Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир - [8]
Мы лучше поездим на своих машинах по пустым улицам Москвы, когда перевод будет сдан полностью и пробки исчезнут!
Нефтяник
Мужчина-заказчик чаще предпочитает милую девушку-переводчика более опытной… Ну вот так! И женщина-заказчик скорее выберет мужчину переводчика, даже если он будет менее опытен, чем предложенный переводчик одного с ней пола.
Переводчик дальнего плавания
Это реальная история. Один толмач был сродни настоящему морскому волку. Он говорил так: «Никаких женщин не потерплю на военном корабле!» (Вы подумали о причинах такой ненависти? Не надо, не продолжайте. Как в известном анекдоте: «Поручик, молчать!»)
Типология переводчиков
Переводчик-универсал и полиглот
Знает скандинавские языки – и шведский, и финский… Это его фишка, когда он присылает своё резюме в переводческую компанию. А потом всё равно берёт только английский! Но интересный шарм-то остаётся…
Устный переводчик
Рот закрыл – рабочий инструмент убрал. Везучая работа! Если это, конечно, не государственный переводчик. В этом случае ещё всю ночь для протокола стенограмму и перевод делать. Или если напарник заболел или не прилетел.
Однажды для нашего заказа в Сочи заказчик потребовал 20 переводчиков. Оказалось на месте, что нужны все 50! Пришлось перерабатывать…
Синхронист
Люди особого склада ума, настоящие уникумы. Вы думаете, они случайно меняются через каждые 15 минут работы? [6] То-то же! Синхронист после работы либо спокоен, как удав, либо к нему лучше не приближаться.
Бывают, конечно, настоящие гении синхронного перевода – люди с запасным мозгом. Как-то наша переводчица не дождалась свою напарницу к началу работы. Начала работать за неё. К обеду напарница тоже не пришла. Не пришла она и к ужину. Так был установлен (прижизненный!) рекорд синхронного перевода – 5 часов подряд без подмены.
Синхронист японского языка
Этих людей в Москве днем с огнем не сыщешь. Чтобы заказать их работу, желательно звонить за полгода до ее начала. А выглядят японисты-синхронисты как настоящие якудзы! Черные джипы, дорогая одежда. Мафия, что и говорить! Вывод: учите японский язык, работа будет!
Военный переводчик
Особый вид переводчиков. Встает рано, работает допоздна. Крайне плодовит в работе – может написать 15 военных романов в стол. Иногда скучает по местам боевой славы и может пропасть на полгода в Африке.
Медицинский переводчик
Это переводчик, который проверяет свою работу не менее 30 раз. Цена ошибки – жизнь. Сначала жизнь переводчика, потом жизнь президента фармацевтической компании, потом – его адвоката, и, наконец, всех тех, кому лекарство было выписано. Лучше такую кашу не заваривать!
Гид-переводчик
Как правило, от гида-переводчика требуют безупречной внешности и возможности колесить по всей Москве или Золотому Кольцу ночи напролет. Иногда даже знание языка может не потребоваться, а то и забыться…
Переводчик в командировке
Давайте напишем об этом отдельную книгу?:) Только мы ещё не придумали, какие эвфемизмы взять для описания всех тех действий, которые в командировках случаются.)))
Типология сотрудников переводческой компании
Менеджер по работе с клиентами
Мистер Джекил с клиентами и Доктор Хайд с менеджерами по работе с переводчиками.
Менеджер по работе с переводчиками
Доктор Хайд с менеджером по работе с клиентом и… Доктор Хайд с переводчиками.
– А кто такие эти Мистер Джекил и Доктор Хайд? Это что-то вроде доброго и злого полицейского?
– Ну… да, только в одном лице.))) Посмотри лучше в Википедии! [7] )))
Редактор
( из-под очков). Почему нельзя было отдать этот текст одному переводчику? Куда все так спешат?
Корректор
Блоггер или блогер? Мне ли не знать!
Бухгалтер
Сколько раз можно переделывать один и тот же счет?!
8 мифов о переводах, переводчиках и бюро переводов
Иногда бывает так, что люди, не занимающиеся переводом профессионально, считают это дело слишком простым. Однако, начиная проект, в котором будет участвовать переводчик, рекомендуем Вам помнить об основных мифах перевода и относиться к этому делу, как и к любому другому, со всей серьёзностью.
