Перевалы, нефтепроводы, пирамиды [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Вход воспрещен (англ.).

2

«Автоматический воздушный пистолет. Очень дальнобойный!»

3

Джелляба — верхняя одежда арабов в виде длинной плотной рубахи или накидки. — Здесь и далее прим. ред.

4

Бабуши — мягкие туфли, обычно из сафьяна, без каблуков и без задников.

5

Авторы не совсем точны. Чадра на улицах Багдада и Дамаска отнюдь не редкость, и носят ее преимущественно горожанки. Об Алжире см. дальше.

6

Пророк Магомет (правильнее Мухаммед) — полулегендарный основатель ислама, реальная биография которого сильно приукрашена мусульманской традицией. Годы жизни: 570–632. По преданию, одиннадцатилетняя Айша была самой любимой из многочисленных жен пророка.

7

Тарбуш — высокая красная феска, иногда называемая арабами «стамбульской» в отличие от «шешиа» — низкой и плоской.

8

По договору 191.1 г. не все Марокко переходило под протекторат Франции. Северная часть страны с городами Тетуан, Лараш, Сеута и Мелилья была захвачена Испанией.

9

В июле 1968 г. на третьем съезде коммунистов Марокко было решено образовать легальную Партию освобождения и социализма, генеральным секретарем которой стал товарищ Али Ята, а центральным органом — газета «Аль-Кифах аль-ватани». Партия провозгласила своей целью построение в Марокко социалистического общества в соответствии с «национальными особенностями страны, ее здоровыми историческими традициями, освободительными идеями ислама и законами прогрессивного развития человечества». С самого начала партия стала объектом нападок со стороны реакции. В августе 1969 г. Али Ята был арестован и осужден на десять месяцев тюрьмы. В 1970 г. освобожден.

10

Марабут — не столько знаток Корана, сколько своего рода местный святой, на которого якобы снизошла барака, т. е. божья благодать, благословение. В средние века и даже совсем недавно марабуты были очень влиятельны во всей Северной Африке и возглавляли особые дервишские братства. Члены этих братств — хваны (т. е. братья) — в старину тоже назывались марабутами. Культ марабутов до настоящего времени очень распространен от Марокко до Ливии, а их мавзолеи — куббы — и сейчас еще являются объектом поклонения наиболее фанатично настроенной части верующих.

11

Марокканский франк был равен старому французскому франку.

12

Адольф Менжу — известный французский киноактер.

13

Дирхам — новая денежная единица Марокко с 119-59 г. Приблизительно равен 1 французскому новому франку (т. е. 1/5 доллара).

14

Король Лаурин — герой старинного немецкого эпоса, могучий король карликов, обитавший в волшебном саду в горах Тироля.

15

Пожалуйста (франц.)

16

Альбрехт Дюрер (1471–1528) — великий немецкий живописец, гравер, скульптор и архитектор, виднейший представитель искусства эпохи Возрождения в Германии.

17

Талак — развод (араб.).

18

Кади — мусульманский судья, руководствующийся шариатом, т. е. установлениями Корана и исламской традицией.

19

Шерифы буквально «благородные», «знатные» (араб.). Так называют во всем мусульманском мире лиц, ведущих свою генеалогию от пророка Мухаммеда. Правящая ныне в Марокко Филамийская династия возводит свое происхождение к аль-Хасану, внуку пророка, и носит титул шерифов. В старину Марокко даже называли «шерифской империей».

20

Иншаллах — традиционная мусульманская формула, означающая: «Если будет угодно аллаху» или «Если аллах пожелает, то…».

21

Мериниды (1269–1465) — правившая в Марокко династия берберских эмиров, сделавших Фес столицей страны.

22

Немусульманам точно так же воспрещен вход в мечети Ирака и Аравийского полуострова.

23

Абдаррахман Абу Зейд ибн Халдун (1332–1406) выдающийся арабский историк и философ, занимавший высокие государственные должности в различных султанатах Северной Африки и Гранадском эмирате (в арабской Андалусии), а последние 20 лет жизни- в Каире. Автор большого труда («Китаб аль-ибар») по истории арабов, берберов и соседних народов.

Лев Африканский (настоящее имя — Хасан ибн Мухаммед аль-Ваззан, примерные даты жизни 1495–1550) — знаменитый средневековый ученый и путешественник, исследователь Африки и Азии, автор «Описания Африки», переведенного им самим с арабского на итальянский (во время жизни в качестве пленника при дворе папы римского Льва X).

Маймонид [Моисей бен Маймун бен Иосиф (1135–1204)] — крупный средневековый философ, врач, теолог и юрист. В 1448–1465 гг. жил в Фесе, где изучал медицину. В дальнейшем был личным врачом знаменитого египетского султана Салах ад-Дина (Саладина). Большинство сочинений Маймонида написано по-арабски.

24

Муфтий не только правовед, но и духовный авторитет, решения которого обязательны для верующих.

25

Карл Мартелл (688–741) — майордом (фактический правитель) Франции и основатель династии Каролингов. В знаменитой битве при Пуатье в 732 г. разбил арабов, к тому времени уже овладевших Пиренейским — полуостровом и югом Франции. Считается, что битва при Пуатье остановила продвижение арабов в Европу.

