Парижские подробности, или Неуловимый Париж [заметки]
1
Томас Джефферсон (1743–1826) – 3-й президент Соединенных Штатов (1801–1809), был послом США во Франции с 1785 по 1789 г.
2
Курт Тухольский (1890–1935) – немецкий писатель и публицист.
3
École des Mines (École nationale supérieure des mines de Paris) – Парижская национальная высшая горная школа: знаменитое высшее учебное заведение, готовящее инженеров-энергетиков; основана в 1778 г.
4
Первый завтрак (фр.). Основной, послеполуденный завтрак – déjeuner – у нас воспринимается как обед (в Англии – ланч). Он становится все чаще основной и самой плотной едой. Вечерняя трапеза – обед (dîner). Случается поздний ужин – souper, repas du soir; если близко к полуночи – souper tardif.
5
Квартал в официальном смысле – это четвертая часть (quartier – четверть) округа (arrondissement). Такое деление окончательно установилось в 1860 г., когда в Париже количество округов дошло до нынешнего – двадцати.
6
Francia – итальянское (произносится Франча) и испанское (Франсиа) название Франции.
7
Обычно – группами не менее трех человек.
8
Само собой разумеется (фр.).
9
В 1960 г., в связи с инфляцией, был введен новый франк, равнявшийся ста старым франкам.
10
Теперь это может показаться бредом или выдумкой, однако в советское время «инстанции» действительно предпочитали выпускать таких туристов, которые не знали языка страны, куда ехали, а еще лучше – вообще никакого, кроме русского.
11
Это выражение – сознательный парафраз названия главы «Чувство Рима» в книге Павла Муратова «Образы Италии», справедливо считающейся лучшим в русской литературе сочинением об искусстве, духовном пространстве и стиле жизни иной страны. Книга Муратова для меня – эталон вкуса и высокий образец литературного интеллектуализма.
12
Протей – в мифологии Древней Эллады морской старец, которому было известно прошлое, настоящее и будущее. Не желая делиться этим знанием, он менял обличья, и только если его удавалось поймать и удержать, принимал свой настоящий облик и соглашался предсказывать будущее. Распространенная метафора неуловимого тайного знания.
13
Слово «гарсон» (фр. garçon – мальчик) употребляется лишь в третьем лице для обозначения профессии. Как обращение существовало до начала XX в., в наше же время свидетельствует о невоспитанности клиента.
14
Клуге (во Франции – Клюж) Константин Константинович (1912–2003), двоюродный брат моего отца, художник. Мальчиком уехал с родителями в эмиграцию – в Харбин, затем в Париж.
15
В середине XIX в. маленькие речные суда для использования на городских маршрутах изготовляли в Лионе, в квартале Mouche. Но bateau-mouche (бато-муш) воспринимается и как «кораблик-муха».
16
Стоит добавить, что и позднее, в 1977 г., я почти два месяца прожил в гостях у знакомого француза на том же бульваре – в доме 83, напротив Люксембургского сада.
17
Не называю в тексте имена скульпторов, мастеров незначительных и малоизвестных (Жан Дебе, Жан Юссон и другие мастера салонного толка).
18
После смерти отца она стала регентшей при своем младшем брате, короле Карле VIII, и управляла королевством вместе с мужем Пьером де Бурбоном до 1491 г. Она была изящна, мила и обладала острым умом. Она даже командовала армией в кровавой междоусобной войне и выиграла сражение.
19
В 14 лет (1490) Анна успела побывать в формальном браке с Максимилианом Габсбургом, престолонаследником Священной Римской империи. Затем стала женой Карла VIII, а после его внезапной смерти, согласно тогдашним законам, женой его наследника Людовика XII и второй раз – королевой Франции. В пору Террора по приказу Конвента ее сердце, хранившееся в золотом реликварии в родовом склепе в Нанте, выбросили; а тело ее покоится в Сен-Дени. Именно она сделала белый цвет не траурным, а свадебным, впервые в Европе надев на венчание белый наряд.
20
Фронда (фр. la fronde – праща) – длящиеся с перерывами антиправительственные движения (1648–1652), перераставшие порой в гражданскую войну. В значительной мере выступления восставших, как аристократов, так и народа, были направлены против Джулио Мазарини, непопулярного первого министра и фаворита королевы Анны Австрийской (регентши в правление Людовика XIV, тогда еще мальчика).
21
Первоначально это был так называемый Люксембургский грот с небольшим фонтаном, построенный, вероятно, флорентийским инженером Томазо Франчине по рисунку де Бросса. В связи с прокладкой улицы Медичи фонтан был передвинут и реконструирован.
22
Автор композиции французский скульптор Луи Мари Отен (1811–1890) – искусный, но банальный мастер салонного толка. Полифем, влюбленный в Галатею, убил Акида (сына Пана), а Галатея – дочь «морского старца» Нерея – превратила убитого возлюбленного в прекрасную речку. Вероятно, водоем перед фонтаном – напоминание об этом. В композицию включены также фигуры Артемиды и Пана.
23
Любопытно, что сад разбит на территории предместья римской Лютеции, называвшегося Lucotitius. Скорее всего, это совпадение случайно.
24
Там бегают дети и падают листья, там студенты мечтают, как они закончат учение, и профессора грезят о времени, когда они начинали учиться. И там влюбленные. Они неторопливо приподнимают рыжий ковер, что расстелила перед ними осень… (фр.)
25
«Michelin» – известная фирма-производитель автомобильных шин, выпускающая популярные путеводители по городам и странам мира.
26
В парижских автобусах (кроме новых, многодверных), входя, предъявляют водителю или компостируют у него всякого рода билеты, при необходимости их покупают, а выходят через заднюю дверь.
27
В нынешних русских переводах – монастырь Дешо (фр. déchaux – босоногий): члены ордена кармелитов ходили в сандалиях на босу ногу.
28
Морис Лелуар (1851–1940) – известнейший французский художник, коллекционер и исследователь исторического костюма. Прославился более всего как иллюстратор; к юбилейному изданию «Трех мушкетеров» (1894) выполнил 250 рисунков, ставших классикой книжной иллюстрации.
29
Короткий форменный плащ назывался la casaque (происхождение слова неясно, высказывается даже предположение, что оно связано с русской епанчой). Плащ лазоревого цвета с бело-серебристым крестом, украшенным золотыми королевскими лилиями и красными языками пламени. Обязательной частью обмундирования мушкетеров эти плащи стали в середине XVII в. Знаток истории костюма Лелуар лишь иногда изображал героев Дюма в плащах с крестами.
30
Официальное название – Институт Франции (французская Академия наук).
31
Скрупулезные историки упрекали Мериме в неточностях, в частности указывая на то, что кинжалы применялись на дуэлях только начиная с XVII в., а нравы дуэлянтов были не столь утонченными. Однако художественная убедительность поразительно выписанных сцен остается – для меня, во всяком случае, – непоколебленной.
32
«Я люблю бродить по Большим бульварам…» (фр.)
