Пассажирка из Франкфурта. Немезида. Слоны помнят все [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Xарродс» — один из самых дорогих и фешенебельных универсальных магазинов Лондона.

2

«Военторг» («Арми энд нейви сторз») — универсальный магазин, первоначально обслуживавший главным образом офицеров Сухопутных войск и Военно-морского флота.

3

«Маркс энд Спенсер» — фирменный магазин по торговле преимущественно одеждой и продовольственными товарами одноимённой компании.

4

Королева Елизавета (1533–1603) — английская королева Елизавета Первая Тюдор, правившая с 1558 года.

5

Начальная строфа песни из пьесы Шекспира «Венецианский купец» (акт III, сц. 2).

6

Имеется в виду роман А. Кристи «Смерть на Ниле» (см. т. 7 наст. изд.).

7

Имеется в виду роман А. Кристи «Восточный экспресс» (см. т. 5 наст, изд.).

8

Цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (акт V, сц. 5).

9

Франкфурт — город в Германии на реке Майн, крупный финансовый и торговый центр и международный аэропорт.

10

Корсика — остров в Средиземном море, находящийся под юрисдикцией Франции.

11

Эльфы — в мифологии германских народов духи природы, населяющие воздух, землю, горы, леса и обычно благожелательно относящиеся к людям.

12

Малайя — расположенная на полуострове Малакка западная часть Малайзии, государства в Юго-Восточной Азии; бывшая английская колония.

13

Пресвик — международный аэропорт в Шотландии.

14

Строки из стихотворения «Пожелания старика» английского литератора и критика Уолтера Рэйли (1861–1922).

15

Честертон Кит Гилберт (1878–1936) — английский писатель и философ, автор циклов рассказов о сыщике-священнике отце Брауне.

16

В системе английских мер фут — единица длины, равная 30,48 см, дюйм равен 2,54 см Рост 5 футов 8 дюймов равен примерно 173 см.

17

Панда (бамбуковый медведь) — животное семейства енотовых, обитающее в центральных областях Китая.

18

Грин-парк — лондонский парк в центре города, известен со 2-ой половины XVII века.

19

Уайтхолл — улица в центральной части, Лондона, где находятся некоторые важнейшие министерства и другие правительственные учреждения Великобритании.

20

Британский музей — один из старейших и крупнейших музеев мира, обладающий богатейшими коллекциями памятников культуры разных эпох и народов, расположен в Лондоне.

21

Вивисекция — операция на живом животном для изучения функций организма, действия на него различных веществ и т. д.

22

«Либертиз» — большой лондонский универсальный магазин преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета одноименной фирмы.

23

Хитроу — крупнейший международный аэропорт Великобритании, расположенный в 24 км к западу от Лондона. Был открыт в 1946 году.

24

Викарий — приходский священник Англиканской церкви, государственной церкви Великобритании.

25

Камамбер — мягкий французский сыр, опрыскиваемый особыми культурами плесневых грибков и бактерий, что придаст сыру острый вкус и сильный специфический запах.

26

Стилтон — полутвердый белый сыр повышенной жирности с прожилками плесени, названный по названию местечка в графстве Хантингдоншир, где он первоначально продавался.

27

Брайтон — фешенебельный приморский курорт в графстве Суссекс на юго-востоке Англии.

28

Байрейтский фестиваль — фестиваль, посвященный творчеству немецкого композитора Рихарда Вагнера, проводимый с 1882 года в городе Байрейте в Баварии (Германия).

29

Выражение, автором которого является английский государственный деятель и писатель Бенджамин Дизраэли (1804–1881), который при обсуждении теории Дарвина в Оксфордском университете в 1854 году сказавший: «Вопрос стоит так: „Чем является человек — обезьяной или ангелом? Что касается меня, я на стороне ангелов“».

30

Мао — Мао Цзэдун (1893–1976) — один из основателей компартии Китая и председатель ее ЦК с 1943 года, председатель Китайской Народной республики в 1954–1959 годах.

31

Имеется в виду Фальшивая черепаха, персонаж сказочной повести «Приключения Алисы в Стране чудес» английского математика Льюиса Кэрролла (настоящее имя Чарлз Доджсон, 1832–1898). Приведены заключительные строки песни «Черепаший суп», которую, рыдая, поет Фальшивая черепаха в конце главы X повести.

32

Филби Ким (настоящее имя Харолд Адриан Расселл, 1919–1988) — разведчик, с 1934 года работавший на советскую разведку и в 1963 году бежавший в Россию.

33

Сент-Джеймсский парк — парк в центральной части Лондона, достопримечательностью которого является озеро с редкой водоплавающей птицей.

34

Идиллический — мирный, спокойный, безмятежный.

35

«Даймлер» — марка дорогого легковою автомобиля, производившегося одноименной английской компанией, потом концерном «Даймлер-Бенц».

36

Лимузин — большой легковой автомобиль высшего класса с закрытым кузовом.

37

Блумсбери — район в центральной части Лондона.

38

Будда (санскр. «Просветленный») — имя легендарного основателя буддизма Сиддхартхи Гаутамы (623–544 до н. э.).

39

В оригинале игра слов, основанная на том, что английское слово miniser имеет значение не только «министр», но и «священник».

40

Луара — самая большая река Франции, которая протекает с юго-востока на северо-запад страны и по берегам которой расположено много старинных феодальных замков.

41

Вы, должно быть, не из серьезных рыбаков. С вами женщины. (фр.).

42

Камбоджа — государство в Юго-Восточной Азии на юге полуострова Индокитай, бывшая колония Франции.