26

Абу-ль-Валид Мухаммед ибн Ахмед ибн Рушд (1126–1198), известный в Европе под именем Аверроэс, — знаменитый арабский философ, врач и правовед, живший в Андалусии (Севилье и Кордове), принадлежавшей тогда арабам, и в Марокко. Последователь Аристотеля и создатель собственного учения о вечности и материальности мира, бесконечности его во времени, возможности несовпадения научной истины с догмой религии. За свободомыслие подвергался преследованиям клерикалов и властей.

Авиценна — латинизированная форма имени Ибн Сины Абу Али Хасана ибн Ахмеда (980 —1037), великого ученого и поэта средневековья, сыгравшего важную роль в развитии медицины, естествознания и философии. Его классический «Канон врачебной науки» в течение многих веков оказывал влияние на развитие европейской медицины. — В философии был материалистом и последователем Аристотеля. Несмотря на то что по происхождению Ибн Сина был таджиком (он родился в Бухаре) и жил в Хорезме и Иране, арабы считают его также виднейшим — представителем арабской культуры, так как все значительные произведения Ибн Сины написаны на арабском языке, бывшем в то время своеобразной «латынью Востока».

27

Гафиз (правильнее Хафиз) — псевдоним Шамседдина Мохаммеда (1300–1389), великого персидского поэта, хорошо знавшего арабскую культуру и завоевавшего еще при жизни огромную популярность как на родине, так и за ее пределами.

28

Арак — арабская фруктовая водка.

29

— Я говорю по-английски.

— Расскажите нам, пожалуйста, немного об истории мечети Мулай Идриса.

— Э-э-э… Мечеть… Мулай Идрис… (англ.).

30

— Очень хороший вид… картина! (англ.).

31

Запрещено (франц.).

32

Мечеть Мулай Идриса (англ.).

33

Гран Сокко — центральная торговая площадь Танжера, расположенная на месте форума древнего Тингиса.

34

Муджахид — буквально «участник священной войны» (по-арабски — «джихада»), «борец за правое дело». Так называли себя в 1954–1962 гг. бойцы Армии национального освобождения Алжира.

35

Согласно мусульманскому преданию, Айша, сопровождавшая пророка Мухаммеда в одном из походов, незаметно исчезла и вернулась лишь на следующий день в сопровождении молодого бедуина, который, как они оба уверяли, подобрал ее на дороге и посадил на своего верблюда. Будто бы после этого события и была составлена 24-я сура Корана, строго регламентирующая поведение женщин.

36

Динар — с.1964 г. национальная денежная единица Алжирской Народной Демократической Республики. Приблизительно равен 1 французскому новому франку (1/5 доллара).

37

Али Амар, прозванный французами «Ля Пуант» (т. е. «шип», «острие»), погиб не в 1959 г., а в 1957 г. Его именем сейчас названа главная улица Касбы.

38

Ясеф Саади и Али Амар руководили восстанием совместно. Единоличным руководителем Али Амар стал после того, как Ясеф Саади был арестован.

39

Авторы ошибаются. Такого имени у арабов нет. Это — лишь часть какого-либо имени (Абдельхак, Абдельмаджид и т. п.).

40

По-арабски |(на алжирском диалекте) «бу саада» означает. «отец счастья».

41

Сейчас положение в Алжире изменилось. Вследствие национализации в мае 1968 г. иностранных компаний, ведавших распределением нефти и газа, и успехов национальной нефтяной промышленности доля контроля Алжира над своими запасами горючего значительно увеличилась. Что касается добычи железной руды, цинка и фосфатов, то она еще в мае 1966 г. перешла под контроль правительства Алжира.

42

Гелаа (от арабского «калъа» — «крепость, цитадель») обычно расположена в самой верхней точке горного селения. В средние века служила защитой от врагов. Сейчас это — общественные амбары для хранения зерна, овощей, фруктов.

43

Слова из немецкой рождественской песни.

44

Чаша Грааля — в средние века чудодейственный сосуд, священная чаша благодати французских, немецких и прочих рыцарских легенд.

45

«Впрочем, полагаю, что Карфаген должен быть разрушен» (лат.).

46

«Приятно и почетно умереть за родину» (лат.).

47

Белые отцы — монашеский орден миссионеров, занимающийся распространением католичества в Африке.

48

Во время пунических войн древний Рим был еще республикой.

49

Авторы неточны: Бургиба лишь входил в редакцию этой газеты, а сам начал издавать с 1932 г. «Аксион тюнизьен».

50

Бургиба вернулся в Тунис не в 1951 г., а в 1949 г. Арестован был в январе 1952 г.

51

Аглабиды (800–909) — фактически независимая династия арабских наместников Ифрикии, формально признававших верховную власть багдадского халифа. Государство Аглабидов включало территорию современных Туниса, Западной Ливии, Северо-Восточного Алжира, Сицилии и Южной Италии.

52

Завийя — старинное название укрепленного мусульманского монастыря в странах Магриба.

