Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир - [9]
Миф 2. Переводить легко
Переводить нелегко, даже очень?
Порой это очень запутанная, сложная и напряженная работа. То, что одновременно переводчику приходится концентрировать внимание на двух текстах, изнуряет и физически, и морально, так как переводчик постоянно переключается между двумя языками и двумя картинами мира. Письменному переводчику сначала необходимо прочесть и переварить информацию исходного текста, а затем точно представить её средствами другого языка. Для этого требуется владение словарным запасом языка и понимание тонкостей использования языка, выражений, метафор, тона.
Миф 3. За меня справится компьютер!
В наше время перевод может сделать компьютерный переводчик?
Ни одна компьютерная программа не может и никогда не сможет заменить живого переводчика, потому что компьютеры не понимают, что такое язык и как его использовать. Кроме того, языковые нормы постоянно меняются. Компьютеры могут перевести простые однозначные фразы, но никогда не смогут адекватно перевести сложные предложения технических или художественных текстов.
Миф 4. Любители
Не обязательно работать с профессиональным переводчиком?
Возможно, иногда профессиональные переводчики и необязательны. Но тогда, когда необходим точный, профессионально подготовленный и должным образом представленный перевод, то профессиональный переводчик необходим. Плохой перевод ведёт к ненужным сложностям, неправильному пониманию смысла текста, что, в конце концов, негативно отражается на репутации компании. Если вам нужно починить машину, вы обращаетесь к механику, а не к продавцу автомобилей. Он многое знает об автомобилях, но его знаний недостаточно, чтобы решить ваши проблемы.
Миф 5. Нет места творчеству
Это может быть верным в отношении технического перевода, где главная задача переводчика – не сделать текст красивым, а точно и понятно передать суть описываемого процесса и технические термины, (хотя и в этом случае перевод должен быть грамотным и легко читаемым).
Кстати, лозунг «ТрансЛинка» звучит так: «Перевод – это технологии». Имеются в виду не только программные но и менеджерские умения. Как правильно, например, спланировать исполнение проекта в срок? Это очень творческая задача! (смайлик).
Миф 6. Лучший переводчик – быстрый переводчик
Чем лучше переводчик, тем быстрее он переводит?
На самом деле для хорошего перевода требуется время. И чем лучше переводчик, тем более ответственно он относится к своей работе. В среднем профессионалы переводят около 10–12 тысяч знаков в день, и это тот случай, когда спешка ни к чему хорошему не приведет. Если кто-то обещает вам перевести 30 тысяч знаков сложного технического текста за одну ночь, не сомневайтесь – в результате вы получите нечто совершенно не пригодное для использования.
Миф 7. «Переведу всё!»
Хороший переводчик должен уметь перевести всё что угодно?
Один человек не может быть специалистом сразу во всех областях. Конечно, переводчик во время работы активно пользуется различными вспомогательными ресурсами, читает материалы по теме, убеждается в точности терминов, при необходимости консультируется со специалистами. Но если человек совсем уж далёк от темы, лучше ему не браться за перевод, так как велик риск ошибок, а затраченное время будет неоправданно велико. Профессиональные переводчики чаще всего работают в нескольких наиболее знакомых им областях.
Миф 8. Англ. – рус. или рус. – англ. – неважно!
Хорошему переводчику безразлично, с какого языка на какой переводить – с русского на английский или с английского на русский?
Как бы хорошо ни владел человек иностранным языком, на родном ему и говорить, и писать легче. Поэтому перевод с русского языка на иностранный всегда стоит дороже, даже в случаях с типовыми документами (договорами, деловыми письмами и пр.).
Помните, что переводить нужно и можно качественно только на родной язык переводчика!
Приложения: Серьёзно и не очень
Советы от генерального директора
Каждый директор компании или глава департамента знает, что главный мотор команды – его руководитель. Алексей Герин на протяжении всех 10 лет является бессменным главой компании, ныне в должности президента группы компаний «ТрансЛинк».
В бытность его на посту генерального директора «ТрансЛинка» выпустил интересную статью, которая, возможно, послужит маяком к вашему успеху.
