Первый человек [заметки]

Шрифт
Интервал

1

То есть ладонь как бы вдавлена в поверхность. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.)

2

Андре Леруа-Гуран (1911–1986) — французский археолог, палеонтолог и антрополог.

3

Ладанники — род низкорослых, в большинстве случаев вечнозеленых кустарников с яркими цветами.

4

Кермесовые дубы — южно-европейская разновидность дуба; на таких дубах живет насекомое кермес, из которого изготавливают красную краску, в том числе часть сортов кармина.

5

Граветт — название местности в департаменте Дордонь, где проводились археологические раскопки. Термин «граветтская культура» означает совокупность культурных и художественных признаков, характерных для эпохи верхнего палеолита (примерно 28–22 тысяч лет назад). Характерная особенность граветтской культуры — изготовление статуэток из бивней мамонта. (Примеч. авт.)

6

Брейль Анри (1877–1961) — французский археолог, специалист по палеолиту и первобытному искусству.

7

Анри де Люмле — прославленный французский археолог и геолог, специалист по палеолиту, исследователь многих первобытных поселений, в том числе упомянутой в этой книге пещеры Бом-Бон.

8

Особняк Епископства — так называется здание, где расположено полицейское управление Марселя.

9

Мадленская культура — самая поздняя культура палеолита. Существовала от 15 до 8 тысяч лет до н. э. Названа по имени пещеры Ла-Мадлен во Франции.

10

Сюжитон — маленькая бухта недалеко от Марселя, одна из группы бухт, которые называются каланками.

11

DRASM — Управление подводных археологических исследований. (Примеч. авт.).

12

Стабилизирующий жилет — надувной жилет, что-то вроде спасательного круга, который позволяет ныряльщику без труда держаться на поверхности воды или подняться на поверхность в случае какой-нибудь неприятности. (Примеч. авт.).

13

Иудейское дерево — так называют багряник — кустарник или низкорослое дерево с красивыми цветами розового, розовато-лилового или красного цвета, распространенный в Палестине и на юге Европы. Научное его название — церцис.

14

Шампольон Жан-Франсуа (1790–1832) — знаменитый французский ученый, расшифровавший древнеегипетские иероглифы.

15

Групер — рыба из семейства морских окуней.

16

«Добрая Мать» — так называется один из морских спасательных катеров в Марселе. (Примеч. авт.)

17

Горгонии — коралловые полипы.

18

Фриульские острова — четыре небольших островка в Средиземном море, на расстоянии 4 километров от Марселя.

19

Франко-кантабрийский регион — археологический термин. Он обозначает область от Астурии на севере Испании до Прованса на юго-востоке Франции. В эпоху верхнего палеолита всю эту территорию населял один народ с практически одной и той же культурой.

20

Солютрейская культура — культура первобытного народа, который жил на территории Франции и Северной Испании в середине позднего палеолита. Она существовала непосредственно перед упоминавшейся здесь мадленской культурой.

21

Оперная сумочка — богато украшенная дамская сумочка со специальными отделениями для театральных биноклей и вееров.

22

Поркероль — небольшой остров у побережья Прованса, известный остатками старинных укреплений и винодельнями.

23

Рыба-юнкер — небольшая ярко окрашенная рыба из семейства губановых.

24

Кораллины — группа видов красных кустящихся водорослей.

25

Спирографисы — морские кольчатые черви, живущие на мелководье в Средиземном море. Имеют длинное тело, заключенное в трубку из слизи и песка. Задний конец тела прикреплен к какой-нибудь поверхности, на переднем находятся два щупальца, которые называются пальпами, и много щетинок, благодаря которым этот червь напоминает красивый цветок на длинной ножке.

26

Вильжюиф — южный пригород Парижа.

27

Вороночник — съедобный гриб, действительно похожий на черную или коричневую воронку. В России мало известен, но популярен в Финляндии и других европейских странах.