33
«Официант, два пива» (фр.); un demi – среднего размера бокал разливного пива.
34
Популярный во Франции прохладительный напиток – мятный сироп с лимонадом.
35
Тамплиеры, как рассказывали старые летописи, были храбры, благородны, несли службу по охране паломников, давали обет нищеты, и все, что принадлежало им, переходило в собственность всего ордена. Папа Иннокентий II в 1139 г. издал буллу, согласно которой тамплиеры подчинялись только Святому престолу, имели право пересекать любую границу и не платить налогов.
36
Ливр был тогда равен примерно 80 граммам чистого золота. В ту пору за полторы тысячи ливров можно было выстроить замок. Позднее реликвия была перенесена в сокровищницу собора Нотр-Дам.
37
Так во многих книгах, даже научных, называют крошечный островок у стрелки Сите, сейчас ставший его частью. Существуют разные предположения по поводу его первоначальных названий. Но, по всей видимости, название «Еврейский остров» – результат исторической путаницы: скорее всего, он назывался l’île des Javiaux, от старофранцузского javial – отмель, намыв, дюна.
38
25-метровый монумент работы братьев Морис – Шарля и Леопольда – был открыт в 1883 г.
39
Едва ли переводимое прозвище Генриха IV Наваррского означает «повеса, волокита, старый сердцеед».
40
По-французски название города Auxerre произносится «Осер», отсюда – «л’Осеруа» (в русских переводах часто ошибочно «л’Оксеруа»). Св. Жермен (Герман) из Осера (ок. 378–448) – епископ Осера с 418 по 448 г., духовник св. Женевьевы.
41
Эжен Эммануэль Виолле-ле-Дюк (1814–1879) – архитектор, прославившийся главным образом как блестящий реставратор средневековой архитектуры. Автор ряда теоретических трудов («Беседы об архитектуре», 1863–1872). Благодаря эрудиции, профессиональной смелости и вкусу практически завершил постройку многих старых, недостроенных в Средние века сооружений.
42
Прежний был разломан в 1792 г.
43
Морис Баррес (1862–1923) – французский писатель и журналист.
44
Имеется в виду здание Института Франции (Академии наук).
45
R. A. T. P. (Régie Autonome des Transports Parisiens) (фр.) – Автономное управление парижского транспорта.
46
Орден Почетного легиона имеет пять степеней: кавалер (крест на красной ленте в петлице), офицер (крест на ленте с розеткой в петлице), командор (крест на шее), кавалер Большого офицерского креста (серебряная звезда и командорский крест), кавалер Большого креста (золотая звезда, красная лента через правое плечо). Эта последняя степень крайне редка. Ее имеет в числе немногих – по должности – и президент Республики.
47
Знакомо, слишком известно (фр.).
48
Хороший клюв, добрая глотка (фр.); иными словами – разговорчивый, хорошо «поющий». Из этой башни был подземный выход к Сене, куда бросали трупы убитых узников.
49
Дворец построен в 1340 г. В XVII столетии в восстановленном частично помещении (Большой зал) заседали Генеральные штаты, затем там был устроен театр, где выступали итальянские комедианты, а в конце 1650-х играла труппа Мольера, представившая, в частности, спектакль «Смешные жеманницы». Снесен в 1660 г. при расширении Лувра.
50
Жорж Эжен Осман (1809–1891) – префект департамента Сена (1853–1870), в котором находился тогда Париж. Под его руководством Париж был в значительной мере перепланирован, перестроен и практически получил свой нынешний облик.
51
Мэрия выстроена по проекту Жака Иньяса Хитторфа (1792–1867), талантливого и модного французского архитектора, много работавшего в эпоху Июльской монархии и Второй империи: завершил застройку площади Согласия, построил Северный вокзал и др. (французы произносили его фамилию немецкого происхождения «Иторф»).
52
Теодор Баллю (1817–1855) – французский архитектор, известный многими работами в Париже – например, церковью Трините (1867), реконструкцией Отеля-де-Виль, сгоревшего во время Коммуны, и др. Занимался также реставрацией башни Сен-Жак, стилистика которой, безусловно, имела влияние на звонницу Сен-Жермен-л’Осеруа (недавно башня была вновь реставрирована с учетом новейших открытий и технологий).
53
Строго говоря, церковь являет собою сочетание многих эпох и стилей – от романского зодчества до готики и Ренессанса.
54
Прототипом госпожи де Тюржи в известной мере могла быть Эмили Лакост, подруга писателя в 1827–1832 гг., у которой, как и у графини, были прекрасные голубые глаза и которая тщилась обратить к Богу атеиста Мериме, как Диана – Бернара.
55
Продумывавший каждую мелочь, Мериме поселил графиню на улицу Дез-Ассиз, примерно в километре до Сен-Жермен-л’Осеруа. Эта улица (des Assis или des Arcis) давно стала частью улицы Сен-Мартен, сейчас – это примерно между улицей Риволи и Центром Помпиду.
56
Правда, еще в 1826 г. вышел исторический роман Альфреда де Виньи «Сен-Мар», но он не стал столь же заметным событием во французской литературе.
57
Немногим счастливцам (англ.). Выражение Голдсмита, которое использовал Стендаль в качестве завершающего посвящения в конце своих романов.
58
Теофилантропы – «друзья Бога и людей». Члены религиозно-филантропического сообщества, основанного во время Французской революции.
59
Площадь Генерала Катру. Прежде – площадь Мальзерб, прозванная площадью Трех Дюма: там стояли памятники и Дюма-отцу, и Дюма-сыну, и Дюма-деду – дивизионному генералу Александру Дюма (собств. Тома-Александр Дави де ля Пайетри; Дюма – фамилия матери, которую принял будущий генерал). Памятник генералу снесли нацисты в 1943 г., поскольку он был сыном гаитянской рабыни и французского аристократа и боролся против угнетения чернокожих. А недавно на площади возвели новый, весьма современный монумент генералу Дюма работы Сан-Арсиде – гигантские бронзовые оковы; одно из колец разорвано и символизирует победу над рабством, другое – цело, напоминая, что рабство еще существует.
60
Командиром (капитаном) самых привилегированных отрядов гвардии считался король. Его заместителем и фактическим командиром в чине капитан-лейтенанта был обычно высокопоставленный военный (де Тревиль, затем и д’Артаньян в романе Дюма).
61
Marais (фр.) – болото. Часть старого Парижа (3-й и 4-й округа) между правым берегом Сены, бульварами Тампль, Себастополь и Бомарше.
62
Нынешнее название площадь получила в 1800 г. в честь департамента Вогезы, первым добровольно заплатившего налоги в казну Республики. Ранее – площадь Федератов (с 1792 г.), Неделимости (с 1793 г.); во время Реставрации, Июльской монархии и Второй империи площади возвращали название Королевской. Кроме того, – весьма недолго – ее называли площадью Артиллерийского Парка и Оружейного Производства (1793), а в 1830 г. – площадью Республики.