43

Ватерлоо — селение в Бельгии к югу от Брюсселя, где в 1815 году произошло сражение между армией Наполеона Первого и войсками Англии и её союзников, приведшее к окончательному поражению Наполеона.

44

Беркшир — графство на юго-западе Великобритании.

45

Миля — мера длины, равная 1,609 км.

46

Ньюбери — город в графстве Беркшир.

47

Чаринг-Кросс — перекресток между Трафальгарской площадью и улицей Уайтхолл, принятый за центр Лондона при отсчете расстояний, а также станция метрополитена.

48

Суррей — графство на юго-востоке Англии к югу от реки Темзы.

49

Фестиваль-Холл — концертный зал в Лондоне, построенный в 1948–1951 годах.

50

Рихард Вагнер (1813–1883) — немецкий композитор, дирижер, музыкальный деятель, реформатор оперного искусства.

51

«Кольцо Нибелунгов» — тетралогия музыкальных драм Вагнера, включающая оперы «Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид» и «Гибель богов», в основе которых средневековые германские легенды. Создана в 1854–1874 гг.

52

В опере «Зигфрид» легендарный герой показан светлым, мужественным юношей, не знающим ни страха, ни сомнений и чувствующим свое единение с природой.

53

Пароксизм — приступ или внезапное обострение болезни, взрыв эмоций.

54

«Лоэнгрин» — опера-драма Вагнера (1848), основанная, как и большинство его музыкальных драм, на мифологическом сюжете — легенде об освященной чаше Грааль и хранящих ее рыцарях.

55

«Нюрнбергские мейстерзингеры» — опера Вагнера (1867). Мейстерзингеры — немецкие средневековые поэты-певцы, выходцы из среды ремесленников, из церковно-певческих братств и т. п.

56

Симпатические чернила — чернила, которые становятся видимыми только после нагревания или обработки написанного определенным химическим веществом.

57

Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу и применявшаяся до 1971 года при исчислении гонораров, оценке картин, скаковых лошадей и т. п.

58

Имеется в виду строение XVIII — начала XIX века (в эпоху правления английских королей Георгов) в стиле, который получил название английского ампира и который характеризуется классической строгостью и простотой линий.

59

Относящийся к эпохе царствования английской королевы Виктории (1837–1901).

60

Рэйбёрн Генри (1756–1823) — ведущий шотландский художник — портретист своего времени.

61

Лоуренс Томас (1769–1823) — английский живописец, создавший серию портретов знатных аристократов, а также ряд картин на исторические сюжеты.

62

Гейнсборо Томас (1727–1788) — английский живописец, автор изящных, одухотворенных портретов и пейзажей.

63

Лели Питер (1618–1680) — англо-голландский художник, писавший портреты придворных аристократов.

64

Ван Дейк Антонис (1599–1641) — фламандский живописец, работавший также в Италии и Англии, писавший парадные и интимные портреты аристократов, картины на религиозные и мифологические сюжеты.

65

Тёрнер Уильям (1775–1851 — английский живописец и график, мастер романтического пейзажа.

66

Паддингтон — железнодорожный вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района, а также пересадочный узел метро.

67

Сиам — прежнее название (до 1948 г.) Королевства Таиланд, государства в Юго-Восточной Азии, расположенного на полуостровах Индокитай и Малакка.

68

Вьет-Конг (сокр. от «вьетнамский коммунист») — распространенное в некоммунистической прессе 60-х годов XX века обозначение общественно-политических деятелей тогдашней Демократической Республики Вьетнам.

69

Напалм — вязкие зажигательные смеси из жидкого горючего и порошка-загустителя, появившиеся в 1942 году в США и применявшиеся, в частности, во время войны во Вьетнаме. Имеют температуру пламени до 1600 градусов по Цельсию.

70

Партия Труда (Лейбористская, Рабочая партия) — одна из двух крупнейших политических партий Великобритании (наряду с Консервативной), основанная в 1900 году.

71

Это несерьезный молодой человек (фр.).

72

Стаббс Джордж (1724–1806) — английский художник-анималист и офортист, прославившийся изображением охотничьих сцен и особенно лошадей.

73

Имеются в виду персонажи пьесы Шекспира «Двенадцатая ночь» (1599–1600), на сходстве которых строится интрига пьесы.

74

«Узник Зенды» — роман английского писателя Энтони Хоупа Хокинса (Энтони Хоупа, 1863–1933).

75

Руритания — неологизм, вошедший в русский язык благодаря роману «Узник Зенды» в значении «небольшая малоизвестная, часто отдаленная экзотическая страна».

76

Гитлер Адольф (наст. фам. Шикльгрубер, 1889–1945) — глава германского фашистского государства, вождь национал социалистической партии, развязавший Вторую мировую войну.

77

Гитлерюгенд — фашистская молодежная организация в Германии в 1926–1945 годах.

78

Пятая колонна — условное название агентуры врага, действующей в тылу. Выражение восходит к эпохе гражданской войны 1936–1939 годов в Испании, когда агенты генерала Франко вели подрывную работу в тылу республиканцев, в то время как четыре колонны фашистских мятежников наступали на Мадрид.

79

Болдуин Стенли (1867–1947) — премьер министр Великобритании в 1923–1924, 1924–1925, 1935–1937 годах, консерватор.

80

Французский драматург, актер и реформатор сценического искусства Мольер (настоящее имя Жан Батист Поклен, 1622–1673) был женат на молодой актрисе, о которой враги Мольера распускали всевозможные слухи.

81

Венера — в римской мифологии первоначально «богиня весны и садов», впоследствии была отождествлена с греческой богиней Афродитой и почиталась как богиня любви и красоты.