28

Медок — вино, разновидность бордо.

29

Кордит — вид пороха.

30

Школа мостов и дорог — так называется старинный и прославленный французский вуз, где обучают инженеров.

31

«Аксьон директ» — левая экстремистская организация.

32

Серийная музыка — музыка, написанная с помощью серийной техники, то есть когда композитор выбирает звуковой ряд (серию) и все сочинение создает только на его основе. Эта техника получила распространение в XX веке.

33

Штокхаузен (1928–2007) — знаменитый немецкий композитор, дирижер и теоретик музыки.

34

Пьер Булез (р. 1925) — знаменитый французский композитор, дирижер и теоретик музыки, был лидером музыкального авангарда 1950-х годов.

35

Алеаторика — направление в музыке, в котором при сочинении и исполнении произведений применяется более или менее управляемая случайность.

36

Пейпен — это скорее городок, чем поселок (население несколько тысяч человек), всего в 20 километрах от Марселя.

37

Кейдж Джон (1912–1992) — американский композитор, музыковед, философ, поэт и художник. Пионер в области электронной музыки, нестандартного использования музыкальных инструментов и алеаторики.

38

Фуко Мишель (1926–1984) — французский философ, теоретик культуры и историк, один из самых влиятельных мыслителей XX века. Создал первую во Франции кафедру психоанализа; в числе прочего известен книгами о медицине, тюрьмах и проблеме безумия.

39

Цемлинский Александр фон (1871–1942) — австрийский композитор и дирижер, очевидно, речь идет о его цикле «Шесть песен на стихи Метерлинка».

40

Оттор Анна-София фон — известная шведская оперная певица.

41

Этот гриб имеет яйцевидную форму, но, когда созревают споры, гриб лопается, разрывается на пять или шесть лопастей ярко-красного цвета с темно-зелеными пятнами, и он становится похож на яркий цветок.

42

«Бертоне» — итальянская компания, которая специализировалась на производстве автомобилей и разработке дизайна кузовов, в том числе для автомобилей «альфа-ромео».

43

Реда Кер (настоящее имя Жозеф Гандур) — знаменитый в 30-х и 50-х годах артист оперетты и исполнитель танго.

44

Андрекс (настоящее имя Андре Жобер) (1907–1989) — французский актер и певец, уроженец Марселя.

45

Автор явно плохо знает Россию. Ламуты — устаревшее название коренного сибирского народа, который теперь называется «эвены». Ни они, ни эвенки, насколько мне известно, не живут на Алтае.

46

Тунгусы — прежнее название народа эвенков.

47

Движение «Новой эры» — свободное объединение большого числа мистических движений, в основном оккультного и эзотерического характера, на Западе достигло наибольшего расцвета в 1970-х годах.

48

Тулуз Эдуард (1865–1947) — известный французский психолог, работавший на границе науки и ее популяризации. Много работал в области профилактики психических заболеваний и преступлений.

49

Зерзан Дж. (р. 1943) — американский философ и социолог, один из основных представителей анархо-примитивизма.

50

Айяуаска — южноамериканская лиана.

51

Ибога — африканский куст.

52

Пейотль — южноамериканский кактус.

53

Каннабис — наркотическая конопля.

54

Псилоцибе полуланцетовидная — гриб из рода псилоцибе, содержит галлюциногенные вещества.

55

Псилоцибе кубинский — другой галлюциногенный гриб из этого же рода, впервые был обнаружен на Кубе.

56

Дютийё Анри (1916–2013) — известный французский композитор, развивавший творческие поиски Равеля и Дебюсси.

57

Жемено — местность в 20 километрах на восток от Марселя.

58

Алош — городок недалеко от Марселя.

59

Помпы — провансальские хлебцы с ароматом апельсина, делаются на оливковом масле. (Примеч. авт.)

60

Эстак — северный пригород Марселя.