63
Площадь квадратная, каждая сторона – 140 метров.
64
Филипп де Курсийон, маркиз де Данжо (1638–1720) – французский военачальник, дипломат, мемуарист. Известен своим «Дневником», в котором описана жизнь версальского двора в последние годы царствования Людовика XIV.
65
Точнее: «Картина Парижа – Tableau de Paris». Луи-Себастьян Мерсье (1740–1814) – французский писатель, эссеист, драматург. Более всего известно именно это его многотомное сочинение (1781–1788), где весьма скептически описывается Париж, его быт и нравы, равно как и политическая ситуация во Франции.
66
Апартаменты в знаменитых особняках сдавались охотно, сам Генрих IV отдавал внаем свой павильон на Королевской площади, в котором никогда не жил. Сейчас весь дом занят Музеем Гюго.
67
Она гордилась тем, что никогда не брала у мужчин денег – только дорогие подарки.
68
Жерар де Нерваль (наст. имя Жерар Лабрюни; 1808–1855) – французский писатель, поэт, эссеист. Упомянутый роман опубликован в 1832 г. под названием «Рука славы», а в 1852 г. издан в сборнике «Сказки и анекдоты» («Facéties») уже под известным ныне названием. Макаронический стиль (ит. stile maccheronico) – в узком смысле слова – отличается множеством иностранных слов, что делает текст смешным и нелепым. В широком смысле – гротесковый, причудливый, грубовато ироничный, буффонный стиль.
69
Анри Соваль (1623–1676) – французский историк. Его фундаментальное исследование «Histoire et recherches des antiquites de la ville de Paris» («История и изучение древностей города Парижа») опубликовано (1724) уже после его смерти.
70
Колонна поставлена (1840) в честь Июльской революции 1830 г. Архитектор Жан-Антуан Алавуан, скульптура работы Огюста Демона.
71
Генрих II Валуа (1519–1559) – французский король (1547–1559), второй сын Франциска I и Клотильды, герцогини Британской. С 1533 г. был женат на Екатерине Медичи (Екатерина Мария Ромола ди Лоренцо де Медичи) (1519–1589).
72
Граф Габриель де Монтгомери, сеньор де Дюси д’Эксмес и де Лорж (1530–1574). Впоследствии принял участие в Религиозных войнах, был взят в плен и казнен по настоянию Екатерины Медичи.
73
Генрих IV Бурбон (Генрих Наваррский, Генрих Великий, 1553–1610) – король Наварры (под именем Генрих III с 1572 г.), король Франции (с 1589 г., коронован в 1594 г.). Был женат на дочери Генриха II и сестре Карла IX Маргарите («королеве Марго»). На исходе Религиозных войн – вождь гугенотов, в 1593 г. перешел в католичество. Основатель династии Бурбонов.
74
Ее называли Вторая Королевская площадь.
75
Король пожелал, чтобы окаймлявшие площадь здания «были бы построены с полной симметричностью, дабы украсить город». Ни одно из имен архитекторов – предполагаемых авторов застройки (Луи Метезо, дю Серсо, Клод Шатийон) не считается вполне достоверным.
76
Даты, относящиеся к подобного рода событиям, расходятся у разных, весьма многочисленных и осведомленных авторов.
77
Можно добавить, что во время революции 1848 г. и в дни Парижской коммуны на площади стояла артиллерия, а накануне Второй мировой войны там было бомбоубежище. От всего этого, к счастью, ничего не осталось.
78
Художник играющий (лат.) – термин, бытующий в специальной литературе.
79
Ars longa vita brevis est (лат.). Афоризм из рассуждения Гиппократа о науке, давно применяемый именно к искусству.
80
Все же – на Королевской площади. Она родилась в 1626 г.! Фарг не мог, разумеется, ошибиться, просто был небрежен.
81
Становится очень по-парижски на улицах, / Когда Аврора выходит на панель… (фр.) Фраза намеренно двусмысленна.
82
Тристан Корбьер (1845–1875) – французский поэт-символист, родился и прожил бóльшую часть жизни в Бретани. В 1873 г. Верлен представил его стихи в своей галерее «Прóклятые поэты», что принесло Корбьеру известность незадолго до его ранней смерти.
83
Опера-Бастий (Опера Бастилии) построена по проекту Карлоса Отта, американского архитектора уругвайского происхождения (р. 1946).
84
Богоматери Белых Плащей (фр.). Фасад церкви построен в восьмидесятые годы XVII в.
85
На улице Блан-Манто / Палач просыпается рано, / Его ремесло / Заставляет его рубить [головы] генералов, / Священников, адмиралов / На улице Блан-Манто…
86
В 1866 г. особняк Карнавале приобрели городские власти для размещения в нем исторического музея. Музей постепенно расширялся, в него входили все новые коллекции, затем в его состав был включен и соседний особняк Лепелетье де Сен-Фаржо. В музее – ценнейшие коллекции предметов, картин, гравюр и документов, от археологических материалов до современности. В 1572 г. здание стало собственностью вдовы Франсуа де Керневенуа, дворянина из Бретани. Парижанам это имя показалось трудным, и они переделали его в Карнавале.
87
Луи-Мишель Лепелетье (Ле Пелетье) де Сен-Фаржо (1760–1793) – аристократ, ставший членом Конвента и якобинцем. Голосовал за смерть короля и был убит роялистом в вечер голосования в кафе «Феврие» в Пале-Руаяле. Художник Жак Луи Давид устроил торжественные похороны, поместив полуобнаженное тело убитого на высокий пьедестал и превратив церемонию в одно из первых революционных празднеств. Музыку написал Госсек.
88
Поль Скаррон (1610–1660) – французский писатель. С 1638 г. болезнь обрекла его на почти полную неподвижность. Был близок к Фронде, писал «мазаринады» – памфлеты против всесильного кардинала Мазарини. Прославился своим бурлескным «Комическим романом» (1651–1657). Был известен редким остроумием и жизнелюбием. В 42 года женился на 17-летней бесприданнице Франсуазе д’Обинье, внучке поэта Агриппы д’Обинье, будущей мадам де Ментенон.
89
Мадлен Скюдери (1607–1701) – французская писательница, хозяйка самого известного в Париже (после знаменитого салона Рамбуйе) литературного салона, автор многотомных романов, в которых под мифологическими именами выступали ее современники из высшего общества. Большим успехом пользовалась и придуманная ею Страна нежности с морем Опасности, озером Равнодушия, рекой Склонности и т. д. Развивала приторно-изысканный стиль светских дам, называвших друг друга «моя драгоценная» – ma précieuse. Отсюда название комедии Мольера – «Смешные жеманницы», дословно «Смешные драгоценные» («Les Précieuses ridicules»).
90
Примечание 2015 г.
91
Филипп II, герцог Орлеанский (1674–1723) – племянник Людовика XIV, регент при малолетнем короле Людовике XV (1715–1723).
92
Скорее – «тупица».