82

Пастель — цветные карандаши без оправы, сформованные из красочного порошка Пастельные тона — приглушенные, мягкие.

83

Шиншилла — разновидность небольших грызунов с очень мягким, густым и прочным серовато-голубоватым мехом, живущих в Андах (Южная Америка) Занесены в Красную книгу и разводятся на фермах.

84

Раут — светский прием еще один мужчина, чтобы правильно всех рассадить. Когда был необходим именно такой гость, неизбежно вспоминали о нем.

85

Средний Запад — традиционное название территории США, лежащей между Скалистыми и Аллеганскими горами.

86

Аббревиатура — сокращенное название.

87

ФБР (Федеральное бюро расследований) — ведомство США, созданное в 1908 году для расследования нарушений федеральных законов.

88

ЦРУ (Центральное разведывательное управление) — учреждение в США, созданное в 1947 году и координирующее деятельность внутренней и внешней разведки США.

89

Фраза восходит к роману-антиутопии (1984) английского писателя и публициста Джорджа Оруэлла (наст, имя и фам. Эрик Блэр; 1903–1950).

90

Общий рынок (Европейское экономическое сообщество) — одна из организаций, входящих в Европейское сообщество, созданная в 1957 году для формирования единого экономического пространства путем развития экономики стран — участниц ЕЭС.

91

Визави (фр.) — находящийся напротив, друг против друга, лицом к лицу.

92

Боже! (ит.).

93

Да, да (ит.).

94

Минорка (Менорка) — один из Балеарских островов в западной части Средиземного моря. Принадлежит Испании. Известный курорт.

95

Доломиты (Доломитовые Альпы) — горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии Горный курорт и центр туризма.

96

Гровенор-сквер — большая площадь в центральной части Лондона, на которой находится здание американского посольства, а также дипломатические представительства ряда других стран.

97

Суссекс — графство на юго-востоке Англии на побережье пролива Ла-Манш.

98

Хэйзлмир — город в графстве Суррей к югу от Темзы.

99

Рододендрон — альпийская роза, произрастающий в горных местностях вечнозеленый кустарник семейства вересковых с белыми или красными цветами, разводимый также как декоративное растение.

100

Тюдор — стиль в архитектуре (конец XV — начало XVII в), характеризующийся плоскими арками, мелкими карнизами, деревянной обивкой стен и т. п.

101

Яков I (1566–1625) — английский король с 1603 года из династии Стюартов.

102

Вестминстерское аббатство — особая королевская церковь в Лондоне, место коронации английских монархов, а также место захоронения многих выдающихся людей. Была построена в XI веке и частично перестроена в XIII веке.

103

Склеп — гробница, обычно подземная или высеченная в скале.

104

Представители поколения начала XX века, времени царствования короля Эдуарда VII (1841–1910) в 1901–1910 годах.

105

Крестовые походы — военные экспедиции западноевропейского рыцарства на Ближний Восток в 1096—1270-х годах, организованные феодальными властителями и католической церковью под предлогом освобождения от «неверных» Гроба Господня и Палестины.

106

Святая земля — традиционное название Палестины в христианской литературе.

107

Библейская цитата: Книга пророка Иоиля, 11:28.

108

Имеется в виду начало Второй мировой войны.

109

Сматс Йан Христиан 0870–1950) — южноафриканский государственный деятель и военачальник.

110

Мангусты — небольшие хищные млекопитающие, которых высоко ценят в Индии за их способность убивать ядовитых змей и которые, по преданию, отличаются большой любознательностью. В рассказе «Рикки-Тикки-Тави» английского писателя Редьярда Киплинга (1865–1936), говорится о том, что на семейном гербе у мангустов начертано: «Беги, Разузнай и Разнюхай».

111

Урожденная (нем.).

112

Бавария — федеральная единица — земля — в Германии, административный центр — Мюнхен.

113

Тироль — область в Альпах — в западной части Австрии и северной части Италии.

114

Замок (нем.).

115

Ассассины («убийцы») — тайная секта, возникшая в Иране и некоторых других странах Востока в конце XI века. Руководители секты использовали убийство как средство политической борьбы и направляли к своим противникам убийц, находящихся в состоянии наркотического опьянения.

116

Гурии (араб.) — прекрасные девы, услаждающие, согласно Корану, своими песнями и танцами слух и зрение праведников в раю.

117

Гашиш (араб.) — высушенная смола, выделяемая индийской коноплей и обладающая наркотическими свойствам.

118

Имеется, в виду стиль в архитектуре, завершивший развитие, средневекового искусства в Европе. В основе высокие, устремленные ввысь здания с огромными окнами и многоцветными витражами, арками и башнями, украшенными скульптурами.

119

Лука — в христианской традиции автор одного из четырех канонических Евангелий, рассказывающих о земной жизни Иисуса Христа, спутник апостола Павла.

120

Тайная Вечеря — последняя трапеза (ужин) Иисуса Христа с 12 апостолами.

121

Мистерия (греч «таинство») — жанр средневекового народного религиозного театра.

122

Обераммергау — городок в Баварии, южнее Мюнхена.

123

Бегума (инд.) — мусульманская принцесса или женщина высокого социального положения.

124

Рококо (фр.) — художественный стиль в европейском искусстве первой половины XVIII века, для которого в декоративном искусстве характерны изысканность, асимметричность композиции, прихотливая орнаментика.

125

Сезан Поль (1839–1906) — французский живописец, один из основоположников постимпрессионизма, писавший натюрморты, пейзажи, портреты.

126

Матисс Анри (1869–1954) — французский живописец, график, мастер декоративного искусства.

