Первый бал - [20]

Шрифт
Интервал

— Мы были больше чем просто знакомыми, Брин, — напомнила она ему хрипловатым дразнящим голосом. — Ты еще не забыл меня?

Его взгляд было трудно понять.

— Дорогая, поверь, я не держу на тебя зла. Молодые леди взрослеют куда быстрее, чем молодые джентльмены. К счастью, у тебя хватило здравого смысла не принять нашу дружбу за что-то более серьезное. И только за одно это я буду вечным твоим должником.

Это был не тот ответ, на который она рассчитывала. Она взглянула на него в надежде, что это его нелестное утверждение — не что иное, как ширма, за которой прячется его все еще разбитое сердце, и пришла в ярость, увидев, что он уже даже не смотрит на нее.

Она повернула голову в сторону его нескрываемо восхищенного взгляда, и ее глаза сузились.

— Ах! Ты помнишь маленькую Верити Хэркорт, Брин? Ну и сорванцом же она была, вечно ввязывалась в какие-то стычки. Помню, как ты неоднократно говорил, что эта несносная девчонка бегает за тобой, как приблудившийся щенок.

— Я говорил такое? — Он сдвинул брови. — Надеюсь, что у меня хватало ума не говорить ей самой об этом! Хотя… — Он замолчал, и его красивые губы тронула улыбка. — Это может пригодиться! — закончил он торжествующе и довольно загадочно.

Верити не оставила без внимания взгляды, направленные в ее сторону. Ей было интересно, что´ могли говорить о ней. Она подумала, что после их недавней встречи в парке майор, возможно, захочет пригласить ее танцевать. Однако если у него и было такое намерение, то его опередил мистер Каслфорд, который подошел к ней и попросил быть его партнершей в следующем круге контрданса.

Верити не смогла придумать причины для отказа, хотя ей не терпелось понаблюдать за действиями майора. По словам тетушки, мистер Каслфорд пользовался успехом у женщин, и ее отказ мог вызвать пересуды. А она знала, что этого ни в коем случае нельзя было допустить.

И Верити продолжала принимать все приглашения, но при этом старалась улучить момент, чтобы посидеть рядом с тетушкой, давая майору возможность подойти к ней. Однако он не предпринял ни малейшей попытки сделать это.

Гости начали разъезжаться, и леди Биллингтон поднялась попрощаться с хозяином и хозяйкой и поблагодарить за прием. Верити послушно последовала за ней и, решив не срывать своей миссии, пошла, петляя, через зал, по пути желая спокойной ночи своим многочисленным знакомым, чтобы тетушка ничего не заподозрила, увидев ее извилистый путь.

Проходя мимо майора, который стоял к ней спиной и беседовал с леди Джиллингэм и ее хорошенькой дочкой, Верити умышленно толкнула его под локоть. Шампанское выплеснулось прямо на лимонно-желтое шелковое платье мисс Джиллингэм.

В ответ раздался испуганный возглас Верити, который, естественно, ни на секунду не обманул ни ее тетушку, ни майора, судя по тому, как он слегка прищурился. Однако леди Джиллингэм, которую, к счастью, кажется, удовлетворили милые слова извинения, произнесенные Верити, быстро увела дочь.

— К-какая неожиданная неприятность! — воскликнула леди Биллингтон.

— Действительно неожиданная, — коротко отозвался майор, строго посмотрев в невинно глядящие на него фиалковые глаза.

— Я была немного знакома с вашим дедушкой, майор, — сообщила леди Биллингтон. — Позвольте выразить вам свое запоздалое соболезнование по поводу его кончины. Это был весьма уважаемый человек. Верити была очень высокого мнения о нем.

Уголки красиво очерченного рта майора предательски дрогнули.

— Да, я помню, что ваша племянница была частым гостем в нашем доме в детские годы, мэм. Мой дедушка имел репутацию сторонника строгой дисциплины, но с годами стал значительно мягче. Удивительно, но своенравное нередко поведение вашей племянницы не вызывало его гнева, а частенько даже забавляло.

Уголком глаза леди Биллингтон увидела, как напряглась ее племянница, поспешно попрощавшись с майором, и увлекла за собой Верити, пока та не сказала какую-нибудь дерзость.

