Натаниэл Карриер (1813–1888) — американский предприниматель. Совместно с художником Дж. Айвзом в середине XIX века организовал выпуск эстампов.
Бэббит — герой одноименного романа С. Льюиса, духовно убогий обыватель.
Джек Кетч — английский палач в XVII веке. Отличался особой жестокостью.
Верцингеториг — вождь кельтского племени арвернов, в 52 году до н. э. возглавивший крупное восстание против Цезаря. В 46 году до н. э. взятый в плен Верцингеториг был доставлен в триумфальной процессии в Рим и там задушен.
Rance (англ.) — бельгийский мрамор.
Перевод С. П. Боброва и М. П. Богословской.
Чем больше перемен, тем больше все остается по-старому (фр.).
«Ну да, месье», «Большое спасибо», «Прошу прощения» и «Сейчас» (фр.).
Члены тайных религиозно-политических обществ в Баварии во второй половине XVIII века.
— И все приготовленное в масле.
— Все, приготовленное в самом лучшем масле (нем.).
Октябрьское празднество (нем.).
У меня ничего нет, месье (фр.).
Ну конечно! Позвольте мне… (фр.)
Ну конечно. Разумеется. Что-нибудь за среднюю цену (фр.).
Вы ошибаетесь! Совершенно, совершенно, совершенно (фр.).
Нет, нет, нет! Это русские, немцы, итальянцы (фр.).
Ах! Мюнхен… прекрасен! (нем.)
Приятного аппетита (нем.).
Пейте, пейте, собратья, пейте! (нем.)