127

Ренуар Огюст (1841–1919) — французский живописец, график, скульптор, представитель импрессионизма, автор светлых, прозрачных пейзажей и портретов, красочных бытовых сцен.

128

Метрополитен — столичный музей искусства в Нью-Йорке, основанный в 1870 году и представляющий собой крупнейшее в США художественное собрание античного, средневекового и нового западноевропейского и американского искусства.

129

Шербет — напиток из фруктового сока с сахаром, разведенного водой со льдом.

130

Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) — голландский живописец, рисовальщик, офортист, создатель глубоко психологических портретов, картин на мифологические сюжеты и т. п.

131

Джотто (Джотто ди Бондоне, 1266–1337) — итальянский живописец, один из основоположников искусства Проторенессанса, внесший в средневековое религиозное искусство земное начало.

132

Рафаэль (Рафаэль Санти, 1483–1520) — итальянский живописец и архитектор, один из крупнейших мастеров Высокого Возрождения, для произведений которого характерны возвышенность, гармоничность, лиризм.

133

Мессия — Спаситель, посланный Богом на землю.

134

Кентер — легкий (обыкновенный) галоп.

135

Ариец — в расистских теориях представитель высшей расы, принадлежащий к индоарийской (индоиранской) языковой общности.

136

Ирландское море — часть Атлантического океана между Ирландией и Великобританией.

137

В поэме «Божественная комедия» итальянского поэта и создателя Итальянского литературного языка Данте Алигьери (1265–1331) своим Проводником по аду поэт выбрал римского поэта Публия Марона Вергилия (70–19 до н. э.), автора героической эпической поэмы «Энеида».

138

СС (нем. «охранные отряды») — организация немецких фашистов, выросшая из штурмовых отрядов и превратившаяся в одну из главных опор гитлеровского режима.

139

Серый кардинал — остающийся в тени влиятельный наперсник лица, обладающего властью (по прозвищу советника кардинала Ришелье Жозефа де Трамблей (1577–1638), который в отличие от Ришелье, носившего красную кардинальскую мантию, носил сутану серого цвета).

140

Евангелист — проповедник, часто бродячий пропагандирующий протестантское вероучение и Евангелия.

141

Мэдисон-сквер Гарден — огромный павильон в центре Нью-Йорка, в котором проводятся массовые мероприятия — концерты, спортивные состязания и т. п.

142

Уэльс — составная часть Великобритании, занимающая одноименный полуостровов на западе Великобритании и прилегающий к нему остров Англии Основное население — валлийцы (народ кельтской группы).

143

Фрейд Зигмунд (1856–1839) — австрийский врач-психиатр и психолог, основатель психоанализа, с 1938 года живший в Великобритании.

144

Сакс Ганс (1494–1576) — немецкий поэт и драматург, выведенный в качестве персонажа в опере Вагнера «Нюрнбергские мейстерзингеры» (1868).

145

Молодых (фр.).

146

Имеется в виду, в 1952–1962 годах шла ожесточенная национально-освободительная война, завершившаяся провозглашением независим мости Алжира.

147

Бубонная чума — одна из форм чумы, опасного инфекционного заболевания, людей и животных, вызываемого чумной бактерией (бубоны — воспаленные и уплотненные лимфатические Узлы). В прошлом эпидемии чумы опустошали целые страны.

148

Черт возьми! (фр.).

149

Какая чепуха! (фр.).

150

Боже мой (фр.).

151

Фраза, произнесенная в 1170 году английским королем Генрихом Вторым (1133—189) имел в виду Томаса Бекета (1118–1170), английского церковного и государственного деятеля, выступавшего против попыток короля подчинить церковь светской власти и убитого по его указанию. Данные события получили отражение в драме «Бекет» английского поэта Алфреда Теннисона (1809–1892).

152

В английском языке слово «blunt» имеет значение «прямой, резкий».

153

ООН (Организация Объединенных Наций) — международная организация, созданная в 1944–1945 годах для поддержания и укрепления мира и безопасности и развития сотрудничества между народами. Объединяет 185 стран. Штаб-квартира в Нью-Йорке.

154

Вотан — у древних германцев Верховный бог, бог войны.

155

Гербицид — химический препарат для уничтожения нежелательной, обычно сорной растительности.

156

Французская революция — буржуазная революция во Франции 1789–1799 годов, в ходе которой была свергнута монархия Людовика XVI и установлена республиканская форма правления. Прошла разные стадии, в том числе и якобинский террор и режим Директории, и завершилась переворотом Наполеона Бонапарта, ставшего в 1799 году первым консулом и сосредоточившего в своих руках всю власть.

157

Мариенбад (чешское название Марианское Лазне, — курортный город с минеральными источниками на западе Чехии.

158

Карлсбад (немецкое название чешского города Карловы-Вары) — крупный бальнеологический курорт в Чехии с термальными минеральными источниками.

159

Баден-Баден — город на юго-западе Германии в земле Баден-Вюртемберг, бальнеологический курорт в горах Шварцвальда и центр туризма.

160

Готический шрифт — особый способ написания латинского шрифта с угловатой и удлиненной формой букв, наибольшее распространение получивший в Германии и просуществовавший до XX века.

161

Имеется в виду акция межконфессионального Гидеоновского общества, созданного в 1899 году, благодаря которой номера европейских гостиниц были снабжены экземплярами Библии.

162

Библейская цитата: Псалтырь, 37 25.

163

Готский Альманах — ежегодный генеалогический справочник, выходивший с 1763 года на немецком и французском языках в немецком городе Гота, главном городе графства Сакс-Кобург-Гота.

164

Библейская цитата: Евангелие от Матфея, 111:3; Евангелие от Марка, 1:3.