— Иногда ты просто удивляешь меня, дитя мое! — пожурила она, когда они уселись в коляску. — Ты ведь нарочно толкнула майора Картера.

Верити даже не подумала отрицать это. Хотя она кипела от возмущения по поводу ничем не оправданной ремарки Брина, все происшедшее имело и забавную сторону.

Не выдержав пытливого взгляда тетушки, Верити отвернулась и посмотрела в окно.

— Мы, Хэркорты, не привыкли к тому, чтобы нами пренебрегали, — высокомерно заявила она. — Этот наглец не сделал даже попытки подойти ко мне, а обязан был найти время, чтобы поговорить с каждой молодой леди в этой комнате!

В ее голосе слышалась не просто досада, и леди Биллингтон почувствовала, что ее юная племянница не была столь безразлична к красавцу майору, как утверждала. Интересно, размышляла леди Биллингтон, что теперь думал этот майор о девушке, которую он, как было очевидно, находил когда-то несносной? Он не сделал ни малейшей попытки поговорить с Верити, но весь вечер поглядывал в ее сторону.

Его взгляд был не просто оценивающим. В нем был интерес. Больше того, он был далеко не шут, как нравилось называть его Верити. Майор Брин Картер был умным человеком. И именно тем человеком, если она, конечно, не ошибалась, который смог бы держать ее своенравную племянницу в руках.


Еще от автора Энн Эшли
Секрет Леди Найтли

Элизабет дважды отказывалась выйти замуж за человека, которого любила с детства. А вот в третий раз она приняла от него предложение руки и сердца. Почему? У загадочной Элизабет свои секреты.


Исцеление любовью

Леди Джейн Бересфорд приезжает погостить к кузине Элизабет. Радость встречи, однако, омрачается присутствием доктора Томаса Кэррингтона, который не скрывает своей неприязни к очередной «избалованной городской белоручке». Волей судьбы молодые люди вынуждены провести вместе несколько дней. Они начинают испытывать друг к другу искреннюю симпатию, но сможет ли простой доктор добиться руки графской дочери?


Возвращение леди Линфорд

Как изысканно прекрасна эта дама, новая приятельница его прямолинейной, грубоватой тётушки! Кто она? Вдова? А кем был её муж?Впрочем, вправе ли виконт Линфорд задавать себе эти вопросы? Ведь он женат, хотя его молодая жена вот уже шесть лет как сбежала и о судьбе её виконту ничего не известно…


Укрощение строптивицы

Героиня романа мисс Катрин О'Мэлли славится острым языком и независимостью суждений. Она убеждена, что над ней тяготеет проклятие — приносить несчастье всем, кого она любит. Поэтому она решает навсегда отказаться от замужества.Королевский стрелок отважный майор Дэниел Росс сумел убедить Катрин в том, что она ошибается.Катрин Фэрчайлд О’Мэлли, чей отец погиб от рук французов, искренне восхищалась военными героями, сражавшимися против Наполеона. Но королевский стрелок майор Дэниел Росс был известен ей, в основном, не подвигами на поле брани, а покорением многочисленных женских сердец, и их безжалостным сокрушением, а этого девушка одобрить никак не могла.


Колье для Изабеллы

Кто знал, что задержка в пути из-за непогоды приведет к таинственным событиям, связанным с исчезновением знаменитого колье лорда Фелчета?Не предполагала этого и Сара Пеннингтон. Тем не менее, именно это обстоятельство решительным образом изменило ее судьбу…


Рекомендуем почитать
Свита мертвой королевы

Король Педру I, сын Альфонсу IV, правил Португалией с 1358 по 1367 год. Будучи наследным принцем, он полюбил женщину, которая родила ему детей-бастардов. Его отец зарубил избранницу сына у алтаря церкви. Принц не смирился с такой жестокостью короля, что привело к гражданской войне. В результате Педру взошел на престол, сместив деспотичного отца, и посадил рядом с собой на трон труп бывшей возлюбленной!..


Креольская принцесса

Идет жестокая война, но в небольшом порту Нового Орлеана о ней знают лишь понаслышке. У красавицы Лиз и без того нелегкая жизнь. Ей приходится тяжело работать, чтобы помочь семье. Один вечер меняет все – Лиз попадает на бал! Среди знатных джентльменов она встречает загадочного дона Рафаэля Гонсалеса. Девушка сталкивалась с ним и раньше, однако именно здесь, среди огней вечера, он покорил ее сердце. Но почему этот испанский дон так любезен с Лиз? Неужели он совсем не тот, за кого себя выдает?


