Парижские могикане [заметки]
1
Прозвище палача. (Примеч. автора.)
2
Изыди (лат.).
3
Аминь! (лат.)
4
Здесь и далее стихи в переводе Г. Адлера.
5
Я вас! (лат.)
6
«Входящие, оставьте упованья» (ит.). «Ад», III, 9. Перевод М. Лозинского.
7
Разрешите! (ит.)
8
Да, только вы увидите собаку, а не синьору (ит.).
9
Вы можете прочитать в «Происхождении права» прекрасные строки, написанные нашим великим историком Мишле на эту же тему. (Примеч. автора.)
10
«Пустите детей и не препятствуйте им приходить ко мне» (лат.). — Матфей, 19:14.
11
Не сосчитаешь друзей, пока благоденствие длится (лат.). — Овидий, «Скорбные элегии», IX, 5. Перевод Н. Вольпина.
12
О вестник! (гр.)
13
«Спеши к конечной цели» (лат.). — «Наука поэзии», 148.
14
По обету (лат.).
15
«Тайный брак» (ит.).
16
Зловещая птица (лат.).
17
«Тебе, Бога, хвалим» (лат.).
18
Изнеженность (ит.).
19
Ж. Расин, «Федра», IV, 2. — Перевод М. Донского.
20
П. Ж. Беранже. «Измены Лизетты».
21
К конечной цели (лат.).
22
Спешить к конечной цели (лат.).
23
Жемчужина Парижа (ит.).
24
«Перед восходом солнца» (ит.).
25
Умереть, уснуть (англ.).
26
В своем роде (лат.).
27
В том же положении (лат.).
28
«Вот в чем вопрос!» — У. Шекспир, «Гамлет», III, 1.
29
Милосердия! Милосердия, принцесса! Милосердия! (ит.).
30
Да (нем.).
31
Ж. Расин, «Андромаха», IV, 5. — Перевод И. Шафаренко и В. Шора.
32
Верую, потому что абсурдно (лат.).
33
Смолкли все, со вниманьем лицом к нему обратившись (лат.). — «Энеида», I, 1. Перевод С. Ошерова под ред. Ф. Петровского.
34
Книга II, 11, «Лев и крыса».
35
«Отец — тот, кто является мужем матери младенца» (лат.).
36
«Наполеон II». — Перевод Ю. Денисова.
37
Тирольский дом (нем.).
38
Перевод Г. Адлера.
39
«Разрушь Карфаген!» (лат.).
40
Банкиры. (Примеч. автора.)
41
См. об английской Индии превосходную патриотическую работу графа Эдуара де Варена, одну из лучших книг на эту тему. (Примеч. автора.)
42
Слушай (ит.).
43
Дурачок (ит.).
44
Господин глупец (ит.).
45
Все правильно, здесь плохое место (ит.).
46
Теперь мы вместе (ит.).
47
Место, подобное земному раю, полное наслаждений, где только и делают что пьют, поют, танцуют и прогуливаются в восхитительных садах (ит.).
48
В конечном счете все так хорошо, что могло бы понравиться даже святым (ит.).
49
Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума (лат.).
50
«Турок в Италии», «Цирюльник», «Дева озера», «Танкред», «Сорока-воровка», «Семирамида» (ит.).
51
См. «Жизнь артиста». (Примеч. автора.)
52
Нищий (ит.).
53
Каков отец, таков и сын (искаж. лат.).
54
Из глубин взываю к Тебе! (лат.)
55
В смертный час (лат.).
56
Спешить к конечной цели (лат.).
57
П. Ж. Беранже, «Пятое мая». — Перевод И. и А. Тхоржевских.
58
Катакомбы Египта, Финикии, Пафлагонии, Каппадокии, Крыма, Персии, Греции, Малой Азии, земли гуанчей, Центральной Африки, Скифии, Татарии, Бухары (одной и другой), Этрурии, Рима, Тосканы, Неаполя, Сицилии, Мальты, Гоцо, острова Липари, Испании, Галлии, Франции, Англии, Швеции, Германии, Северной и Центральной Америки и т. д. (Примеч. автора.)
