус.

292

Артишок — огородное растение из семейства многолетних трав, мясистая цветочная головка которого употребляется в пищу.

293

Ага! (фр.).

294

Пустяк! (фр.).

295

Хай-стрит — распространенное название главной улицы в английских городах и поселениях, на которой расположены магазины, кафе и увеселительные заведения.

296

Ну конечно (фр.).

297

Для милой тети (фр.).


Еще от автора Агата Кристи
Смерть на Ниле

На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.


Часы

Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…


Ночная тьма

Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...


Десять негритят

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?


Мышеловка

В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.


Смерть в облаках

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Моунтинскай

Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.


Нареченные

В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…


Шерлок Холмс. «Исчезновение лорда Донерли» и другие новые приключения

Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.


Дом на Локте Сатаны. Темная сторона луны

Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.


Вещая собака

В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.


Жемчужное ожерелье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило

В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».


Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин

В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).