93
Якобинцы (название от их клуба, находившегося в монастыре Св. Иакова) – радикальная политическая партия, проводившая массовый террор. Главенствовала в Конвенте (революционный парламент) с июня 1793 по июль 1794 г. Роковой ошибкой якобинцев советская историческая наука полагала не гильотину и беззаконие, но в первую очередь то, что они не решились отменить частную собственность.
94
Партия, имевшая большое влияние в Конвенте (название – от департамента Жиронда), боровшаяся и против королевской власти, и против якобинцев, защищавшая разумную свободу, но не признававшая участия народа в переустройстве государства. Якобинцы вооружили против жирондистов народ. 31 октября 1793 г. был казнен 21 жирондист, остальные казнены позже, некоторые покончили с собой. Только 6 жирондистов вернулись в Конвент после свержения Террора.
95
То есть под куполом собора Дома (госпиталя) инвалидов, построенного в 1706 г. Жюлем Ардуэн-Мансаром (1646–1708), установлена (1861) гробница Наполеона Бонапарта, сооруженная по проекту Луи Туллиуса Йоахима Висконти (1791–1853). Этот архитектор также автор знаменитого фонтана Мольера, описанного Булгаковым. Статуя Мольера – работы Бернара Габриеля Сёрра.
96
17 декабря 1793 г. капитан Буонапарте, искусно расположив артиллерию, штурмом взял захваченный роялистами при поддержке английского флота Тулон. 14 января 1794 г. он – двадцати четырех лет от роду – получил чин бригадного генерала.
97
Говорят, во Франции скорее вызывает симпатию имя генерала Бонапарта, чем императора Наполеона I.
98
С 1848 г. племянник Наполеона I Шарль Луи Наполеон Бонапарт (1808–1873) стал президентом Второй республики. С 1852 по 1870 г. – «император французов» (титул, учрежденный Наполеоном I) в эпоху Второй империи.
99
Впрочем, и в разгар Террора делалось очень много сатирических – хотя порой и жестоких – картинок, лубочных карикатур. Вкус к смеху оставался, его теряли только фанатики, которых, к несчастью, оказалось предостаточно.
100
Шарль Анри Сансон (1740–1804) – знаменитый палач из династии Сансонов.
101
Школа «Анналов» (по названию журнала; или «Новая историческая наука») – научное направление в истории, основанное во Франции Л. Февром и М. Блоком в 1930-е гг. В трудах этих исследователей, их единомышленников и последователей культивировался «диалог с прошлым», история анализировалась в связи с другими науками, рассматривались глубинные причинно-следственные структуры событий прошлого, перемены в сознании людей и в коллективной памяти народов.
102
До 1792 г. – площадь Людовика XV. С 1792 г. – Революции, с 1795 г. – Конкорд, в 1814 г. – снова Людовика XV, с 1826 г. – Людовика XVI, с 1828 г. – в третий раз Людовика XV. С 1830 г. – опять Конкорд.
103
В России этот период определяют термином «эпоха Просвещения».
104
Планировка площади Согласия при Луи-Филиппе принадлежит Иторфу (Хитторфу). Фонтаны принято считать репликами тех, что в Ватикане стоят перед собором Св. Петра, но, воистину, все зависит от окружения – они кажутся совершенно непохожими на итальянские. Один из них – аллегория морской стихии, другой – речной.
105
В углах восьмиугольной площади – аллегорические скульптуры городов: Лилля, Страсбурга, Лиона, Марселя, Бордо, Нанта, Бреста и Руана.
106
Обелиск весом 500 000 фунтов был подарен вице-королем Египта Мухаммедом Али Луи-Филиппу. Его доставка и установка обошлись в 2 000 000 франков. Парижане шутили: «Обелиск по 4 франка за фунт».
107
Здесь всё – порядок и красота, / Роскошь, покой и нега (фр.).
108
Первоначально – «Военный марш Рейнской армии»; написан 25 апреля 1792 г. военным инженером капитаном Клодом Жозефом Руже де Лилем. С 1880 г. окончательно стал официальным гимном Французской Республики – «Марсельезой».
109
Анж-Жак Габриель (1698–1782) – первый архитектор короля (Premier architecte du Roi), сын и внук зодчих (по проекту его отца Жака Габриеля был построен Отель Бирон, где сейчас находится Музей Родена). В числе созданий Анж-Жака Габриеля – Малый Трианон в Версале, северное крыло Лувра, Военная школа на Марсовом поле в Париже. Ансамбль площади Конкорд (Людовика XV, 1772–1775) – его последняя и самая масштабная работа.
110
О, прекрасная статуя! О, прекрасный пьедестал! / Добродетели – пешком, Порок – верхом (фр.).
111
Эх, дело пойдет, пойдет, пойдет. / Аристократов – на фонарь! / Эх, дело пойдет, пойдет, пойдет. / Аристократов вздернут! (фр.)
112
Манон Жанна Ролан (1754–1793) – прекрасно образованная, много читавшая, она испытала влияние новейшей радикальной философии. В 1790-х гг. стала принимать участие в политической жизни. Полагала, что сделать людей лучше можно справедливыми законами и разумным правлением. Была близка с жирондистами, со временем стала противницей якобинцев; приговорена к смерти революционным трибуналом.
113
Гильотину устанавливали несколько раз в разных местах площади. Дольше всего, в течение 13 месяцев, она находилась между статуей Свободы и входом во дворец Тюильри (май 1793 – июнь 1794). Всего в Париже в годы Террора были гильотинированы 2498 человек. Рассказывали, что стада быков, которых, случалось, гнали через Париж, не хотели пересекать площадь, чуя запах крови.
114
11-й месяц революционного (республиканского) календаря 1792 г. (первого года Республики), в котором были изменены названия месяцев, а начало года отсчитывалось от 22 сентября; 9 термидора второго года Республики (27 июля 1794 г.) якобинская диктатура была свергнута.
115
«Письма русского путешественника» Н. Карамзина, посетившего Францию весной 1790 г. Книга опубликована в 1791–1792 гг.
116
Пристанище, временное жилье (фр.).
117
Доска установлена на доме 15, но в ней сообщается о том, что родился Анатоль Франс в доме 19. Там находилась лавка его отца – Франсуа-Ноэля Тибо, известного букиниста, специализировавшегося на книгах об истории Французской революции, среди которых рос будущий писатель, взявший в качестве псевдонима имя отца (Франс – уменьшительное от Франсуа). На доске – только имя и даты, эпитетов на мемориальных досках во Франции не употребляют. На набережной Малаке писатель провел первые годы жизни, о которых он рассказывает в книгах-воспоминаниях: «Книга моего друга», «Пьер Нозьер», «Маленький Пьер», «Жизнь в цвету».
118
Франс не сравнивает впрямую, как может показаться, оконную раму с гильотиной. По-французски «fenêtre à guillotine» – просто опускающееся окно. Тем сильнее воспринимается в контексте романа обыденность названия, связанного с буднями Террора.