59
«Я у вас пришелец и поселенец; дайте мне в собственность место для гроба между вами, чтобы мне умершую мою схоронить от глаз моих» (лат.).
60
Под ламбурдом следует понимать пласты зернистого известняка, такого же мягкого, как обычный известняк. Отличается он от известняка оттенком, и иногда в нем встречаются мраморные прожилки, которые зачастую теряются в общей массе. Ламбурды бывают желтовато-белого цвета и представляют собой грубую массу, по существу скопление множества разбитых ракушек. (Примеч. автора.)
61
Они покоятся за этими пределами
В ожидании блаженной надежды (лат.).
62
Перевод Г. Адлера.
63
Н. Жильбер, «Ода». — Перевод Г. Адлера.
64
Помни, что ты есть прах
И во прах возвратишься (лат.).
65
…Собрались здесь души, которым
Вновь суждено вселиться в тела, и с влагой летейской
Пьют забвенье они в уносящем заботы потоке (лат.). «Энеида», VI, 711–713. — Перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского.
66
Перевод Г. Адлера.
67
«Всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную» (лат.).
68
Смерть не страшна, если жизнь презирать научился (лат.) — Перевод Г. Адлера.
69
Перевод Г. Адлера.
70
Памяти предков посвящается! (лат.)
71
Высшее возмездие (ит.).
72
«Я вас» (лат.).
73
«Эдип», V, 4. — Перевод Г. Адлера.
74
Германия-мать (лат.).
75
«Годы учения Вильгельма Мейстера», III, 1. — Перевод С. Шервинского.
76
Стояла Матерь скорбящая (лат.).
77
Шкафчик (ит.).
78
Стоял отец (лат.).
79
«Благословите» (лат.).
80
«Король Лир», III, 2. — Перевод А. Дружинина.
81
«Король Лир», III, 4. — Перевод А. Дружинина.
82
«Илиада», 24, 477–506. — Перевод Н. Гнедича.
83
«Ад», X, 52–72. — Перевод М. Лозинского.
84
См. «Сальватора». (Примеч. автора.)
Роман французского классика Александра Дюма-отца «Королева Марго» открывает знаменитую трилогию об эпохе Генриха III и Генриха IV Наваррского, которую продолжают «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять». События романа приходятся на период религиозных войн между католиками и гугенотами. Первые шаги к трону молодого принца Генриха Наваррского, противостояние его юной супруги Марго, женщины со своеобразным характером и удивительной судьбой, и коварной интриганки – французской королевы Екатерины Медичи, придворная жизнь с ее заговорами и тайнами, кровавые события Варфоломеевской ночи – вот что составляет канву этой увлекательной книги.
В романе знаменитого французского писателя Александра Дюма «Две Дианы» присутствуют все компоненты, способные привлечь к нему внимание читателя. Здесь есть зловещие тайны и невинная героиня – жертва коварных интриг, есть дуэт злодеев – Диана де Пуатье и коннетабль Монморанси, есть, наконец, благородный герцог де Гиз. А красочно воссозданная историческая канва, на фоне которой происходит действие романа, добавляет к его достоинствам новые грани.
Роман Дюма «Робин Гуд» — это детище его фантазии, порожденное английскими народными балладами, а не историческими сочинениями. Робин Гуд — персонаж легенды, а не истории.
Роман является завершающей частью трилогии, в которой рисуется история борьбы Генриха Наваррского за французский престол.
