Линкольнс-Инн-Филдс — лондонский квартал, где находится одна из четырех судебных корпораций (иннов), готовящая барристеров — адвокатов, имеющих право выступать в высших судах. (Здесь и далее примеч. пер.)
Солиситор — юрисконсульт, готовящий дела для барристера и выступающий в низших судах.
Темпл — одна из четырех лондонских судебных корпораций.
Месье, минутку. Может быть, вы говорите по-французски? (фр.)
Тогда слушайте. У моего брата, чародея, обманом выманили деньги. (фр.)
Нет, никогда в жизни! (фр.)
Успокойтесь! Дело в том… (фр.)
Через три четверти часа, да? (фр.)
Столичная полиция — официальное название лондонской полиции; се власть не распространяется на Сити, самоуправляющийся административный район, имеющий собственную полицию.
Савил-роу — улица в Лондоне, где находятся ателье дорогих мужских портных.
Коммандер — воинское звание, соответствующее подполковнику.
Крест Виктории — высший военный орден Британии.
Адам Роберт (1728 — 1792) — самый известный из братьев Адам, создавших английский неоклассический архитектурный стиль с необычайно изящным декором интерьера.
Бродмур — больница для душевнобольных преступников, существующая с 1873 г.
«Дебрстт» — ежегодный именной справочник британского дворянства, издающийся с 1802 г.
В лондонском квартале Тин-Пан-Элли — «жестяном переулке» — располагаются музыкальные издательства, агентства, магазины пластинок с записями поп-музыки.
Бедлам — название старейшей в Англии Вифлеемской лечебницы для душевнобольных.
Доктор Джеки л и мистер Хайд — две ипостаси героя повести Р.Л. Стивенсона: добрая и злая.
Ну что вы, дорогая мадам! (фр.)
Перестаньте любезничать! (фр.)
Ах, поганые сыщики! (фр.)
Синг-Синг — тюрьма в штате Нью-Йорк.
Отыскав пропавшую в Африке научно-исследовательскую экспедицию Дэвида Ливингстона, журналист Генри Стэнли обратился к нему с вопросом, явно не требующим ответа.
«Селфридж» — крупный лондонский универмаг, открывшийся в 1909 г.