119
Джозеф Конрад (1857–1924) – английский писатель польского происхождения (наст. имя Юзеф Теодор Конрад Коженёвский), которого сравнивают с Р. Л. Стивенсоном и Р. Киплингом. В его книгах авантюрные сюжеты сочетаются с романтической философичностью.
120
Цитаты из книг Г. Стайн даются с синтаксисом автора.
121
Pâté de Chartres (фр.) – паштет из числа самых изысканных французских блюд, готовится из куропатки, телятины, свинины, утиной печени с добавлением белого вина, коньяка и проч.
122
Старофранцузское написание.
123
По-французски слова «кофе» и «кафе» пишутся и произносятся одинаково – café.
124
Говорят, первым в Риме кофе сварил в 1626 г. посланник Ватикана Пьетро де ла Вале, долго живший в Персии при дворе шаха Аббаса, причем папе Клименту VIII кофе так понравился, что он, презрев недовольство кардиналов «мусульманским лакомством», благословил невиданный напиток.
125
Поль Лакруа (1806–1884) – французский писатель и журналист (псевдонимы П. Л. Жакоб, Библиофил, Библиофил Жакоб).
126
«Dictionnaire universel de commerce», составленный французскими экономистами Жаком Савари и его сыном Жаком Савари де Брюлоном, завершенный и опубликованный старшим братом Луи-Филемоном Савари в 1723 г.
127
Герой известного романа «Парижские тайны» (1843) французского писателя Эжена Сю (1804–1857).
128
Гентский бульвар – часть Итальянского, получивший это название в годы Реставрации по имени города, где жил в изгнании будущий Людовик XVIII.
129
Brasserie (фр.) – пивная (от brassage – пивоварение). Пиво вошло в широкий обиход после Наполеоновских походов, когда французские солдаты отведали его в Германии, и после Всемирной выставки 1867 г. С ним соперничал лишь абсент, привезенный во Францию из Алжирских походов, который подавали сначала лишь в дешевых заведениях, но затем стали пить повсюду (теперь он рассматривается как наркотик и запрещен).
130
Аналогом могут служить русские богатые трактиры начала XX в. с превосходной и дорогой кухней, не уступавшие лучшим ресторанам, но сохранявшие нарочитую атмосферу «простоты», как, например, знаменитый «Большой Патрикеевский трактир» И. Я. Тестова на углу Воскресенской улицы и Театральной площади в Москве: «И купечество, и барство валом валило в новый трактир» (В. А. Гиляровский. Москва и москвичи).
131
В русском языке нет точных эквивалентов названиям соответствующих французских заведений. До появления кафе и ресторанов пользовались (не исчезнувшими и сейчас) словами: hostellerie, auberge (гостиница, постоялый двор), taverne, cabaret, guinguette, gargote (харчевня, корчма), estaminet (кабачок).
132
Правда, серьезные историки кулинарии упрекают Дюма в неточностях при описании кухни былых времен, но они не становятся оттого менее увлекательными.
133
Последний владелец ресторана Клод Террай написал даже книгу, где наряду с мифологизированной историей ресторана приводятся и рецепты его знаменитых блюд (C. Terrail. Ma Tour d’Argent. Paris, 1974).
134
Сейчас часть улицы Лувра.
135
В ту пору под словом «бульон» имелся в виду натуральный концентрированный навар из мяса; bouillon restaurant – восстанавливающий, полезный для здоровья бульон.
136
Софи (Луиза-Генриетта) Воллан (1716–1784) – возлюбленная Дени Дидро. Многочисленные письма к ней философа – всемирно известный памятник эпистолярной литературы.
137
Имеется в виду Антуан Бовилье (1754–1817), который начал свою карьеру поваренком и достиг высших ступеней кулинарного мастерства. Считается первым настоящим и искусным поваром-ресторатором во Франции. В конце жизни издал ценную до сих пор книгу «Искусство кулинарии» в двух томах (1814). Граф Прованский – будущий Людовик XVIII (1755–1824), король Франции с 1814 по 1824 г.
138
Стефани-Фелисите Дюкре де Сент-Обен, графиня де Жанлис (1746–1830) – французская писательница. В России ее обычно называли «мадам де Жанлис».
139
Table d’hôte (фр., стол хозяина) – общий стол с единым для всех меню в гостинице или пансионе.
140
Ортолан – блюдо из мелкой жареной дичи.
141
Португальские устрицы (фр.), стоившие тогда совсем недорого.
142
В первом отрывке описывается кафе на площади Сен-Мишель, в следующем – брассри «Липп» на бульваре Сен-Жермен, которое в ту пору еще не было дорогим.
143
Картофельный салат, картошка с оливковым маслом (фр.).
144
Половина (фр.). Тогда так называли полулитровую кружку. Сейчас – бокал объемом примерно в 0,25 литра. Связано с эльзасским названием полулитровой кружки «schoppe», половина от которой называлась demi.
145
«Bureau de tabac» (фр.) – табачная лавка с вывеской в виде красной сигары, теперь чаще это просто красный (реже зеленый) ромб; французы смеются, что это изображение не сигары, а морковки, которой раньше перекладывали табак, чтобы он не отсыревал. Помимо главного товара – лотерейные билеты, билеты на метро и автобус, почтовые марки, телефонные карточки. Bureau de tabac – обычно и крошечное, недорогое кафе.
146
Кажется, единственное исключение – маленький ресторан на Блошином рынке, где немолодая, очаровательная дама хрипло, но эффектно поет, несколько подражая Пиаф, известные песенки.
147
Происхождение слово «бистро» от русского «быстро», будто бы завезенного в 1814 г. русскими военными, о чем любят рассказывать гиды (даже французские), не подтверждается. Ученые высказывают на этот счет справедливое сомнение, опираясь и на малую восприимчивость тогдашнего французского языка к заимствованиям, и на иные историко-лингвистические факторы.
148
Альфред Ферро (р. 1941) – известный французский историк и библиограф, автор многократно издававшейся книги «История и словарь Парижа» («Histoire et dictionnaire de Paris»), 1996.
149
От фр. snobinard – пренебрежительное определение снобов, то есть людей, настойчиво стремящихся войти в более высокий, чем тот, к которому они в действительности принадлежат, социальный круг. В обиходе – заносчивый, претенциозный, надменный человек.
150
Relais – старинное название гостиниц и харчевен. Massive Central (Центральный массив) – горный массив, располагающийся в центре и на юге страны; область Франции, где находится Овернь, знаменитая своей кухней.
151
«Добрый день!», «Удачного дня всем!», «И вам того же» (фр.)
152
«Мадам?», «Мсье?» (фр.)
153
«Карне» (десять билетиков на метро и автобус), «Пачку „Житан“» (фр.).
154
«Пожалуйста» (фр.).
155
«Как поживаете?» – «Очень хорошо, а вы?» – «Очень хорошо, спасибо» (фр.).
