Переплетения [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Берт Хеллингер (род. 1925) – немецкий философ, психотерапевт и богослов, автор так называемого метода семейных расстановок. (Здесь и далее – прим. переводчика.)

2

Фестиваль в Яроцине — старейший в Польше фестиваль рок-групп; проходит ежегодно, начиная с 1980 года, в маленьком городке Яроцин Великопольского воеводства.

3

Збигнев Релига (1938–2009) – польский кардиохирург и политик, первым в Польше сделавший пересадку сердца (1985).

4

Мокотув — один из центральных районов левобережной Варшавы, лежащий на двух уровнях – Гурный (Верхний) и Дольный (Нижний) Мокотув.

5

Лазенковская трасса соединяет центр Варшавы с ее правобережной частью (Прагой) по построенному в 1970-е годы Лазенковскому мосту через Вислу.

6

Крипта Святого Леонарда располагается под собором Святых Станислава и Вацлава в Кракове. Ее построили в XI веке. В ней похоронены многие короли и общественные деятели, в том числе Костюшко.

7

Две команды: краковская «Висла» и варшавская «Легия» доминировали в польской футбольной Высшей лиге, наподобие московских «Спартака» и ЦСКА.

8

Две команды: краковская «Висла» и варшавская «Легия» доминировали в польской футбольной Высшей лиге, наподобие московских «Спартака» и ЦСКА.

9

От англ. T-shirt — рубашка с короткими рукавами.

10

Свентокшиский мост – первый в Варшаве вантовый мост через Вислу, построенный в 2000 году.

11

От англ. product placement — скрытая реклама, использующая товары реальных брендов вместо театрального реквизита.

12

Матеуш Пискорский (род. 1977) – польский политик и политолог, депутат польского сейма V созыва.

13

Прозвище Качиньского (от польск. kaczor — «утенок»).

14

Повисле — прибрежный район центральной Варшавы.

15

«Антигона в Нью-Йорке» — пьеса Януша Гловацкого, поставленная в театре «Атенеум» в 1993 году с Марией Циунелис в главной роли.

16

Axis mundi — ось мира (лат.).

17

Имеется в виду Варшавское восстание 1944 года.

18

Гаргамель — персонаж мультсериала, фильмов и комиксов о Смурфах.

19

На улице Розбрат находилось кафе «Ротонда», где часто устраивали приемы.

20

Реколлекции — духовные занятия, проводимые обычно перед Великим постом.

21

Имя – это все (лат.).

22

Кощелиско — поселок рядом с Закопане.

23

Калатувки — горнолыжный комплекс вблизи Закопане.

24

«Малюха» — польский «Фиат 126».

25

СБ — Служба (государственной) безопасности.

26

ДВГА — дефицит внимания и гиперактивность.

27

Пуэнта (от фр. point) – концовка, разгадка.

28

Третьей государственной властью принято называть судебную, наряду с законодательной и исполнительной.

29

Магдаленка — элитарная дачная местность в Мазовецком воеводстве.

30

Свидер — речка к югу от Варшавы, место летнего отдыха варшавян.

31

Non notus — неизвестный (лат.).

32

«Речь Посполитая» (в обиходе «Репа» или «Репка») – крупнейшая польская газета проправительственного направления.

33

Ян Исидор Штаудингер (1904–1970) – польский поэт, автор нескольких тысяч стихотворных афоризмов (так называемых «фрашек»).

34

Чарек — уменьшительное от Цезарий.

35

Охота — район в центральной части левобережной Варшавы.

36

«Китаец» — польское название старинной немецкой планшетной игры «Mensch, argere Dich nicht» («Парень, не сердись»).

37

УАМ — Университет им. Адама Мицкевича в Познани.

38

U2 — популярная ирландская рок-группа, основанная в 1976 году. Название произносится как «ю ту» («ты тоже»).

39

Наленчувка — минеральная вода из целебного источника в Наленчуве (вблизи Люблина).

40

Ибупром — популярные таблетки от головной боли.

41

Адам Малыш — польский прыгун на лыжах с трамплина, четырехкратный чемпион мира.

42

КСП — контрольная служба полиции.

43

Жолибож — район в северной части Варшавы.

44

ПХВ — полихлорвинил.

45

Хожая — одна из улиц в центре Варшавы.

46

Неприличный жест.

47

ПАП — Польское агентство печати.

48

Инспектор Ребус — главный герой цикла об инспекторе эдинбургской полиции Джоне Ребусе шотландского писателя Иэна Рэнкина.

49

Павяк — старинная тюрьма в центре Варшавы, разрушенная в 1965 году.

50

Сказочная повесть «Братья Львиное Сердце» шведской писательницы Астрид Линдгрен.

51

Квасьневский обратился к Цимошевичу (прост.).

52

ABW — агентство внутренней безопасности.

53

Намек на близнецов, братьев Качиньских.

