Пассажир дальнего плавания [заметки]
1
Веха — длинный шест на поплавке, стоящий вертикально на воде.
2
Форштевень — передний брус, сделанный по форме носа корабля или шлюпки. Он является продолжением киля.
3
Банка — скамейка в лодке.
4
Вахта — дежурство на корабле.
5
Держать на курсе — править кораблем, идти по курсу.
6
Рубка — всякого рода закрытое помещение на верхней палубе корабля.
7
Течение работает — течение направлено.
8
Мегафон — рупор больших размеров.
9
Штормтрап — веревочная лестница.
10
Фальшборт — легкая невысокая обшивка борта над верхней палубой.
11
Лаг — мореходный инструмент; он показывает, сколько миль прошел корабль.
12
Трос — название всякой веревки на корабле.
13
Трап — лестница на корабле.
14
Камбуз — кухня на корабле.
15
Причал — место вдоль пристани для стоянки судов.
16
Трюм — внутреннее помещение на грузовом судне, предназначенное для перевозки в нем грузов.
17
Катер моторный — небольшого размера судно, снабженное мотором. Служит для сообщения корабля с берегом и для перевозки грузов.
18
Скула — изгиб на корпусе катера, где борт закругляется, переходя в носовую часть.
19
Киль — продольный брус, идущий по днищу вдоль корпуса катера.
20
Бом-кливер — треугольный парус на (первой) фок-мачте.
21
Бизань — большой четырехугольный парус на (последней) бизань-мачте.
22
Крюйс-стень-стаксель — треугольный парус на (последней) бизань-мачте.
23
Грузовая стрела — приспособление для разгрузки и погрузки тяжестей.
24
Полубак — надстройка в носовой части корабля.
25
Лот — прибор, с помощью которого измеряют глубину.
26
Стопор — приспособление, с помощью которого останавливаются или придерживаются веревки и цепи.
27
Брашпиль — машина, служащая для подъема и спуска якорей.
28
Хронометр — особого устройства точные часы.
29
Навигация — время года, когда по местным условиям возможно судоходство.
30
Гидрографическое судно — судно, которое занимается специальными работами на море; иными словами, — изучает море.
31
Драить медяшку — чистить, начитать.
32
Рундук — шкафчик или ящик, ларь для хранения личных вещей.
33
Впередсмотрящий — матрос, выставленный в непогоду для наблюдения за обстановкой на море.
34
Спардек — палуба на средней корабельной надстройке.
35
Майна — разводье, промоины, как бы проруби во льдах.
36
Костыль — большой гвоздь.
37
Полынья — участок свободной (чистой) воды среди льдов.
38
Узел — единица длины, оставшаяся на флоте со старинных времен. 1 узел равен 50 футам и 8 дюймам. Пользуются узлом как мерой длины следующим образом: сколько корабль пройдет узлов в полминуты, столько, следовательно, он прошел миль в час.
39
Бакштаг — курс судна относительно ветра. При курсе «бакштаг» ветер дует под углом 10–80° от кормы.
40
Лебедка — грузоподъемная машина.
41
Травить — ослаблять, выпускать снасть. Моряки часто употребляют это выражение в переносном смысле: болтать, рассказывать небылицы.
42
Майна! — команда: трави, опускай!
43
Вира! — команда: подтягивай! тяни!
44
Строп — петля, кольцо из веревки.
45
Полундра — предостерегающее восклицание: берегись!
46
Штурвал — рулевое колесо. С его помощью поворачивают руль.
47
Люк — отверстие в палубе, через которое сходят вниз или опускают и поднимают груз.
48
Метеорологические наблюдения — наблюдения над погодой: ветром, температурой, облачностью и др.
49
Гидрологические наблюдения — в этом случае наблюдения над морем: течениями, льдами, температурой, соленостью и др.
50
Пеленгатор — в данном случае имеется в виду приспособление у компаса, служащее для определения углов и направлений на предметы.
51
Клюз — отверстие в борту для пропуска цепей и веревок.
52
Рейд — более или менее значительное водное пространство у берегов, представляющее собой удобную якорную стоянку для судов, закрытую от ветра и волнения.
53
Гидрология — наука о воде во всех ее состояниях: жидком, твердом, газообразном. Гидрология моря — наука о море.
54
Гидролог — специалист, занимающийся гидрологией.
55
Манильский трос — веревка, свитая из манильской пеньки.
56
Отдать концы — отвязать веревки, которыми судно привязано к причалу.
57
Встать на руль править рулем, управлять судном.
58
Отдать якорь — спустить якорь на дно, чтобы судно встало на якоре.
59
Держать (на какой-нибудь предмет) — править, вести судно по направлению на этот предмет.
60
Кнехт — пара металлических или деревянных тумб, за которые крепятся (завязываются) снасти.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.