165

Маркузе Герберт (1898–1979) — немецко-американский философ и социолог, с 1934 года живший в США и в 1960 году выдвинувший идею о революционной роли «аутсайдеров» — люмпенов, преследуемых национальных меньшинств и т. п., а также студенчества и интеллигенции.

166

Гевара де ла Серна Эрнесто (Че) (1928–1967) латиноамериканский революционер, руководивший партизанским движением в Боливии и других странах. Был захвачен в плен и убит.

167

Леви-Стросс Клод (род. 1908) — французский этнограф и социолог, один из главных представителей структурализма, создавший теорию первобытного мышления.

168

Фанон Франц (Омар) (1925–1961) — философ, политик, психиатр, родившийся на острове Мартиника в Вест-Индии и с 1953 года живший в Алжире.

169

Лозанна — город в Швейцарии на Женевском озере, промышленный и культурный центр.

170

Пату — модный и популярный в 20—30-е годы французский модельер.

171

Боа — длинный женский шарф из меха или перьев, который носят вокруг шеи.

172

Парма — город на севере Италии в провинции Парма, в 1545–1860 годах являвшейся герцогством.

173

Бурбоны — королевская династия, правившая с перерывами во Франции с 1589 по 1830 год, а также в Испании и др странах.

174

Сброд! (фр.).

175

Истеблишмент (англ.) — существующий общественно-политический строй, правящий режим.

176

Гиммлер Генрих (1900–1945) — один из главных нацистских военных преступников, руководитель СС, шеф гестапо, гитлеровский министр внутренних дел. Покончил жизнь самоубийством в 1945 году.

177

Нюрнбергский процесс — судебный процесс в международном военном трибунале в 1945–1948 годах в городе Нюрнберге над главными нацистскими военными преступниками, в ходе которого преступники понесли суровое наказание и был признан преступлением перед человечеством сам фашизм и его организации.

178

Викинги — древнескандинавские морские разбойники, опустошавшие в VIII–XI веках северное побережье Европы.

179

Фраза, принадлежащая древнегреческому ученому Архимеду (ок. 287–212 до н. э.).

180

Слова Уинстона Черчилля — премьер-министра Великобритании в радиообрашении к президенту США Франклину Делано Рузвельту, зимой 1941 года.

181

Армия Спасения — протестантская религиозно-благотворительная организация, основанная в 1865 году в Лондоне и имеющая филиалы во многих странах.

182

Фольксваген — марка популярного в Германии автомобиля, производимого одноименным концерном.

183

Карлсруэ — город в Германии на реке Рейн в земле Баден-Вюртемберг.

184

Наполеон Бонапарт (1769–1821) — французский полководец, консул и император (1804–1814).

185

Муссолини Бенито (1883–1945) — фашистский диктатор, правивший в Италии в 1922–1943 годах. Был захвачен итальянскими партизанами и расстрелян.

186

Цезарь Гай Юлий (102—44 до н. э.) — римский диктатор, полководец, писатель. Был убит в результате заговора республиканцев.

187

Мой фюрер (нем.).

188

Свастика (санскр.) — в древних культурах символ солнца, плодородия и т. п., в фашистской Германии служила государственной эмблемой, знаком фашистской партии.

189

Далай-лама — титул первосвященника буддийской церкви в Тибете.

190

Нордический — северный, скандинавский.

191

Моисей — согласно Библии вождь еврейских племен, выведший их из Египта в Палестину и получивший от Бога 10 заповедей, регулирующих поведение человека перед Богом.

192

Зомби — покорное безвольное существо В мифологии Вест-Индии зомби — мертвец, которому злые духи придали видимость живого человека.

193

Идефикс (фр.) — навязчивая, маниакальная идея.

194

Интеллидженс сервис — общее название служб разведки и контрразведки Великобритании.

195

«Интернационал» — гимн российской социал-демократической и коммунистической партии и коммунистических и рабочих партий других стран. Текст принадлежит французскому рабочему, поэту Эжену Потье, музыка французского композитора Пьера Дегейтера.

196

«Боже, храни короля (королеву)» — английский государственный гимн (назван по концовке первой стропы гимна).

197

«Янки дудл» — старинная американская песня, популярная во времена борьбы американских колоний за независимость от Англии в 1775–1783 годах.

198

«Звездно-полосатое знамя» — национальный гимн Соединенных Штатов Америки, текст которого был написан Фрэнсисом Скоттом Кейем во время войны 1812 года и который был официально принят Конгрессом США в 1931 году.

199

Аэропорт Кеннеди — международный аэропорт имени Джона Кеннеди в городе Нью-Йорке на северо-востоке США.

200

До свидания (нем.).

201

Приведенные строки — начало известного детского десятистишия с измененной четвертой строкой: в действительности она звучит так: «И на улице с друзьями в игры разные играй».

202

Ричард Львиное Сердце (1157–1199) — английский король Ричард Первый (с 1189 года) из династии Плантагенетов, один из вождей, рыцарства во время Третьего Крестового похода, известный своей храбростью и мужеством. Убит во время войны с Францией.

203


204

Бенджерз Фуд — фирменное название порошка, который растворяют в теплом молоке и принимают на ночь как успокоительное средство.

205

Библейская цитата Евангелие от Луки, II 14.

206

Эйнштейн Альберт (1879–1955) — немецкий физик-теоретик, в 1933 году эмигрировавший в США, создатель частной и общей теории относительности, Нобелевский лауреат (1921).

207

Бор Нильс (1885–1962) — датский физик, один из создателей современной физики, теории атомного ядра и атомных реакций Нобелевский лауреат (1922).

208

Цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (акт V, сцена 5).

