Париж: анатомия великого города [заметки]
1
Ральф Рамни — английский художник и писатель, член «Интернационала ситуационистов» (из которого был изгнан одним из первых) и основатель Лондонской психогеографической ассоциации. Умер в 2002 году. — Здесь и далее, если не указано иначе, примеч. ред.
2
Парижанин (фр.).
3
Жакерия (фр.) — крестьянское антифеодальное восстание во Франции 1358 г. Позднее слово вошло в обиход как обозначение всякого крестьянского восстания.
4
Наиболее полный анализ роли парижского выговора и в революционном фольклоре содержится в работе П. Хигонетта «Париж, столица мира». — Примеч. автора.
5
Искаженное имя Пьеро.
6
Перевод Ю.Корнеева.
7
Арлетти (настоящее имя Арлетт Леони Батиа; 1898–1992) — французская киноактриса. Наиболее значительные роли сыграла в фильмах М. Карне.
8
Фреель (настоящее имя Маргарита Бульч, 1891–1951) — французская певица, ученица Белль Отеро, «королевы мюзик-холла».
9
Большой Париж (фр.).
10
Дети Парижа (фр.).
11
Мерсье Луи Себастьян (1740–1814) — французский писатель, автор собрания очерков, объединенных в замечательную книгу «Картины Парижа» (1781–1788).
12
Ретиф де ла Бретон Николя (1734–1806) — французский писатель, последователь Ж.-Ж. Руссо, автор ряда пьес, осуждавших парижские нравы.
13
Бретон А. (1896–1966) — французский поэт и теоретик литературы, один из основоположников сюрреализма. Черпал вдохновение в атмосфере Парижа, который знал и любил; действие его романа «Надя» разворачивается в этом городе.
14
Перек Ж. (1936–1982) — французский писатель, попытался создать портрет города, дав хронологическое описание восьми часов обычной жизни, происходящей на площади Сен-Сюльпис, в книге «Полное изложение событий, случившихся в одном парижском местечке» (1975).
15
Перевод Н. Мавлевич.
16
Вомиторий — помещение, специально предназначенное для «облегчения» участников оргии после обильного банкета и возлияний.
17
Диспатер (Дит) — божество римского пантеона, «позаимствованное» континентальными кельтами в качестве бога смерти и одновременно божества-прародителя. По Цезарю, все галлы считали себя потомками «отца Дита». Известно изображение Диспатера и богини-матери Аэрикуры; бог держит в руках так называемый «свиток жизни», то есть исчисление человеческих лет.
18
Трудолюбие, серьезность, стойкость и строгость (лат.).
19
Аббо Флерийский (940—1004) — один из тех священников, с которых началась история интеллектуального взлета Западной Европы. Занимался философией, математикой, астрономией, боролся за освобождение монастырей от епископского контроля, брался разрешать конфликты в монастырских общинах. В 1004 г. его пригласили третейским судьей в гасконский монастырь, где монахи конфликтовали с наемными работниками. Один из монахов убил Аббо.
20
Оба слова при прочтении звучат примерно одинаково, однако, первое написание английское, а второе — «офранцуженное».
21
Эту версию мифа о святом Дионисии можно прочесть в трудах Григория Турского, а также в «Золотой легенде» Иакова Ворагинского (XIII век), основанной на исторических легендах.
22
Французская болезнь (фр.).
23
Пашен, обработанных земель (лат.).
24
Драка (фр.).
25
Имя Хлодвига по-латыни писалось с «с» на конце: «Chlodovechus, Chlodoveus, Hindowicus, Ludovicus».
26
«Салическая правда» — запись обычного права салических франков. При преемниках Хлодвига дополнялась и перерабатывалась.
27
Очевидно имеется в виду кельтский бог моря, которого ирландские гэлы знали как Лера (Лира), а валлийцы — как Ллира.
28
Государство франков (лат.).
29
Левант — общее название стран восточной части Средиземного моря (Сирия, Ливан, Египет, Турция).
30
Лицей Генриха IV — школа для одаренных детей, элитное учебное заведение.