Возможно, несколько советов о том, как держать себя в форме, откроют Вам секрет, почему компания Алексея Герина постоянно находится в тонусе, год за годом покоряя новые вершины. И с каждым годом – бодрее! [8]
Переводчики о переводах: Прямая речь
Предоставим слово самим переводчикам. Вашему вниманию – лучшие моменты из интервью более чем за 7 лет выпусков нашей рассылки «Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика». Кстати, подписаться на неё, а также читать архивы может любой желающий.
Мы отобрали для вас самое лучшее [9] . Про переводческое дело, да и просто – за жизнь!
«Перевести, в принципе, ничего не возможно. Можно только переложить».
«Паршивую книгу хорошо перевести нельзя».
(Виктор Голышев,
переводчик художественной литературы)
«Перевести можно всё!»
Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.
Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.
Анализируются нетрадиционные способы управления потребительскими предпочтениями (эпатаж, интрига, событийные акции и др.) в аспекте «физиологических» механизмов; приводится множество нестандартных креативных решений в области создания ажиотажа.Для студентов, преподавателей экономических вузов, а также всех тех, кто интересуется проблемами маркетинга.
Книга предназначена для предпринимателей и специалистов, кто только начинает думать об отслеживании эффективности маркетинговых мероприятий. Книга имеет четкую структуру, которая соответствует воронке продаж. На каждом этапе воронки рассматриваются самые важные показатели, о которых любой бизнес должен знать при разработке собственной стратегии продвижения. Кроме самих показателей и методов по их фиксации на примерах даются рекомендации по увеличению эффективности вашего маркетинга.
Коммуникационное лидерство – вот в чем смысл и цель пиара и пиарщика, его приносящего.В мини-книге, состоящей из бесед со студентами РУДН весной 2013 года, по PR-углом освещаются такие случаи современные кейсы, как:– Смерть Бориса Березовского;– Ситуация на Кипре;– Информационная атака на сеть «ВКонтакте»;а также PR-примеры из 90-х («кто и зачем покупал ИТАР-Тасс?»), художественной литературы («почему США запустили НЛО?») и личной PR-практики.Вы хотите узнать, как проложить гладкий скоростной хай-вей в голове Вашего клиента, чтобы он при каждом удобном случае «мчался к Вам на всех порах»? Тогда быстрее читайте данную мини-книгу!
Может ли существовать одна-единственная формула успеха для фирмы, оказывающей профессиональные услуги – аудиторские, юридические, консультационные и любые другие? Пожалуй, что нет. Это справедливо для большей части фирм малого и среднего бизнеса в России и, наверное, в мире. Зато в нашем распоряжении – опыт множества фирм, успешный опыт.В данном издании мы обобщили опыт признанных экспертов-практиков, советы которых помогли добиться успеха руководителям фирм, оказывающих профессиональные услуги в России.
Первая книга этой серии, вышедшая под названием «Капкан На Рекламиста» моментально разлетелась по всему Рунету и получила хорошие отзывы, и я решил продолжить это доброе дело и отблагодарить рунетовское население созданием серии на эту тему«Капкан На Продавца» логическое продолжение предыдущей книгиНачиная ее, я попутно решил проверить не теряется ли у классиков с годами от пережитого чувство юмора и легкость стиля?Проверил не теряется.
Написанная ярким и лаконичным языком книга Сета Година — вице-президента Yahoo! по прямому маркетингу — показывает, как компании могут сделать из незнакомца друга и затем превратить его в покупателя.Каждый человек стремится разумно тратить свое время. Заметить новый товар, уделить ему внимание — это, безусловно, сознательный акт. Поэтому, чтобы продать товар покупателю в будущем, нужно заручиться его согласием на покупку. Это можно сделать, вовлекая клиента в диалог, т. е. двухстороннюю связь. Вместо того чтобы просто прерывать трансляцию телевизионного шоу для показа своей рекламы или без предупреждения вторгаться в жизнь покупателя телефонными звонками или письмами, маркетолог будущего вначале попытается получить согласие покупателя на участие в продаже.