209

Библейская аллюзия о том, как Иаиль убила военачальника Сисеру, посланного ханаанейским царем против израильтян, изложена в Книге Судей Израилевых, IV: 18–22.

210

Имеется в виду библейский рассказ о прекрасной израильтянке Юдифи, убившей предводителя ассирийцев Олоферна, пришедшего с войсками в Иудею (Книга Юдифи — апокрифическая неканоническая книга Священного Писания).

211

Остин — город на юге США, административный центр штата, Техас.

212

Беверидж Уильям (1879–1963) — британский государственный деятель, по докладу которого правительством был принят ряд законов, и в частности по государственной системе медицинского обслуживания и социального обеспечения.

213

Балтимор — город и порт на востоке США.

214

И ты, Брут? (лат.) Эта фраза, выражающая укор за неожиданный коварный поступок, восходит к реплике Юлия Цезаря в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» и обращена к родственнику и любимцу Цезаря республиканцу Марку Бруту, которого он увидел среди своих убийц (акт III, сцена I).

215

«Дейли Ньюсгивер» — ежедневная газета рекламноразвлекательного характера, издаваемая в Лондоне с 1952 года.

216

«Таймс» — ежедневная газета консервативного направления, издаваемая в Лондоне с 1785 года.

217

Капри — остров в Тирренском море, входящий в состав Италии; климатический курорт и центр туризма.

218

Придворный циркуляр — ежедневный бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях, рассылаемый редакциям газет и журналов Был введен в 1803 году.

219

Лидс — город в Англии в графстве Уэст-Йоркшир.

220

Йоркшир — одно из самых крупных по территории графств Великобритании на северо-востоке страны.

221

Карибское море — полузамкнутое море Атлантического океана между Центральной и Южной Америками и Большими и Малыми Антильскими островами.

222

Имеются в виду события, описанные в романе Кристи «Карибская тайна» (см. т. 17 наст. собр. соч.).

223

Львиный зев (антирринум) — растение семейства норичниковых, цветки которых, с двумя губами, приложенными одна к другой, раскрываются при сдавливании венчика сбоку.

224

Фрегат — парусный трехмачтовый корабль.

225

Строки из стихотворения американского поэта-романтика, публициста, филолога Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882).

226

Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, неотвратимой кары за нарушение общественных и моральных норм.

227

Женский Институт — организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности, в рамках которой действуют различные кружки и прочее.

228

Камея — драгоценный или полудрагоценный камень с выпуклым изображением.

229

Слово Бродрибб в английском языке означает «широкоребрый».

230

Вест-Индия — общее название островов Атлантического океана между Северной и Южной Америкой, включая Багамские острова, Большие и Малые Антильские и т. д.

231

Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне, основанный в 1732 году и в 1949 году ставший государственным.

232

Библейская цитата, Ветхий Завет, Книга пророка Амоса, V: 24.

233

Гемпшир — графство на юге Англии у пролива Ла-Манш.

234

Джерси и Гернси — острова в проливе Ла-Манш в составе принадлежащих Великобритании Нормандских островов.

235

Роскошный отель «Бертрам» является местом действия романа Кристи «Отель Бертрам» (т. 17 наст издания).

236

Кавалерственная дама (дейм-дама) — титулование женщины, награжденной орденом Британской империи — за выдающиеся заслуги перед Британской империей Учрежден в 1917 году.

237

В состав Оксфордского университета входит 29 мужских, 5 женских и 5 смешанных самоуправляющихся колледжей, подчиняющихся конгрегации — руководящему органу университета.

238

Бленхеймский дворец — большой дворец близ города Оксфорда, построенный для герцога Мальборо в память его победы над франко-баварскими войсками в войне за Испанское наследство в 1704 году около баварского селения Бленхейм.

239

Фуксия — род кустарников семейства кипрейных с розовыми, красными или фиолетовыми цветами, выращиваемый как декоративное растение.

240

Сомерсет — графство на юге Англии.

241

Имеется в виду потайная комната в церкви или замке, где укрывались католические священники во времена преследования католиков.

242

Для архитектурного стиля эпохи правления английской королевы Анны (1665–1714) характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере.

243

Луизиана — штат на юге США.

244

Имеются в виду события, описанные в романе Кристи «Труп в библиотеке» (см. том 10 наст. собр. соч.).

245

Эпилепсия — хроническое заболевание головного мозга, протекающее в виде судорожных припадков с потерей сознания и часто с изменением личности.

246

Контакт (фр.).

247

Холман (1774–1806) — известный и очень модный архитектор, один из создателей английского классического паркового ансамбля.

248

Строка из стихотворения «Литл Гиддинг» англо-американского поэта и критика, нобелевского лауреата Томаса Стернза Элиота (1888–1965).

249

Бордюр — узкая клумба, обычно вдоль ограды или вдоль дорожек.

250

Гастингс — популярный приморский курорт в графстве Сассекс.

251

Истборн — курортный город в восточной части Сассекса к юго-востоку от Лондона.

252

Имеется в виду пьеса «Три сестры» А. П. Чехова (1860–1904).

253

Лимерик — город на юго-западе Ирландии.

254

Обюссон — город в центральной части Франции, где с давних времен существовало производство ковров, в том числе гобеленового типа.

255

Офелия — персонаж трагедии Шекспира «Гамлет».

256

Клитемнестра — в греческой мифологии жена царя Микен Агамемнона. Вступила в связь с двоюродным братом мужа, а когда Агамемнон вернулся с войны, заколола его кинжалом.

257

Белгрейв Сквер — одна из наиболее фешенебельных площадей в Лондоне, окруженная зданиями в стиле английского классицизма.