156
Бокал красного вина; маленькое белое (фр.). Неизвестно даже авторам специальных словарей, почему бокал белого никогда не бывает «большим». Добавлю, что в 1950-е бокал красного назывался «сталин», розового – «социалист», красное вино – почему-то «советское виски», а минеральная вода, не пользовавшаяся спросом, – «безработный» (chômeur). Позорную для француза смесь вина и кока-колы именовали мазутом.
157
Дюбонне – аперитив из красного вина, особенно модный на рубеже XIX–XX вв., в составе которого зерна какао, необжаренный кофе, кора хины, кожура горького апельсина, корица; панаше – смесь пива с лимонадом; сюз – горький аперитив с горечавкой (фр.).
158
Кофе со сливками; эспрессо; особо крепкий и густой кофе; кофе с каплей молока (фр.).
159
Croque-monsieur (фр. крок-мсье) – с сыром и ветчиной, croque-madame (фр., крок-мадам) – еще и с яйцом сверху (считается, что яйцо, венчающее сэндвич, напоминает дамскую шляпку). Самые вкусные «кроки» – на длинных ломтях темного пористого хлеба – pain Poilâne.
160
В последнее время некоторые (особенно сетевые) рестораны установили service continu – непрерывный режим работы.
161
Фамильные драгоценности, товар (добро); кофейник; окорок (фр.).
162
Обиходное обозначение высокопоставленного служащего с помощью известной аббревиатуры «Président, Directeur Général (президент, генеральный директор)». Часто употребляется иронически.
163
Название кафе, основанного в конце XIX в., происходит от двух экзотических причудливых скульптур, доставшихся заведению от прежде находившегося в доме магазина. Magot – бесхвостая макака, китайский болванчик, раскрашенная фигурка в восточноазиатском стиле, обычно сидящая на пятках (фр.).
164
Французский фильм 1965 г., состоящий из отдельных эпизодов. Снят несколькими режиссерами: Жаном Дюше, Жаном Рушем, Жаном Даниэлем Поле, Эриком Ромером, Жан-Люком Годаром и Клодом Шабролем. Каждый автор выбрал для своей киноновеллы свой район Парижа.
165
В результате экономического и политического кризисов, во многом связанных с деколонизацией Алжира, в мае 1968 г. во Франции началась всеобщая забастовка, а в Париже – студенческие волнения, вылившиеся в настоящие уличные бои. В 1969-м президент де Голль ушел в отставку.
166
В собственном смысле: аптека (англ.). В США – аптека, где можно перекусить, купить газеты, журналы и многое другое. В Париже, сколько мне известно, все эти заведения закрылись, кроме ставшей знаменитой drugstore на площади Звезды.
167
Джордж Огастес Мур (1852–1933) – ирландский писатель, поэт, прозаик, драматург и критик, учившийся в Париже живописи. Дружил с импрессионистами и восхищался ими.
168
Butte aux Cailles (фр. Перепелиная Горка) – район в 13-м округе Парижа, застроенный невысокими домами несколько деревенского облика (многоэтажные дома там не возводятся из-за рыхлой, благодаря подземным каменоломням, почвы).
169
Дословно: «смотреть, как проходят гуси» (фр.).
170
Альфред Дельво (1825–1867) – французский писатель и публицист, сотрудничал с газетой «Фигаро». Многие произведения Дельво посвящены Парижу и его истории.
171
Обжаренное слегка, с кровью, в меру. Есть еще bien cuit – хорошо прожаренное, вариант во Франции неодобряемый.
172
Œnologue (фр., от др.-греч. oînos – вино) – ученый-теоретик в области виноделия; на русском языке такого понятия не существует.
173
В гадком уголке / Бедного Парижа, / На площади / Какая-то фея / Сотворила из старой конуры / Дворец (фр.).
174
Кир (фр. kir) – популярный во Франции аперитив, известный и как blanccass: черносмородинный ликер (crème de cassis) с белым вином. Назван в честь каноника Феликса Кира (1876–1968) – мэра Дижона.
175
Я – [живу] почти хорошо, / Жизнь продолжается… (фр.)
176
Анна-Луиза Жермена, баронесса де Сталь (1766–1817) – французская писательница, дочь известного государственного деятеля эпохи Французской революции Жака Неккера, женщина, которая, по словам историка Альбера Сореля, «так же жаждала мысли, как и счастья». Известна как «мадам де Сталь».
177
Инженер Гюстав Эйфель (французы произносят «ЭфЭль») (1832–1923) спроектировал башню как временное сооружение для Всемирной выставки 1889 г., демонстрирующее достижения архитектурной мысли и новейших инженерных возможностей. Постройка длилась 26 месяцев, башня была открыта для публики 15 мая 1889 г. «Лучшие умы» негодовали, против ее постройки выступали Леконт де Лиль, Шарль Гарнье, Мопассан, Дюма-сын и многие другие (впрочем, позднее глумились и над гимаровскими входами в метро).
178
В России – стиль модерн.
179
Филипп Супо (1897–1990) – французский писатель, примыкавший в молодости к дадаистам и сюрреалистам.
180
Архитекторы Леон Азема, Жак Карлю, Луи-Ипполит Буало.
181
Рассказ французского писателя Марселя Эме (1902–1967) «Человек, проходящий сквозь стены» («Le Passe-muraille)» опубликован в 1943 г. Памятник установлен в 1989 г.
182
Персонаж романа «Добыча» (в оригинале «La Curée»; curée – требуха затравленного на охоте зверя, которую бросают собакам).
183
Основное действие романа происходит в 1861–1862 гг.; свой монолог Саккар произносит раньше (1854).
184
Мемориал жертвам депортации построен в 1962 г. по инициативе Шарля де Голля архитектором Жоржем Анри Пенгюссоном (1894–1978).
185
Перевод М. Яснова.
186
«Обсуждался грандиозный проект подземной железной дороги. Тема была исчерпана лишь к концу десерта» (Мопассан. Милый друг). Действие романа происходит в начале 1880-х гг.
187
Франсуа Пьер Гийом Гизо (1787–1874) – французский историк и политический деятель, премьер-министр Франции в 1847–1848 гг.
188
Эжен Фромантен (1820–1876) – французский художник, писатель и историк искусства, особенно известный романом «Доминик» (1862) и книгой «Старые мастера» (1876).
189
Нынешний бульвар Сен-Мишель до османовской перестройки 1860-х гг. считался левобережной частью бульвара Себастополь. Затем недолго носил имя Османа.
190
«Газ и вода на всех этажах». Кое-где такие таблички чудом сохранились и ныне; одна из них – на стене дома неподалеку от «Отеля де Мин» на бульваре Сен-Мишель, в комнатке которого обдумывалась и эта книга.
191
«Дамское счастье» – роман Золя (1883). Действие происходит во второй половине 1860-х гг. Герой романа Октав Муре – талантливый коммерсант и бонвиван, владелец универсального магазина «Дамское счастье».