54

Игра слов: mierni wierni — преданные посредственности (пол.).

55

На улице Вейской находится польский Сенат.

56

Биполярное расстройство — психическое заболевание с характерным чередованием состояний мании (повышенная возбудимость, активность, маниакальные идеи) и депрессии.

57

PWN — Польское научное издательство.

58

Норман Дэвис (род. 1939) – британский историк.

59

Старувка — старый город в Варшаве.

60

Мелекс — маленький открытый автомобиль, питаемый энергией от аккумуляторов.

61

Декрет Берута — принятый в 1945 году декрет о национализации недвижимости.

62

«Бюрва» — сочетание польских слов «бюро» и «курва».

63

ПОРП — Польская объединенная рабочая партия.

64

Газета «Выборча» — влиятельная польская газета либерального направления.

65

Практико-технические занятия (ZPT) для молодежи.

66

PSL — Польская народная партия.

67

Яге therapeutica — искусство лечения (лот.).

68

Ars amandi — искусство любви (лат.).

69

Королевский тракт — трасса, соединяющая Королевский замок в Варшаве с дворцово-парковым ансамблем в Вилянове.

70

Роман Дмовский (1864–1939) – выдающийся польский государственный деятель и публицист, создатель Национально-демократической партии.

71

Окенце — варшавский аэропорт.

72

Норман Фостер (род. 1935) – британский архитектор, придумавший стиль хай-тек.

73

Славомир Мрожек (1930–2013) – польский писатель-сатирик, драматург и художник.

74

Планты — бульвар, окружающий Старый город в Кракове.

75

Securitas — безопасность (лат.).

76

Securitate — безопасность (итал.).

77

Кшиштоф Ибиш (род. 1965) – известный телеведущий игровых шоу.

78

Ежи Пильх (род. 1952) – один из самых популярных современных польских писателей.

79

Тадеуш Мазовецкий (1927–2013) – польский политик, один из лидеров движения «Солидарность».

80

Эмпик — популярный книжный магазин.

81

«Zycie Warszawy» и «Express Wieczorny» — ежедневные газеты «Жизнь Варшавы» и «Вечерний экспресс», где обычно печатались некрологи.

82

«Барышни из Вилько» — фильм Анджея Вайды по повести Ярослава Ивашкевича.

83

Станислав Барея (1929–1987) – польский сценарист и режиссер, автор сатирических фильмов о ПНР.

84

Liberian Girl — «Либерийская девушка» (англ.).

85

Анджей Северин (род. 1946) – польский актер и кинорежиссер.

86

СЛД — партия Союз Левых Демократов.

87

Стадион — крупнейший вещевой рынок в Варшаве.

88

«Живец» и «Варка» — популярные марки пива.

89

Грохов — район правобережой Варшавы.

90

Имеется в виду книга Дэвида Айка «И правда освободит вас».

91

Дин Кунц — американский писатель-фантаст.

92

Кайзерслаутерн — городок в Баварии, центр туризма и отдыха.

93

UW — Варшавский университет.

94

«Ты этого хотел, Жорж Данден» (фр.). Фраза из пьесы Мольера, означающая: «Так тебе и надо!»

95

Сделать квадрат — ограбить квартиру (жарг.).

96

«Ябола» — народное название напитка, составленное из слов «Яблоко» и «дьявол».

97

Крупувки — главная торговая улица в Закопане.

98

Стихотворение, в котором загулявший соловей опаздывает домой.

99

Вначале, в надежде (лат.).

100

LSD — партия Левых социал-демократов.

101

ИНП — институт национальной памяти.

102

Бронислав Вильдштейн — председатель Совета польского телевидения (до 2007 года). Опубликовал около 240 тыс. фамилий людей, которые могли сотрудничать со спецслужбами Польши в годы коммунистического режима.

103

Лешек Миллер, Ежи Яскерня, Рышард Калиш — польские политики социал-демократического направления.

104

Мирослав Пенчак — польский журналист.

105

ZUS (Zaklad Ubezpieczen Spolecznych) – система социального страхования.

106

Имеется в виду военное положение 1981–1983 гг. в Польше.

107

TW (tajny wspolpracownik) – секретный сотрудник, сексот.

108

ABW (Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego) – Агентство внутренней безопасности.

109

Роковая женщина (фр.).

110

Хелена Мнишек (1878–1943) – польская писательница, автор сентиментального романа «Прокаженная».

111

Ксендз Ежи Попелушко (1937–1984) – капеллан и активный сторонник профсоюза «Солидарность». Был убит сотрудниками Службы безопасности ПНР.

112

Двадцать второе июля — День независимости, отмечавшийся в ПНР.

113

Семнадцатое сентября — день вторжения советских войск на территорию Польши в 1939 году.

114

Константин — элитарный дачный поселок под Варшавой.

115

«Досье Одессы» — роман Фредерика Форсайта (1974), рассказывающий о противостоянии журналиста и нелегальной организации ODESSA, созданной после окончания Второй мировой войны бывшими членами СС.