Тюремная песнь королевы

Датская принцесса Энгебурга, ставшая королевой Франции, провела двадцать лет в монастырях и тюрьмах. За что молодой король так поступил с ней? Возможно, своей красотой она напомнила ему о кощунстве, совершенном в ночь перед посвящением в рыцари. Тогда, в храме, юный Филипп, вместо того чтобы молиться, расточал слова любви статуе Мадонны, умоляя ее снизойти в его объятия. Через несколько лет ему представили невесту, лицо и фигура которой были точно скопированы с той самой статуи. Единственной ее виной было сходство с Божьей Матерью – и за это двадцать лет она провела в заточении! Что это, если не проклятие?..


Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена

Эдуард Джордж Бульвер-Литтон (1803–1873) – романист, драматург, один из наиболее известных писателей своего времени.В данную книгу вошли исторический роман «Последние дни Помпей» и один из ранних романов писателя «Пелэм, или Приключения джентльмена» (1828).В романе «Последние дни Помпей» описываются события, предшествующие извержению Везувия в I в. н. э., похоронившему под пеплом процветающий курортный древнеримский город. Вулканический пепел сохранил в неприкосновенности дома тех, кто жил за две тысячи лет до нас.


Акива и Рахель. История великой любви

Книга, представленная вниманию читателей, основана на истории высокой любви между раби Акивой и Рахель, описанной в Талмуде. Именно благодаря своей жене Акива сумел преодолеть путь от неграмотного пастуха до одного из величайших мудрецов в истории Иудеи. В этом произведении рассказывается о родившемся в бедной семье и не получившем никакого образования в молодости Акиве. Он был простым пастухом и, перебираясь с места на место, везде выполнял тяжелую работу. Но однажды судьба преподнесла ему удивительный подарок, послав встречу с прекрасной девушкой.


Танцующая на лепестках лотоса

Экзотическая Камбоджа столетия назад. Легендарный храм Ангкор-Ват. Коварное племя напало на мирных соседей, чтобы отобрать у них землю и свободу. Юная Воисанна попала в плен в день своей свадьбы и была отдана для утехи храбрейшему из воинов противника. Но Асал оказался совсем не похож на грубого захватчика. Очарованный прекрасной невольницей, Асал готов ради нее на все… И теперь в руках хрупкой красавицы — судьба родного народа. Ведь вместе с мужественным Асалом она сможет спасти принца Ангкора…


Эмма и граф

В 17 лет Эмилия Линкольн была толстая и заикалась, а Доминик Хастингс был обворожительный денди и хотел жениться на ней ради ее денег. Но по ряду причин из этого ничего не вышло.В 27 лет Эмма Лоуренс (как стала называть себя Эмилия после банкротства и самоубийства отца) поступает гувернанткой в дом графа Чарда (к тому времени Доминик унаследовал титул). Тут наконец рассветает их взаимная любовь, и они становятся мужем и женой.События происходят в начале XIX века, и повествовоние насыщено колоритом той эпохи.


Королевское предложение

В небольшой английский городок приезжает загадочный мужчина – новый владелец некогда богатейшего поместья. Кто он и зачем приехал, ведь наследство ему досталось жалкое и дом почти разрушен? Разобраться во всем этом доведется пытливому уму некоей Джорджи. О ней тоже немногое известно. И она не спешит раскрыть тайну своей жизни любопытствующим…


Возмездие

Девятнадцатилетняя Рэйчел Мередит, усомнившись в любви своего жениха Коннора Флинта, сбежала от него после помолвки. Спустя несколько лет молодые люди случайно встретились. Какое возмездие ожидает Рэйчел?..


Наследство Массингемов

Став опекуншей молоденькой девушки, Джейн Осборн сразу же решает выдать ее за своего богатого соседа лорда Массингема и делает все, чтобы юная Аманда понравилась ему. Но тут, к своему искреннему изумлению, она обнаруживает, что сама влюбилась в красавца соседа, да и он, судя по всему, увлечен ею. И все было бы прекрасно, если бы не цепь таинственных покушений на жизнь лорда Массингема…