192
Решетка выполнена по проекту Габриеля Давиу (1824–1881), архитектора, которому Париж той поры обязан множеством знаменитых, помпезных и определивших облик города сооружений (театры и фонтан на площади Шатле, фонтаны на площади Сен-Мишель, на площади Обсерватории и др.).
193
Скульптура Рауля Верле (1857–1923), исполненная в 1897 г.
194
Определенность, ясность (фр.).
195
Здесь: такой как есть, без обиняков, резкий, необработанный, неприглаженный (фр.).
196
Много лет спустя (1894) Ренуар ворчал, вспомнив рассказ Мопассана «Подруга Поля»: «Там Мопассан несколько преувеличивает».
197
В оригинале название книги «Une vie» имеет особый смысл. У нас в былые времена роман назывался «История одной жизни». Словом, вот жизнь – одна из многих.
198
Мсье, мадам (простонародное сокращение).
199
Ныне около провинциальных городов и даже поселков остались ржавые рельсы уже не нужных железнодорожных путей, давно не способных конкурировать с автотрассами.
200
Вокзал был открыт в 1900 г. во время Всемирной выставки. Построен Виктором Лалу на левом берегу Сены, на набережной Орсе (ныне Анатоля Франса).
201
Перевод В. Левика.
202
Hôtel de ville de Paris (фр.) – Парижская ратуша. Ее постройка (архитекторы – итальянец Боккадор и француз Пьер Шамбиж) закончена в 1628 г. Площадь перед Ратушей называлась Гревской и долго служила местом публичных казней. В 1871 г. коммунары сожгли здание; выстроено заново в 1874–1882 гг. (архитекторы Теодор Баллю и Эдуар Деперт).
203
Башня была частью снесенной в 1797 г. готической церкви Сен-Жак-де-ла-Бушери (Св. Иакова Мясников, поскольку выстроена была на средства их цеха). Она реставрировалась в начале XXI в. с великой тщательностью и сейчас открыта заново.
204
Фрэнк Оуэн Гери (р. 1929) – американский архитектор; испытал сильнейшее влияние Райта. Представитель так называемого деконструктивизма в архитектуре.
205
Мой квартал (фр.).
206
Раймон Радиге (1903–1923) – французский писатель, поэт, ученик и друг Жана Кокто.
207
Название страшноватое: «estrapade» по-французски «дыба».
208
Анна Австрийская, долго не имевшая детей, дала обет в честь рождения первенца – будущего Людовика XIV – выстроить церковь для монастырского госпиталя, которому она покровительствовала.
209
Суковатый посох, обвитый змеей, – символ медицины.
210
Фонтан сооружен (1867–1874) по проекту Габриеля Давиу. Скульптуры Жана Батиста Карпо, Эмманюэля Фремье, Пьера Легрена и Луи Вильмино.
211
Это пышный пустяк, / Который слепит глаза простолюдинам / И вызывает смех знатока (фр.).
212
Мишель Ней (1769–1815) – маршал Франции, герцог Эльхингенский, князь Москворецкий. После падения Наполеона служил Людовику XVIII, но во время Ста дней перешел на сторону Бонапарта. После Ватерлоо расстрелян по приговору роялистской палаты пэров 7 декабря 1815 г. Памятник стоит напротив места казни, на котором был построен железнодорожный вокзал (сейчас станция RER).
213
Франсуа Рюд (1784–1855) – французский скульптор, талантливо соединивший в своей манере скупой пафос в духе Давида (советами которого он пользовался) и романтическую пылкость. Автор горельефа «Марсельеза» (1833–1836) на Триумфальной арке.
214
Альфред де Мюссе (1810–1857) – французский писатель, близкий романтизму. Роман «Исповедь сына века», из которого взят отрывок, издан в 1836 г.
215
От этого дома – минут десять ходьбы до Лила. Хемингуэй сменил в Париже в начале 1920-х несколько адресов. Более всего известен читателям книги «Праздник, который всегда с тобой» дом 74 по улице Кардинала Лемуана, у площади Контрэскарп.
216
Таков русский перевод. Французский – «Paris est une fête» («Париж – это праздник»). Оба варианта далеки от оригинала – «Moveable Feast»: это выражение означает «переходящий праздник» (как, например, Пасха).
217
Сильвии Бич было тогда около 35 лет.
218
Абонемент в книжном магазине давал право брать книги для чтения (как в библиотеке).
219
«Автобиография» Алисы Б. Токлас (1933). От лица своей компаньонки Г. Стайн описала собственную жизнь.
220
Имеется в виду, конечно, Люксембургский дворец, построенный в тосканском стиле Саломоном де Броссом (Salomon de Brosse).
221
В том числе и выражение «потерянное поколение» (она услышала его от хозяина гаража, отчитывавшего механика), которое она сделала бессмертным: «Вот что вы такое. Все вы такие! – сказала мисс Стайн. – Вся молодежь, побывавшая на войне. Вы потерянное поколение» (Хемингуэй).
222
Первый завтрак (фр., англ., нем.).
223
Ныне это место носит название «площадь Пикассо», о чем мало кто знает – или просто не хотят вспоминать, настолько привычно старое название – «перекресток Вавен».
224
Несколькими годами раньше Либион продал скульптору Буше участок земли, на котором тот возвел знаменитый дом художников «Улей».
225
Марк Владимирович Талов (1892–1969) – поэт и переводчик.
226
Brocanteur (фр.) – торговец подержанными вещами, нечто среднее между старьевщиком и антикваром.
227
Альфред Дрейфус (1859–1935) – капитан Генерального штаба; в 1894 г. был несправедливо обвинен в шпионаже и приговорен к пожизненной каторге. Борьба за оправдание Дрейфуса и против него вылилась в политическое противостояние демократических и клерикально-шовинистических (Дрейфус был евреем) реакционных сил. Помилован в 1899 г., полностью реабилитирован в 1906 г.; окончил службу в чине подполковника. Отливка этой же статуи находится во дворе парижского Музея искусства и истории иудаизма в Маре. Автор статуи – Луи Мительберг (1919–2002), французский карикатурист и скульптор польского происхождения, известный под псевдонимом Тим.
228
Константин Брынкуши (Brâncuşi) (1876–1957) – румын по происхождению, работал во Франции, где его фамилию писали и произносили «Бранкузи» (Brancusi). «Поцелуй» – памятник русской студентке Татьяне Рашевской, покончившей с собой из-за несчастной любви к молодому врачу-румыну.
229
Один из эпизодов жизни апостола Павла. Метафорически – прозрение, решительная перемена в жизни. У Сологуба: «тихий союз любви и смерти».
230
Федор Августович Степун (1884–1965) – русский философ, писатель, литературный критик. Выслан из Советской России в 1922 г. Находился в дружеских отношениях с Буниным.
231
18 июня 1940 г. генерал де Голль призвал к сопротивлению поверженную Францию: «Но разве последнее слово уже сказано? Разве надежда должна исчезнуть? Разве это поражение окончательно? Нет!»
232
Возможно, название было выбрано в честь старейшего в Санкт-Петербурге ресторана, открытого на Невском проспекте еще в 1841 г.
