Переводы - [15]

Шрифт
Интервал

Ганс Мюллер. (1882–1950)

Немецкий поэт, прозаик, драматург.

11-14. Все стихи переведены из сборника «Манящая скрипка», вышедшей в Мюнхене в 1904 году.

Генри Лонгфелло. (1807–1882)

Американский поэт-романтик, автор знаменитой «Песни о Гайавате».

15. Перевод из книги «Песни и сонеты».

Фредерик Мистраль. (1830–1914)

Французский поэт, автор поэм и трагедий.

16. Перевод отрывка из поэмы «Mireio». Обада — утренняя серенада.

Шарль Бодлер. (1821–1867)

Французский поэт-романтик, предшественник декаданса.

17-23. Все стихи переведены из книги «Цветы зла».

Шарль Леконт де Лиль. (1818–1894)

Французский поэт-романтик, глава т. н. «Парнасской школы» опирающейся на достижения античной культуры и проповедовавшей близость к природе.

24. Перевод из книги «Варварские поэмы».

Сигурд — герой скандинавского средневекового эпоса.

Свевы — древнегерманское племя.

25-28. Переводы из той же книги.

29. Перевод части стихотворения «Призраки» из той же книги.

30-34. Стихи переведены из книги «Трагические поэмы».

35. Перевод из книги «Последние стихи».

Поль Верлен. (1844–1896)

Французский поэт-символист.

36-37. Две вариации перевода на одну и ту же тему стихотворения из книги «Сатурнианские стихи».

38. Перевод из книги «Учтивые празднества».

39-41. Перевод из книги. «Песни без слов».

42. Перевод из книги «Мудрость».

43-44. Переводы из книги «Когда-то и недавно».

45-47. Переводы из книги «Любовь».

48-49. Переводы из книги «Параллели».

Сюлли Прюдом (настоящее имя Пепе Франсуа Арман Прюдом, 1839–1907)

Французский поэт, поздний романтик.

50. Это стихотворение, переведенное Анненским, открывает собрание сочинений Прюдома.

51-54. Переводы из книги «Стансы». 55–57. Переводы из книги «Испытания».

58. Перевод из книги «Одиночества».

Артюр Рембо. (1854–1891)

Французский поэт-символист.

59. Все стихи переведены из сборника «Стихотворения».

Стефан Малларме. (1842–1898)

Французский поэт. Сначала примыкал к «парнасцам», потом перешел к «символистам».

62-63. Оба стихотворения переведены из ПСС С. Малларме.

Шарль Кро. (1842–1888)

Французский поэт, предшественник поэтического сюрреализма и поэзии абсурда.

64-66. Все переводы из книги «Сандаловая шкатулка». Последнее стихотворение перекликается с «Колокольчиками» Анненского.

Морис Роллина. (1846–1903)

Французский поэт. Сначала — парнасец, затем — символист.

67-70. Переводы стихов из книги «Неврозы».

Тристан Корбьер. (1845–1875)

Французский поэт, предшественник символизма.

71-72. Переводы из книги «Желтая любовь».

Франсис Жамм. (1868–1938)

Французский поэт и прозаик.

73. перевод из книги «От благовеста утреннего до благовеста вечернего».

Франсис Вьеле-Гриффен. (1864–1937)

Французский поэт-символист.

74. Перевод из книги «Ясный свет жизни».

Анри де Ренье. (1864–1936)

Французский символист, поэт и прозаик.

75. Перевод из книги «Глиняные медали».

76. Перевод отрывка из поэмы «Кому-то грезятся заря и тень», вошедшей в сборник «Поэмы».

Ада Негри (1870–1945)

Все переводы — из первой книги стихов А. Негри «Fatalita» («Судьба»), 1892. Переводы находятся в составе архива Анненского в ЦГАЛИ (Москва) — это папка с черновыми автографами (ф. 6, оп. 1, ед. хр. 57) с надписью: «„Аutopsia“ и другие стихотворения в прозе», без указания на оригинал, который впоследствии был установлен В. М. Красовской. Среди переводов Анненского — это единственный случай, когда поэт пользуется формой «стихотворения в прозе», которой пользовались и другие переводчики Ады Негри в России. Несколько переводов были опубликованы (без указания на источник, тогда еще не установленный) в изданиях: Анненский И. Стихотворения и трагедии (в отрывках); Книги отражений. Цикл публикуется выборочно.

Под снегом. Впервые — Книги отражений. Перевод стихотворения «Nevicata».

Тучи. Впервые — там же. С. 433. Перевод стихотворения «Nebbia».

«Она сказала мне…». Перевод стихотворения «Ella ma disse».

Здравствуй, нищета. Впервые — там же. С. 431. Перевод стихотворения «Buondi Miseria».

Машина свистит. Печатается впервые по черновому автографу. Перевод стихотворения «La macchina romba».

Уличный мальчишка. Печатается впервые по черновому автографу. Перевод стихотворения «Birichino di strada».

Песня заступа. Книги отражений. Перевод ст-ния «Il canto di zappa».

Побежденные. Книги отражений. Перевод ст-ния «Il vinti».

Не тревожь меня. Книги отражений. Перевод ст-ния «Non mi turbar».

Арабский конь. Печ. впервые по черновому автографу ЦГАЛИ. Перевод ст-ния «Cavallo arabo».


Еще от автора Шарль Бодлер
Цветы зла

Сборник стихотворений классика французской литературы Шарля Бодлера, яркого представителя Франции 20—70-х годов XIX века. Бодлером и сейчас одни будут увлечены, другие возмущены. Это значит, что его произведения до сих пор актуальны.


Падаль

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Парижский сплин

Существует Париж Бальзака, Хемингуэя и Генри Миллера… Бодлеровский Париж — таинственный и сумрачный, полуреальный и полумистический, в зыбких очертаниях тревожного сна или наркотического бреда, куда, однако, тянет возвращаться снова и снова.«Парижский сплин» великого французского поэта — классичесский образец жанра стихотворений в прозе.Эксклюзивный перевод Татьяны Источниковой превратит ваше чтение в истинное Наслаждение.


Психопаты шутят. Антология черного юмора

«Всегда сваливай свою вину на любимую собачку или кошку, на обезьяну, попугая, или на ребенка, или на того слугу, которого недавно прогнали, — таким образом, ты оправдаешься, никому не причинив вреда, и избавишь хозяина или хозяйку от неприятной обязанности тебя бранить». Джонатан Свифт «Как только могилу засыплют, поверху следует посеять желудей, дабы впоследствии место не было бы покрыто растительностью, внешний вид леса ничем не нарушен, а малейшие следы моей могилы исчезли бы с лица земли — как, льщу себя надеждой, сотрется из памяти людской и само воспоминание о моей персоне». Из завещания Д.-А.-Ф.


Опиоман

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Поэма гашиша

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Поэты пушкинской поры

В книгу включены программные произведения лучших поэтов XIX века. Издание подготовлено доктором филологических наук, профессором, заслуженным деятелем науки РФ В.И. Коровиным. Книга поможет читателю лучше узнать и полюбить произведения, которым посвящен подробный комментарий и о которых рассказано во вступительной статье.Издание предназначено для школьников, учителей, студентов и преподавателей педагогических вузов.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.