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Слово «викинг» вероятнее всего произошло от древнескандинавского глагола «vikja», что означает «поворачивать», «покидать», «отклоняться». Таким образом, викинги – это люди, порвавшие с привычным жизненным укладом. Это изгои, покинувшие родину и отправившиеся в морской поход, чтобы добыть средства к существованию. История изгоев, покинувших родные фьорды, чтобы жечь, убивать, захватывать богатейшие города Европы полна жестокости, предательств, вероломных убийств, но есть в ней место и мрачному величию, отчаянному северному мужеству и любви.
Профессор истории Огаст Крей собрал и обобщил рассказы и свидетельства участников Первого крестового похода (1096–1099 гг.) от речи папы римского Урбана II на Клермонском соборе до взятия Иерусалима в единое увлекательное повествование. В книге представлены обширные фрагменты из «Деяний франков», «Иерусалимской истории» Фульхерия Шартрского, хроники Раймунда Ажильского, «Алексиады» Анны Комнин, посланий и писем времен похода. Все эти свидетельства, написанные служителями церкви, рыцарями-крестоносцами, владетельными князьями и герцогами, воссоздают дух эпохи и знакомят читателя с историей завоевания Иерусалима, обретения особо почитаемых реликвий, а также легендами и преданиями Святой земли.
Биологическое оружие пытались применять еще в древнем Риме, когда при осаде городов за крепостные стены перебрасывались трупы умерших от чумы, чтобы вызвать эпидемию среди защитников. Аналогичным образом поступали в средневековой Европе. В середине 1920-х, впервые в мире, группа советских бактериологов приступило к созданию биологического оружия. Поздним летом 1942 года оно впервые было применено под Сталинградом. Вторая попытка была в 1943 году в Крыму. Впрочем, Сталин так и не решился на его масштабное использование.
В 2016 году Центральный архив ФСБ, Государственный архив Российской Федерации, Российский государственный военный архив разрешили (!) российско-американской журналистке Л. Паршиной и французскому журналисту Ж.-К. Бризару ознакомиться с секретными материалами. Авторы, основываясь на документах и воспоминаниях свидетелей и проведя во главе с французским судмедэкспертом Филиппом Шарлье (исследовал останки Жанны Д’Арк, идентифицировал череп Генриха IV и т. п.) официальную экспертизу зубов Гитлера, сделали научное историческое открытие, которое зафиксировано и признано международным научным сообществом. О том, как, где и когда умер Гитлер, читайте в книге! Книга «Смерть Гитлера» издана уже в 37 странах мира.
Мы едим по нескольку раз в день, мы изобретаем новые блюда и совершенствуем способы приготовления старых, мы изучаем кулинарное искусство и пробуем кухню других стран и континентов, но при этом даже не обращаем внимания на то, как тесно история еды связана с историей цивилизации. Кажется, что и нет никакой связи и у еды нет никакой истории. На самом деле история есть – и еще какая! Наша еда эволюционировала, то есть развивалась вместе с нами. Между куском мяса, случайно упавшим в костер в незапамятные времена и современным стриплойном существует огромная разница, и в то же время между ними сквозь века и тысячелетия прослеживается родственная связь.
Ирландский рыцарь Кормак Фицджеффри вернулся в государства крестоносцев на Святой Земле и узнал, что его брат по оружию предательски убит. Месть — вот всё, что осталось кельту: виновный в смерти его друга умрет, будь он даже византийским императором.
Роман «Сальватор» является непосредственным продолжением «Парижских могикан». Время действия романа — с 27 марта 1827 г. по 31 июля 1830 г.Иллюстрации Е. Ганешиной.
Сюжетная линия произведения разворачивается во времена правления короля Карла X, борьбы с бонапартизмом. Дюма подробно описывает любовные и политические интриги, жертвами которых оказываются главные герои книги – поэт Жан Робер, врач Людовик и художник Петрюс. Разные устремления ведут их по жизни, но их объединяют верность друг другу, готовность прийти на помощь попавшему в беду. Рассказывающий о событиях, далеких от наших дней, роман «Могикане Парижа», как и все произведения высокой литературы, нисколько не потерял своей актуальности.