Пассажир дальнего плавания [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Веха — длинный шест на поплавке, стоящий вертикально на воде.

2

Форштевень — передний брус, сделанный по форме носа корабля или шлюпки. Он является продолжением киля.

3

Банка — скамейка в лодке.

4

Вахта — дежурство на корабле.

5

Держать на курсе — править кораблем, идти по курсу.

6

Рубка — всякого рода закрытое помещение на верхней палубе корабля.

7

Течение работает — течение направлено.

8

Мегафон — рупор больших размеров.

9

Штормтрап — веревочная лестница.

10

Фальшборт — легкая невысокая обшивка борта над верхней палубой.

11

Лаг — мореходный инструмент; он показывает, сколько миль прошел корабль.

12

Трос — название всякой веревки на корабле.

13

Трап — лестница на корабле.

14

Камбуз — кухня на корабле.

15

Причал — место вдоль пристани для стоянки судов.

16

Трюм — внутреннее помещение на грузовом судне, предназначенное для перевозки в нем грузов.

17

Катер моторный — небольшого размера судно, снабженное мотором. Служит для сообщения корабля с берегом и для перевозки грузов.

18

Скула — изгиб на корпусе катера, где борт закругляется, переходя в носовую часть.

19

Киль — продольный брус, идущий по днищу вдоль корпуса катера.

20

Бом-кливер — треугольный парус на (первой) фок-мачте.

21

Бизань — большой четырехугольный парус на (последней) бизань-мачте.

22

Крюйс-стень-стаксель — треугольный парус на (последней) бизань-мачте.

23

Грузовая стрела — приспособление для разгрузки и погрузки тяжестей.

24

Полубак — надстройка в носовой части корабля.

25

Лот — прибор, с помощью которого измеряют глубину.

26

Стопор — приспособление, с помощью которого останавливаются или придерживаются веревки и цепи.

27

Брашпиль — машина, служащая для подъема и спуска якорей.

28

Хронометр — особого устройства точные часы.

29

Навигация — время года, когда по местным условиям возможно судоходство.

30

Гидрографическое судно — судно, которое занимается специальными работами на море; иными словами, — изучает море.

31

Драить медяшку — чистить, начитать.

32

Рундук — шкафчик или ящик, ларь для хранения личных вещей.

33

Впередсмотрящий — матрос, выставленный в непогоду для наблюдения за обстановкой на море.

34

Спардек — палуба на средней корабельной надстройке.

35

Майна — разводье, промоины, как бы проруби во льдах.

36

Костыль — большой гвоздь.

37

Полынья — участок свободной (чистой) воды среди льдов.

38

Узел — единица длины, оставшаяся на флоте со старинных времен. 1 узел равен 50 футам и 8 дюймам. Пользуются узлом как мерой длины следующим образом: сколько корабль пройдет узлов в полминуты, столько, следовательно, он прошел миль в час.

39

Бакштаг — курс судна относительно ветра. При курсе «бакштаг» ветер дует под углом 10–80° от кормы.

40

Лебедка — грузоподъемная машина.

41

Травить — ослаблять, выпускать снасть. Моряки часто употребляют это выражение в переносном смысле: болтать, рассказывать небылицы.

42

Майна! — команда: трави, опускай!

43

Вира! — команда: подтягивай! тяни!

44

Строп — петля, кольцо из веревки.

45

Полундра — предостерегающее восклицание: берегись!

46

Штурвал — рулевое колесо. С его помощью поворачивают руль.

47

Люк — отверстие в палубе, через которое сходят вниз или опускают и поднимают груз.

48

Метеорологические наблюдения — наблюдения над погодой: ветром, температурой, облачностью и др.

49

Гидрологические наблюдения — в этом случае наблюдения над морем: течениями, льдами, температурой, соленостью и др.

50

Пеленгатор — в данном случае имеется в виду приспособление у компаса, служащее для определения углов и направлений на предметы.

51

Клюз — отверстие в борту для пропуска цепей и веревок.

52

Рейд — более или менее значительное водное пространство у берегов, представляющее собой удобную якорную стоянку для судов, закрытую от ветра и волнения.

53

Гидрология — наука о воде во всех ее состояниях: жидком, твердом, газообразном. Гидрология моря — наука о море.

54

Гидролог — специалист, занимающийся гидрологией.

55

Манильский трос — веревка, свитая из манильской пеньки.

56

Отдать концы — отвязать веревки, которыми судно привязано к причалу.

57

Встать на руль править рулем, управлять судном.

58

Отдать якорь — спустить якорь на дно, чтобы судно встало на якоре.

59

Держать (на какой-нибудь предмет) — править, вести судно по направлению на этот предмет.

60

Кнехт — пара металлических или деревянных тумб, за которые крепятся (завязываются) снасти.


Рекомендуем почитать
Человек, который вышел из моря. Контрабандный рейс

Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».


Поход «Северянки»

Об одном из походов подводной лодки «Северянка» во время Великой Отечественной войны.


HOMO Navicus, человек флота. Часть первая

В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.


Октавиус

«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.


Среди дикарей и пиратов

Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.