116

Эдвард Хоппер (1888–1967) – американский художник. «Полуночники» (1942) – самая знаменитая его картина, посвященная одиночеству человека в большом городе.

117

FWP (Fundusz Wczasow Pracowniczych) – Фонд отдыха трудящихся.

118

Splinter Cell — серия компьютерных игр в жанре стелс-экшн, которую курировал американский писатель Том Клэнси.

119

ONR (Oboz Narodowo-Radykalny) – Национально-радикальный лагерь.

120

USC (Urzqd Stanu Cywilnego) – Бюро записей актов гражданского состояния.

121

Шляпу долой! (Фр.)

122

Кэти Мелуа (род. 1984) – популярная британская певица с грузинскими корнями.


Еще от автора Зигмунт Милошевский
Доля правды

Действие романа разворачивается в древнем польском городе Сандомеже, жемчужине архитектуры, не тронутой даже войной, где под развалинами старой крепости обнаружены обескровленный труп и вблизи него — нож для кошерного убоя скота. Как легенды прошлого и непростая история послевоенных польско-еврейских отношений связаны с этим убийством? Есть ли в этих легендах доля правды? В этом предстоит разобраться герою книги прокурору Теодору Щацкому.За серию романов с этим героем Зигмунт Милошевский (р. 1976) удостоен премии «Большого калибра», учрежденной Сообществом любителей детективов и Польским институтом книги.


Увязнуть в паутине

Дело об убийстве в ходе психотерапевтической сессии связывается с преступлением, совершенным службами безопасности Польши почти два десятка лет назад. Книга погружена в реалии современной польской действительности. Возможно, книга будет любопытна тем, кто интересуется «терапией расстановок».


Ярость

Третья, заключительная книга из цикла о прокуроре Теодоре Шацком. Она, в основном, посвящена проблеме домашнего насилия.


Рекомендуем почитать
South Phoenix Rules

A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.


Похороны вне очереди

Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.


Dirty Words

From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.


Пелена

В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.


Half the World Away

Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.


Алмазный маршрут

Эта книга от начала до конца придумана автором. Конечно, в ней использованы некоторые подлинные материалы как из собственной практики автора, бывшего российского следователя и адвоката, так и из практики других российских юристов. Однако события, место действия и персонажи, безусловно, вымышлены. Совпадения имен и названий с именами и названиями реально существующих лиц и мест могут быть только случайными.В центре Москвы происходят убийства известных ювелиров. Но близкие уверяют, что из квартир ничего не пропало.


Цветы над адом

Что-то прячется… Среди леса и нависающих стенами скал, внизу в овраге, ведущем к ручью… Следы крови говорят мне, опыт подсказывает мне: это случилось, но это может произойти снова. Это только начало. Что-то ужасное произошло в этих горах. Что-то, что требует всех моих навыков следователя. Я комиссар полиции, специализирующийся на профилировании, и я спускаюсь в ад каждый день. Не пистолет, не униформа: мой разум — настоящее оружие. Но он изменяет мне. Не тело, пораженное возрастом, не мое измученное сердце.


Пойма

Великая депрессия, Восточный Техас. Молодой Гарри Коллинс и его сестра случайно обнаруживают чудовищно изувеченный труп женщины, оставленный в низовьях реки. Вскоре в городе находят еще одно тело, а потом еще одно, и люди паникуют, считая, что где-то поблизости бродит опасный безумец. Гарри начинает собственное расследование, ведь он считает, что эти убийства как-то связаны с байками о получеловеке-полукозле, странном существе, которое, по преданиям, обитает недалеко от того места, где обнаружили тело первой жертвы.


Красная королева

«Красная королева» Хуана Гомеса-Хурадо – самый читаемый испанский триллер в мире, № 1 в рейтинге лучших психологических триллеров по версии испанского Amazon, более 250 000 проданных экземпляров, более 20 переизданий за один год. Книги Хуана Гомеса-Хурадо переведены более чем на 40 языков.У Антонии Скотт эйдетическая память. Она помнит все, что читала или слышала. Она никогда не носила значок и не пользовалась оружием, но за свою карьеру раскрыла десятки преступлений.После тог как муж пострадал по ее вине, Антония отошла от дел.


Дьявол всегда здесь

Уиллард Рассел, ветеран Второй мировой войны, пытается спасти свою умирающую от болезни жену. Медленно сходя с ума, он начинает думать, что ее убережет только жертвенная кровь, пролитая на «молитвенное бревно», которое он нашел в лесу недалеко от дома. На дорогах охотится на автостопщиков семейная пара серийных убийц, а проповедник, внушающий пастве веру с помощью пауков, бежит от правосудия и собственной совести. И посредине такого кошмара растет Эрвин, сын Уилларда, который очень хочет вырасти хорошим человеком, но мир не дает ему это сделать.