Переводы - [15]
Немецкий поэт, прозаик, драматург.
11-14. Все стихи переведены из сборника «Манящая скрипка», вышедшей в Мюнхене в 1904 году.
Американский поэт-романтик, автор знаменитой «Песни о Гайавате».
15. Перевод из книги «Песни и сонеты».
Французский поэт, автор поэм и трагедий.
16. Перевод отрывка из поэмы «Mireio». Обада — утренняя серенада.
Французский поэт-романтик, предшественник декаданса.
17-23. Все стихи переведены из книги «Цветы зла».
Французский поэт-романтик, глава т. н. «Парнасской школы» опирающейся на достижения античной культуры и проповедовавшей близость к природе.
24. Перевод из книги «Варварские поэмы».
Сигурд — герой скандинавского средневекового эпоса.
Свевы — древнегерманское племя.
25-28. Переводы из той же книги.
29. Перевод части стихотворения «Призраки» из той же книги.
30-34. Стихи переведены из книги «Трагические поэмы».
35. Перевод из книги «Последние стихи».
Французский поэт-символист.
36-37. Две вариации перевода на одну и ту же тему стихотворения из книги «Сатурнианские стихи».
38. Перевод из книги «Учтивые празднества».
39-41. Перевод из книги. «Песни без слов».
42. Перевод из книги «Мудрость».
43-44. Переводы из книги «Когда-то и недавно».
45-47. Переводы из книги «Любовь».
48-49. Переводы из книги «Параллели».
Французский поэт, поздний романтик.
50. Это стихотворение, переведенное Анненским, открывает собрание сочинений Прюдома.
51-54. Переводы из книги «Стансы». 55–57. Переводы из книги «Испытания».
58. Перевод из книги «Одиночества».
Французский поэт-символист.
59. Все стихи переведены из сборника «Стихотворения».
Французский поэт. Сначала примыкал к «парнасцам», потом перешел к «символистам».
62-63. Оба стихотворения переведены из ПСС С. Малларме.
Французский поэт, предшественник поэтического сюрреализма и поэзии абсурда.
64-66. Все переводы из книги «Сандаловая шкатулка». Последнее стихотворение перекликается с «Колокольчиками» Анненского.
Французский поэт. Сначала — парнасец, затем — символист.
67-70. Переводы стихов из книги «Неврозы».
Французский поэт, предшественник символизма.
71-72. Переводы из книги «Желтая любовь».
Французский поэт и прозаик.
73. перевод из книги «От благовеста утреннего до благовеста вечернего».
Французский поэт-символист.
74. Перевод из книги «Ясный свет жизни».
Французский символист, поэт и прозаик.
75. Перевод из книги «Глиняные медали».
76. Перевод отрывка из поэмы «Кому-то грезятся заря и тень», вошедшей в сборник «Поэмы».
Все переводы — из первой книги стихов А. Негри «Fatalita» («Судьба»), 1892. Переводы находятся в составе архива Анненского в ЦГАЛИ (Москва) — это папка с черновыми автографами (ф. 6, оп. 1, ед. хр. 57) с надписью: «„Аutopsia“ и другие стихотворения в прозе», без указания на оригинал, который впоследствии был установлен В. М. Красовской. Среди переводов Анненского — это единственный случай, когда поэт пользуется формой «стихотворения в прозе», которой пользовались и другие переводчики Ады Негри в России. Несколько переводов были опубликованы (без указания на источник, тогда еще не установленный) в изданиях: Анненский И. Стихотворения и трагедии (в отрывках); Книги отражений. Цикл публикуется выборочно.
Под снегом. Впервые — Книги отражений. Перевод стихотворения «Nevicata».
Тучи. Впервые — там же. С. 433. Перевод стихотворения «Nebbia».
«Она сказала мне…». Перевод стихотворения «Ella ma disse».
Здравствуй, нищета. Впервые — там же. С. 431. Перевод стихотворения «Buondi Miseria».
Машина свистит. Печатается впервые по черновому автографу. Перевод стихотворения «La macchina romba».
Уличный мальчишка. Печатается впервые по черновому автографу. Перевод стихотворения «Birichino di strada».
Песня заступа. Книги отражений. Перевод ст-ния «Il canto di zappa».
Побежденные. Книги отражений. Перевод ст-ния «Il vinti».
Не тревожь меня. Книги отражений. Перевод ст-ния «Non mi turbar».
Арабский конь. Печ. впервые по черновому автографу ЦГАЛИ. Перевод ст-ния «Cavallo arabo».
Сборник стихотворений классика французской литературы Шарля Бодлера, яркого представителя Франции 20—70-х годов XIX века. Бодлером и сейчас одни будут увлечены, другие возмущены. Это значит, что его произведения до сих пор актуальны.
Существует Париж Бальзака, Хемингуэя и Генри Миллера… Бодлеровский Париж — таинственный и сумрачный, полуреальный и полумистический, в зыбких очертаниях тревожного сна или наркотического бреда, куда, однако, тянет возвращаться снова и снова.«Парижский сплин» великого французского поэта — классичесский образец жанра стихотворений в прозе.Эксклюзивный перевод Татьяны Источниковой превратит ваше чтение в истинное Наслаждение.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Всегда сваливай свою вину на любимую собачку или кошку, на обезьяну, попугая, или на ребенка, или на того слугу, которого недавно прогнали, — таким образом, ты оправдаешься, никому не причинив вреда, и избавишь хозяина или хозяйку от неприятной обязанности тебя бранить». Джонатан Свифт «Как только могилу засыплют, поверху следует посеять желудей, дабы впоследствии место не было бы покрыто растительностью, внешний вид леса ничем не нарушен, а малейшие следы моей могилы исчезли бы с лица земли — как, льщу себя надеждой, сотрется из памяти людской и само воспоминание о моей персоне». Из завещания Д.-А.-Ф.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Рубрика «Из будущей книги». Речь идет о «Французском сонете XVI–XIX вв.» в переводе Романа Дубровкина. «В его переводах, — пишет во вступлении поэт и переводчик Наталья Ванханен, — зазвучали и знаменитые на весь мир классики — Пьер де Ронсар, Жоаким Дю Белле, Агриппа д’Обиньи, Пьер Корнель, Жерар де Нерваль, Альфред де Мюссе, Теофиль Готье, Леконт де Лиль, Шарль Бодлер, Стефан Малларме, Поль Верлен, Артюр Рембо, Поль Валери, впервые встретившиеся под одной обложкой — и поэты менее известные, чьи имена русскому читателю только предстоит открыть».
Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.
На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.
В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.
Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».