233
Он скончался в 1984-м, дожив до девяноста одного года.
234
Красная подкладка была у генеральских шинелей.
235
Здесь жил с 1920 по 1953 г. Иван Бунин, русский писатель. Нобелевская премия 1933 г.
236
Название ресторана связано с именем не знаменитого мореплавателя капитана Жана Франсуа де Лаперуза, а ресторатора Жюля Лаперуза, ставшего хозяином заведения в середине XIX в.
237
Выражение «Латинский квартал» сейчас в обиходе чаще всего применяется не к Сорбонне или университетским кафе, а к театрально-туристическим улицам между бульварами Сен-Жермен, Сен-Мишель, набережной Сен-Мишель и улицей Сен-Жак.
238
Жирное утро (фр.). От faire la grasse matinée – долго спать утром (букв. делать жирное утро).
239
Saint-Jacques-du-Haut-Pas (фр. Св. Иакова Высоких ступеней) – церковь, открытая в 1584 г. и получившая название из-за высоких ступеней паперти.
240
Между двумя возрастами (фр.).
241
Musette – танец XVII–XVIII вв. Bal musette – место для танцев на улице или в специальном павильоне; импровизированный бал.
242
Как не потерять голову! (фр.)
243
Он больше не любит меня. / Это в прошлом. / Не будем говорить об этом (фр.).
244
Время вырвано из сустава (порвалась связь времен) (англ.).
245
Парижский воздух (фр.).
246
Клошары – люди совершенно особой судьбы, для понимания которой надо писать отдельную книгу, рассматривая это явление с точки зрения истории, социологии, психологии и культурологии, что, естественно, не входит в задачи автора. Есть в Париже – и их немало – просто бездомные, ночующие на улице или в старых машинах люди. Это иной и вполне трагический сюжет.
247
Полицейские изредка предлагают засыпающим на тротуаре бродягам приют в ночлежках (по слухам, довольно комфортабельных), где можно принять душ, выспаться и поесть.
248
Réseau Express Régional (d’Île-de-France) – сеть электропоездов-экспрессов, система скоростного транспорта области Иль-де-Франс, подземного в Париже и выходящего на поверхность за его пределами. Общая протяженность пяти линий – около шестисот километров.
249
Популярные автобусные маршруты имеют свой сайт, на котором любознательные постоянные клиенты могут узнать имена и даже увлечения водителей, историю маршрута, прочесть, в каких городах и странах и куда ходят автобусы под таким же номером.
250
Жан Ришар (1921–2001) – стал известен после того, как сыграл туповатого и обаятельного ординарца Эктора в музыкальном фильме Жана Ренуара «Елена и мужчины» (1956) с участием Ингрид Бергман и Жана Маре. Ришар увлекался и цирком и даже имел собственный зверинец. В его фильмографии почти сто картин.
251
Есть превосходный перевод Вильгельма Левика:
252
Wer spricht von Siegen? Űberstehn ist alles.

«Воспоминания о XX веке: Книга вторая: Незавершенное время: Imparfait» — новая дополненная версия мемуаров известного историка искусства Михаила Юрьевича Германа (ранее они публиковались под названием «Сложное прошедшее»). Повествование охватывает период с 1960-х годов до конца XX века. Это бескомпромиссно честный рассказ о времени: о том, каким образом удавалось противостоять давлению государственной машины (с неизбежными на этом пути компромиссами и горькими поражениями), справляться с обыденным советским абсурдом, как получалось сохранять порядочность, чувство собственного достоинства, способность радоваться мелочам и замечать смешное, мечтать и добиваться осуществления задуманного. Богато иллюстрированная книга будет интересна самому широкому кругу читателей.

«Воспоминания о XX веке. Книга первая: Давно прошедшее» — новая, дополненная версия мемуаров известного историка искусства Михаила Юрьевича Германа (ранее они публиковались под названием «Сложное прошедшее»). Повествование охватывает период с середины 1930-х до 1960-х. Это бескомпромиссно честный рассказ о времени: о том, каким образом удавалось противостоять давлению государственной машины (с неизбежными на этом пути компромиссами и горькими поражениями), справляться с обыденным советским абсурдом, как получалось сохранять порядочность, чувство собственного достоинства, способность радоваться мелочам и замечать смешное, мечтать и добиваться осуществления задуманного. Богато иллюстрированная книга будет интересна самому широкому кругу читателей.

Эта книга рассказывает об одном из величайших художников Франции минувшего века, Оноре Домье.В своих карикатурах Домье создал убийственный сатирический портрет деятелен буржуазной монархии, беспощадно высмеивал мещанство и лицемерие. Бодлер говорил, что ярость, с которой Домье клеймит зло, «доказала доброту его сердца». И действительно, суровость искусства Домье продиктована любовью к людям. Рабочие, бойцы на баррикадах, нищие актеры, художники — целый мир мужественных, стойких и чистых сердцем людей оживает в картинах Домье.Домье всегда был бойцом.

Книга известного петербургского писателя Михаила Германа «В поисках Парижа, или Вечное возвращение» – это история странствий души, от отроческих мечтаний и воображаемых путешествий до реальных встреч с Парижем, от детской игры в мушкетеров до размышлений о таинственной привлекательности города, освобожденной от расхожих мифов и хрестоматийных представлений. Это рассказ о милых и не очень подробностях повседневной жизни Парижа, о ее скрытых кодах, о шквале литературных, исторических, художественных ассоциаций.

Книга И. Фонякова — плод его полугодового пребывания и Японии в качестве стипендиата ЮНЕСКО. Отдельные главы книги посвящены встречам с писателями и поэтами, экономике, быту, молодежному движению, газетной и рекламной «кухне» одной из ведущих стран капиталистического мира.

Предлагаемая читателю книга датского ученого Таге Эллингера «Солнце заходит…» не является научным исследованием. Это скорее записки о том, что автор увидел, услышал и прочувствовал во время десятилетнего пребывания на Филиппинах, где он «оставил свое сердце».

Книга рассказывает об интересных сторонах жизни Южной Кореи, о своеобразном менталитете, культуре и традициях корейцев. Автор, востоковед и журналист, долго работавшая в Сеуле, рассматривает обычно озадачивающие иностранцев разнообразные «корейские парадоксы», опираясь в своем анализе на корееведческие знания, личный опыт и здравый смысл. Книга предназначена для всех, кто интересуется корейской культурой и современной жизнью Кореи.

Летом 1892 года мне удалось осуществить давнишнее желание побывать в Англии и в Соединенных Штатах Северной Америки. Кроме простого любопытства, я имел и особую цель: лично ознакомиться с состоянием астрономии и геодезии в упомянутых странах и повидаться там с выдающимся представителями этих наук. Что же касается «Путевых записок», которые я вел в течение моего четырехмесячного путешествия, то я вовсе не имел намерения их издавать, полагая, что поездка, подобная моей, представляет в настоящее время самое обыденное явление.