258

Кент — графство в бассейне реки Темзы на юго-востоке Англии.

259

Бонавентура (Джованни Фиданца, 1221–1274) — философ-мистик, глава францисканского ордена, кардинал. Был причислен к лику святых и к числу 10 величавших учителей Католической Церкви.

260

Имеются в виду персонажи трагедии Шекспира «Макбет».

261

Гротескный — причудливый, фантастический.

262

Пантомима — вид сценического искусства, в котором основными средствами создания образов являются мимика, жесты, пластика.

263

Акр — мера площади, равная 4046,86 м>2.

264

Гелиотроп — род кустарников и трав семейства бурачниковых. Содержит гелиотропин, применяемый в парфюмерии.

265

Имеются в виду бомбежки Англии фашистской авиацией во время Второй мировой войны.

266

Нектарин — искусственно выведенный вид, полученный от скрещивания персика и сливы.

267

Мария Антуанетта (1755–1793) — французская королева, жена короля Людовика XVI, казненная во время Французской революции на гильотине по приказу Конвента.

268

Имеется в виду Бродмур — психиатрическая лечебница тюремного типа в графстве Беркшир на юге Англии.

269

Эпсом Даунз (Эпсомские холмы) — ипподром, где проводятся популярные ежегодные скачки, расположенный близ города Эпсом в графстве Суррей на юго-востоке Англии.

270

Эпитафия — надгробная надпись, главным образом стихотворная и афористическая.

271

Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 года, последняя представительница Ганноверской династии.

272

Патология — область теоретической и клинической медицины, изучающая болезненные процессы, отклонения от нормы в организме.

273

Имеется в виду суровый, высоконравственный, нетерпимый.

274

Королевский адвокат — высшее адвокатское звание, которое присваивается королевской грамотой по рекомендации лорд-канцлера и дает право выступать на процессе раньше других адвокатов.

275

Англия и Уэльс являются отдельными административными частями Великобритании.

276

«Дейли Телеграф» — ежедневная газета правоконсервативного направления, основанная в 1855 году и слившаяся в 1937 году с газетой «Морнинг Пост» в издание «Дейли телеграф энд Морнинг Пост».

277

Коронерское дознание — следствие, производимое коронером в случае насильственной или внезапной смерти при невыясненных обстоятельствах и проводимое как судебное разбирательство, обычно с участием присяжных.

278

Имеется в виду Георг IV (1762–1830), английский король с 1820 года, регент с 1811 года в связи с психическим заболеванием своего отца Георга III.

279

Искаженное от тюрьмы Бродмур.

280

Латен Лу — имеется в виду археологическая находка, случайно обнаруженная возле селения Лу на востоке Англии с латинскими (по названию скопления предметов железного века в Швейцарии) мотивами в золотых изделиях.

281

Рейгейт — небольшой город к юго-западу от Лондона.

282

Ауди — марка автомобиля, выпускаемая концерном Ауди.

283

Шейх — титул правителей княжеств и вождей кочевых племен в Аравии.

284

Конфирмация — протестантский обряд подтверждения крещения, совершаемый над подростками перед первым причастием.

285

Имеется в виду роман «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» английского писателя Роберта Стивенсона (1850–1894).

286

Магнолия высокогорная и магнолия японская (лат.).

287

Скотленд-Ярд — традиционное название лондонской полиции.

288

Таормина — город на восточном побережье острова Сицилия, откуда открываются виды на вулкан Этну и на горы Калабрии на побережье Италии через пролив.

289

Парки — в римской мифологии три богини судьбы.

290

Цикута (вех.) — род многолетних водных и болотных трав семейства зонтичных, некоторые виды которых являются ядовитыми.

291

«Помпадур» — женская прическа, введенная в моду фавориткой французского короля Людовика XV маркизой де Помпадур — Жанной Антуанеттой Пуассон (1721–1764).

292

Твид — грубошерстная ткань с особым диагональным, плетением нитей двух или более разных цветов.

293

Устрашающая женщина (фр.).

294

Имеется в виду день совершеннолетия: до 1970 года совершеннолетними в Англии считались лица, достигшие 21 года, после 1970 года — достигшие 18 лет.

295

Проба «Британия» — знак в виде женской фигуры, олицетворяющей Великобританию, который ставится на монетах, изделиях из драгоценных металлов и т. п.

296

Корнуолл — историческая область и графство на юго-западе Великобритании, центр туризма.

297

Вердикт — решение присяжных (принимаемое единогласно).

298

Дорогая мадам (фр.).

299

Гренадин — сироп из гранатового сока.

300

Черносмородиновый сироп (фр.).

301

Речь идет о Второй мировой войне 1939–1945 годов.

302

Кембридж — один из старейших и крупнейших университетов Великобритании, основанный в начале ХШ века в городе Кембридж (графство Кембриджшир).

303

Оксфорд — один из старейших и крупнейших университетов Великобритании, основанный в XII веке в городе Оксфорд (графство Оксфордшир).

304

Имеется в виду легенда из жизни Джорджа Стефенсона (1781–1848), изобретателя первого парового двигателя.

305

Нью-Форест — живописный лесистый район на юге Англии.

306

На поиски слонов (фр.).

307

Доброго пути (фр.).

308

Ретривер — охотничья собака, обученная находить и приносить охотнику убитую или раненую дичь.

309

Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известный как излюбленное место поседения художников, писателей и т. п.

310

Фулхем — исторический район Лондона на южном берегу реки Темзы.

311

Ньюкасл — город и порт на востоке Англии на побережье Северного моря.

312

Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

313

Айлингтон — северный пригород Лондона.