53

Сиди Сахби, по преданию, был цирюльником пророка Мухаммеда.

54

Аид ас-Сагир — «малый праздник» (араб.).

55

Район Матматы и остров Джерба — единственные в Тунисе области, где еще говорят на одном из диалектов берберского языка.

56

Динар — с 1958 г. национальная денежная единица Туниса. Равен примерно 2 долларам.

57

Город лачуг, хибар.

58

Баррель составляет около 159 литров.

59

Уолдорф-Астория — крупнейший отель в Нью-Йорке, где часто устраиваются приемы в честь иностранных гостей самого высокого ранга.

60

Сенуситы — не секта, а религиозное братство марабутов, основанное Мухаммедом бен Али ас-Сенуси (1787–1859), выходцем из алжирской духовной аристократии.

61

Идрис ас-Сенуси в сентябре 1969 г. был низложен, а Ливия провозглашена республикой.

62

«Берлинский медведь» (нем.).

63

Муски — район Каира и улица того же названия, примыкающие к центральному скверу аль-Эзбекийя и площади Оперы.

64

Гиза — юго-западный пригород Каира, где расположены знаменитые пирамиды древнеегипетских фараонов.

65

Сура — глава Корана. Всего в Коране 114 сур, делящихся на аяты (стихи).

66

Пиастр — египетская монета, равная 10 миллимам. 100 пиастров составляют 1 египетский фунт, равный 2,872 доллара.

67

«Летайте самолетами «Мыср Эр» («Мыср Эр» — авиакомпания АРЕ) (англ.).

68

Название отеля происходит от расположенных напротив Асуана нильских порогов (по-английски «катаракт» — «водопад», «порог»).

69

Исмаилиты — самая известная и активная секта мусульман-шиитов. Считают «скрытым имамом», т. е. будущим мессией, которого аллах пошлет правоверным, Исмаила, потомка пророка, умершего в 760 г. Часть исмаилитов — ходжа — признавали своим духовным главой и даже «живым богом» султана Мохаммед-шаха Ага-хана III (,1877–1967 гг.), жившего в сказочной роскоши за счет дани с веровавших в него фанатиков.

70

«Война и революция в Испании 1936–1939», М., 1968, т. I, стр. 219.

71

Энцо Рава, Северная Африка на пути к независимости, М., 1960, стр. 101,

72

В произношении североафриканских арабов краткие безударные гласные обычно утрачиваются. Поэтому они говорят «Бу» вместо «Абу», «Слиман» вместо «Сулейман», «Брахим» вместо «Ибрахим» и т. п.

73

«За рубежом», М., 1969, № 40, стр. 5.


Рекомендуем почитать
Экватор рядом

Автор прожил два года в Эфиопии. Ему по характеру работы пришлось совершать частые поездки по различным районам этой страны. Он сообщает читателю то, что видел своими глазами. А видел он много: столицу и деревни, истоки Голубого Нила и степи Эфиопского нагорья, морские ворота страны — Эритрею и древний город Гондар. Книга содержит интересный материал о жизни народа и сложных проблемах сегодняшней Эфиопии. [Адаптировано для AlReader].


134 ответа на 134 вопроса обо всем

О чём эта книга?С 1995 года, с тех самых пор, как вышло в свет самое первое издание моей первой книги «Практика вольных путешествий», — мне регулярно приходится отвечать на многочисленные вопросы. Вопросы задают читатели, водители, начинающие автостопщики, их родители, мои гости, слушатели автостопных лекций, газетные корреспонденты и тележурналисты. Отвечая на все их вопросы, я заметил, что вопросы сии имеют тенденцию повторяться. Чтобы упростить свою жизнь, я решил отобрать сотню наиболее распространённых вопросов и ответить на них в письменном виде.


Дом для бродяг

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Узу-узень - Кокозка - Бельбек (Юго-Западный Крым)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Синай 97 - рекомендации для путешественников или о том как не попасть на 'полуночный экспресс'

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Прогулка по Гиндукушу

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Люди в джунглях

Книга Люндквиста «Люди в джунглях» посвящена одному из ранних периодов (1934–1939 гг.) пребывания автора на самом большом, но малонаселенном острове Индонезии — Борнео.


Солнце в декабре

В этой книге писатель Э. Брагинский, автор многих комедийных повестей и сценариев («Берегись автомобиля», «Зигзаг удачи» и др.), передает свои впечатления от поездки по Индии. В живой, доступной форме он рассказывает о различных сторонах ее жизни, культуре, быте.


Африка глазами наших соотечественников

Сборник включает отрывки из путевых записок таджикских, русских, украинских и грузинских путешественников, побывавших в странах Африки с XI по 40-е годы XIX в.


На «Баунти» в Южные моря

Хроника мореплавании в Тихом океане изобилует захватывающими эпизодами, удивительными и нередко драматическими приключениями. Но в этой летописи история путешествия английского судна «Баунти» представляет собой, пожалуй, самую яркую страницу. Здесь нет необходимости излагать ход событий: читатель найдет превосходный рассказ об этом плавании в предлагаемой книге.