61

Клодель Камилла (1864–1943) — известная и очень одаренная французская женщина-скульптор и художница. Долгое время была ученицей и возлюбленной знаменитого скульптора Огюста Родена.

62

Арто Антонен (1896–1948) — известный французский писатель, поэт, драматург и актер.

63

Морель Бенедикт (1809–1873) — французский психиатр XIX века, автор «Трактата о видах дегенерации у людей», которого некоторые считают родоначальником изучения наследственности в психиатрии.

64

«Зодиак» — марка лодок.

65

Массалия — античное название Марселя.

66

Милли-ла-Форе — городок в 50 километрах от Парижа.

67

Сеть региональных экспрессов — сеть скоростного транспорта, которая обслуживает Париж и его пригороды и объединяет новые подземные линии в границах Парижа и наземные в пригородах. Это не метрополитен, но пересадки на метрополитен возможны.

68

Горгоний — коралловые полипы.

69

Группа «Клэш» — известные исполнители панк-рока.

70

Страммер Джо (1952–2002) — солист группы «Клэш».

71

Францисканцам полагалось носить серую одежду.


Рекомендуем почитать
Тени красной луны

Луна временами становится красной. Кто-то даже не заметит, но только не жители маленького городка Делейси. События предстоящей ночи поменяют их жизни навсегда. Человек-без-имени хочет исцелиться от древнего недуга. Банковский клерк постарается изо всех сил спасти возлюбленную. А троица грабителей планируют сорвать солидный куш. Остаётся вопрос: а нет ли четвёртой заинтересованной стороны?


Пуля не дура

Юрий Ребров по образованию преподаватель русского языка и литературы. Долгое время занимался журналистикой, работал ведущим на радио и телевидении. Занимал должность главного редактора журнала. Сочинение детективных произведений — его старое увлечение. Повести Юрия Реброва неоднократно публиковались в журналах и были награждены премиями. В настоящее время вышло несколько его книг. Компания «Посейдон» лакомый кусочек: морские суда, ценные грузы, портовая инфраструктура. И владелец ее Юрий Филимонов тоже настоящая акула капитала.


Восемь дней в сентябре и Рождество в Париже. Антикварный детектив. Или детективная история, разгаданная экспертом

Книга «Восемь дней в сентябре и Рождество в Париже» — это детективный роман петербургского искусствоведа В. И. Переятенец. Будучи аттестованным экспертом Министерства культуры РФ, автором многочисленных статей и таких книг, как «Русский антиквариат» и «Экспертиза и оценка произведений декоративно-прикладного искусства. Фарфор. Стекло. Ювелирные изделия», она хорошо знакома со средой коллекционеров и торговцев антиквариатом. Однако не следует воспринимать данное сочинение как документальное.


Красная комната

Действие нового романа Ирины Лобусовой «Красная комната» происходит в большом городе, куда приезжает, переживая любовную драму, талантливая художница Евгения Кравец, именующая себя Джин. Она устраивается на работу дизайнером в архитектурную фирму и снимает квартиру в старинном доме: ей очень нравится гостиная в красных обоях, производящая на многих зловещее впечатление. Джин чувствует некоторое родство с этой странной комнатой, да и сама она выглядит странно, эпатируя окружающих зелеными волосами, в том числе руководителя фирмы Вадима, человека пресыщенного, живущего в свое удовольствие, но давно потерявшего интерес ко всему.



Выстрелы на пустоши

В маленьком городке, затерянном среди бескрайних пустошей Австралии, произошла трагедия: священник местной церкви убил пятерых человек, а потом и сам погиб от пули полицейского. Что же стало причиной кровавой бойни? В этом решил разобраться известный столичный журналист Мартин Скарсден. Однако едва он приступил к расследованию, как городок потрясло новое преступление – возле запруды обнаружили тела двух неизвестных молодых женщин… Связаны ли между собой это двойное убийство и история священника-«стрелка»? Расследование Мартина приняло новый оборот.