314

Херес — крепкое виноградное вино (по названию города на юге Испании, где оно было впервые произведено).

315

Констебль — низший полицейский чин.

316

Имеется в виду судебный процесс по обвинению Лиззи Борден в убийстве отца и мачехи в 1892 году в Америке, в ходе которого Лиззи Борден была за недоказанностью улик оправдана, а преступление так и осталось не раскрытым.

317

Имеется в виду дело об отравлении Чарлза Брейво — преступлении, которое могла совершить как жена Брейво, так и его доктор и прислуга. Кроме того, это могло быть и самоубийство. Истинный виновник и истинные мотивы отравления Брейво так и не были выяснены.

318

Имеется в виду роман А Кристи «Пять поросят» (т 10 наст. изд.).

319

Имеется в виду роман А Кристи «Вечеринка на Хэллоуин» (т 18 наст. изд.).

320

Имеется в виду роман А Кристи «Миссис Макгинти с жизнью рассталась» (т 13 наст. изд.).

321

Мизансцена (фр) — расположение актеров на сцене в тот или иной момент спектакля.

322

Пикет — старинная карточная игра, в которой участвуют два партнера, разыгрывающих тридцать две карты.

323

Борнмут — крупный курорт на южном побережье Великобритании.

324

Хэмптон-Корт — парковый район на берегу Темзы близ Лондона.

325

Почтенный — титулование детей английских наследственных аристократов, которое ставится перед именем.

326

Валансьенские кружева — старинные кружева, произведенные в городе Валансьен на севере Франции.

327

Трилистник — народное название нескольких видов растений с тройчатыми листьями, в том числе клевера.

328

Имеется в виду судорожное сокращение мышечного слоя главных артерий, снабжающих сердце кровью.

329

Святая Тереза (1515–1582) — испанская монахиня из монастыря в Авиле, которую религиозные видения и откровения подвигли на реформирование монастырской жизни и устрожение монастырского устава.

330

Сингапур — государство в Юго-Восточной Азии на одноименном острове и прилегающих мелких островах, бывшая английская колония, с 1965 года суверенное государство.

331

Бенарес — город на севере Индии на реке Ганг, старейшин центр брахманской религии и учености.

332

Скарабей — род жуков-навозников, почитаемых в Древнем Египте как одно из воплощений бога солнца Изображения скарабея служили амулетами и украшениями.

333

Искаженное название жука скарабея созвучно в английском языке глаголам со значением «царапать, скрести, чесаться».

334

Бирюза — драгоценный камень небесно-голубого или голубовато-зеленого цвета.

335

Гонконг (англ, название территории Сянган) — территория в Восточной Азии на юго-востоке Китая, крупный торгово-промышленный, финансовый и транспортный центр региона. До 1997 года владение Великобритании, сейчас перешел под юрисдикцию Китая.

336

Харроу — одна из старейших престижных мужских привилегированных средних школ в пригороде Лондона, основана в 1571 году.

337

Роудин — одна из ведущих привилегированных женских частных средних школ в городе Брайтон (графство Саccекс) основана в 1885 году.

338

Знаменитые французские парфюмеры.

339

Птифур (фр.) — мелкое бисквитное печенье, покрытое глазурью или посыпанное сахарной пудрой.

340

«Фортнум энд Мейсон» — дорогой универсальный магазин в центральной части Лондона на улице Пикадилли, известный экзотическими продовольственными товарами.

341

Кто идет на охоту (фр.).

342

Имеется в виду роман А Кристи «Пять поросят».

343

Бог мой (фр.).

344

Сафари — охотничья экспедиция в Восточной Африке.

345

Черт возьми! (фр.).

346

Мэмсаиб (англо-инд) — госпожа, именование знатной женщины, преимущественно европейки, в Индии.

347

Имеется в виду любопытный слоненок из сказки английского писателя Редьярда Киплинга, который всем задавал массу вопросов и бывал за это бит, а однажды, вырываясь от крокодила, схватившего его за нос, вытянул свой нос в хобот.

348

Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона.

349

Челтенхэм — курортный город в графстве Глостершир на западе центральной части Англии.

350

Визажист (от франц. «Лицо, внешность») — специалист, который с помощью макияжа, косметики, прически и т. п. придает клиенту наиболее благоприятный для него внешний облик.

351

В действительности это библейская цитата — Вторая книга Самуила, I: 23.

352

Это не принято (фр.).

353

Кемберли — город в графстве Суррей.

354

Ла-Манш — пролив между островом Великобритания и побережьем Франции.

355

Строка из иронического стихотворения «Элегия на смерть бешеной собаки» английского поэта, романиста и драматурга Оливера Голдсмита (1728–1774).

356

ЮНЕСКО — межправительственная организация, специализированное учреждение ООН по вопросам образования, науки и культуры, существующая с 1946 года и объединяющая 186 стран.

357

Интермедия — небольшая пьеса, часто комедийного характера, исполняемая между действиями драматического спектакля или оперы.

358

Цитата из «Молитвенника» (1662), 64 24.

359

Розалинда и Селия — персонажи пьесы Шекспира «Как вам это понравится» (1599–1600).

360

Я люблю детей (фр.).


Еще от автора Агата Кристи
Смерть на Ниле

На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.


Часы

Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…


Ночная тьма

Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...


Десять негритят

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?


Мышеловка

В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.


Смерть в облаках

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Моунтинскай

Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.


Нареченные

В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…


Шерлок Холмс. «Исчезновение лорда Донерли» и другие новые приключения

Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.


Дом на Локте Сатаны. Темная сторона луны

Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.


Вещая собака

В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.


Жемчужное ожерелье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило

В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».


Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин

В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).