Итак, вашему вниманию – мифы и их развенчания.
Миф 1. Знания языка достаточно для звания «переводчика»
Если человек знает иностранный язык, он автоматически может быть переводчиком?
Это, пожалуй, самое популярное заблуждение, из-за которого и возникает большая часть проблем. То, что человек говорит, пишет и читает на иностранном языке, не дает ему возможности автоматически заниматься переводом.
Во-первых, переводчик должен понимать, по крайней мере, два языка: родной и иностранный.
Во-вторых, перевод требует определенных навыков. Например, для того чтобы выполнять письменные переводы, необходимо обладать навыками написания текстов и разбираться в тонкостях использования языка.
В-третьих, язык несвободен от культурного влияния. Если не обладать знаниями о культуре, стоящей за иностранным языком, точный и адекватный перевод сделать очень сложно.
И, наконец, самое главное. Переводчику, как рыбе умение дышать под водой, просто необходимы навыки переключения с одного языка на другой и внимательность. Как говорит синхронист Дмитрий Бузаджи: «Переводчик – это почти авиадиспетчер». Вот так!
Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.
Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.
Анализируются нетрадиционные способы управления потребительскими предпочтениями (эпатаж, интрига, событийные акции и др.) в аспекте «физиологических» механизмов; приводится множество нестандартных креативных решений в области создания ажиотажа.Для студентов, преподавателей экономических вузов, а также всех тех, кто интересуется проблемами маркетинга.
Книга предназначена для предпринимателей и специалистов, кто только начинает думать об отслеживании эффективности маркетинговых мероприятий. Книга имеет четкую структуру, которая соответствует воронке продаж. На каждом этапе воронки рассматриваются самые важные показатели, о которых любой бизнес должен знать при разработке собственной стратегии продвижения. Кроме самих показателей и методов по их фиксации на примерах даются рекомендации по увеличению эффективности вашего маркетинга.
Коммуникационное лидерство – вот в чем смысл и цель пиара и пиарщика, его приносящего.В мини-книге, состоящей из бесед со студентами РУДН весной 2013 года, по PR-углом освещаются такие случаи современные кейсы, как:– Смерть Бориса Березовского;– Ситуация на Кипре;– Информационная атака на сеть «ВКонтакте»;а также PR-примеры из 90-х («кто и зачем покупал ИТАР-Тасс?»), художественной литературы («почему США запустили НЛО?») и личной PR-практики.Вы хотите узнать, как проложить гладкий скоростной хай-вей в голове Вашего клиента, чтобы он при каждом удобном случае «мчался к Вам на всех порах»? Тогда быстрее читайте данную мини-книгу!
Может ли существовать одна-единственная формула успеха для фирмы, оказывающей профессиональные услуги – аудиторские, юридические, консультационные и любые другие? Пожалуй, что нет. Это справедливо для большей части фирм малого и среднего бизнеса в России и, наверное, в мире. Зато в нашем распоряжении – опыт множества фирм, успешный опыт.В данном издании мы обобщили опыт признанных экспертов-практиков, советы которых помогли добиться успеха руководителям фирм, оказывающих профессиональные услуги в России.
Первая книга этой серии, вышедшая под названием «Капкан На Рекламиста» моментально разлетелась по всему Рунету и получила хорошие отзывы, и я решил продолжить это доброе дело и отблагодарить рунетовское население созданием серии на эту тему«Капкан На Продавца» логическое продолжение предыдущей книгиНачиная ее, я попутно решил проверить не теряется ли у классиков с годами от пережитого чувство юмора и легкость стиля?Проверил не теряется.
Написанная ярким и лаконичным языком книга Сета Година — вице-президента Yahoo! по прямому маркетингу — показывает, как компании могут сделать из незнакомца друга и затем превратить его в покупателя.Каждый человек стремится разумно тратить свое время. Заметить новый товар, уделить ему внимание — это, безусловно, сознательный акт. Поэтому, чтобы продать товар покупателю в будущем, нужно заручиться его согласием на покупку. Это можно сделать, вовлекая клиента в диалог, т. е. двухстороннюю связь. Вместо того чтобы просто прерывать трансляцию телевизионного шоу для показа своей рекламы или без предупреждения вторгаться в жизнь покупателя телефонными звонками или письмами, маркетолог будущего вначале попытается получить согласие покупателя на участие в продаже.