31
См. книгу Э. Джеймса «Франки». Описание географических и политических границ Франции того периода можно найти в работах Э. М. Халлам, а также П. Курселла, П. Перена и Л. Феффера. — Примеч. автора.
32
Интересный рассказ об этом столкновении можно прочитать во втором томе хрестоматии по истории Древнего мира, изданной под редакцией У. С. Дэвиса. — Примеч. автора.
33
Плащ с капюшоном (лат.).
34
Имеется в виду стадион.
35
Перевод Ю. Корнеева.
36
В 1794 году при Бувине французская армия одержала победу над австрийцами.
37
С «философией» Нотр-Дама знакомит работа А. Понса-ра. — Примеч. автора.
38
Знаменитое кабаре.
39
Разговор с Аленом Жуффруа состоялся 14 марта 1997 года. — Примеч. автора.
40
Вариаций легенды множество. Излагаемый вариант основан на «Переписке Абеляра и Элоизы», переведенной на современный французский с латыни Октавом Жераром и отредактированной Этьеном Жильсоном. — Примеч. автора.
41
Любовные вирши (ит.).
42
Фаблио — в средневековой французской литературе небольшие рассказы в стихах, пикантного и сатирического содержания.
43
Отважный (фр.).
44
Букв.: город, университет (фр.).
45
Большой, толстый, булочник (фр.).
46
Букв.: слова мужчины (фр.).
47
Труверы — бродячие поэты-певцы.
48
Бесстыдники, развратники (фр.).
49
Грубость, непристойность, сквернословие (англ.).
50
Главный префект (фр.).
51
Здесь: судебный пристав (фр.).
52
Публичные дщери (фр.).
53
Брабант — средневековое герцогство, с конца XV в. одна из провинций Нидерландов.
54
Мелкий люд (ит.).
55
Непорядочные женщины (фр.).
56
Глухой стук и удар соответственно (фр.).
57
Мэтр Франсуа де Ложе, именуемый также де Вийон (фр.).
58
Проходимцами (фр.).
59
Лучшее описание жизни Вийона можно прочесть у Ле Гоффа. — Примеч. автора.
60
Sans Domicile Fixe — без определенного места жительства (фр.).
61
Прочитать об этом можно в пятом томе труда Дюлора. — Примеч. автора.
62
Жульничество на Новом мосту (фр.).
63
Перевод М. Башкатова.
64
Фронда принцев (фр.).
65
Бифштекс с жареным картофелем (фр.).
66
Лавка торговца жареным мясом; харчевня, закусочная (фр.).
67
Букв.: торговец в разнос (фр.).
68
Африканец, араб, крысенок (для североафриканцев), негодяй, круглая башка (для североафриканцев) (фр.).
69
Молодость (фр.).
70
«Блудливые вагины».
71
Простонародный (фр.).
72
Перевод М. Башкатова.
73
См. переписку Ретифа и Виктора д’Юпая в книге Бошона. — Примеч. автора.
74
Трактирщик, держатель постоялого двора (фр.).
75
Ресторанчик (фр.).
76
Смешной, нелепый; смехотворный (фр.).
77
Смешной, нелепый; смехотворный (фр.).
78
«Вязальщицы» — женщины из народа, вязавшие на заседаниях Конвента и революционного трибунала во времена Французской революции XVIII носки для армии.
79
Общество друзей свободы и равенства (фр.).
80
В октябре 1795 года на революционном календаре шел месяц сбора винограда — вандемьер.
81
Увлекательный и содержательный рассказ о британских путешественниках в Париже XIX века можно найти у Р. Кларка. — Примеч. автора.
82
Черноногие (фр.).
83
Шовинист и шовинизм соответственно (фр.).
84
Разносчики, распространители слухов (фр.).
85
Перевод П. А. Антокольского.
86
Пивные, рестораны с быстрым обслуживанием (фр.).
87
Государственный переворот (фр.).
88
Город Париж (фр.).
89
Старый Париж (фр.).
90
Перевод Эллиса (Льва Кобылинского).
91
Маленькие, простые люди (фр.).
92
Большие бульвары (фр.).
93
Большие магазины (фр.).
94
«Это пгосто невегоятно!» (фр.).
95
Пекарни-кондитерские (фр.).
96
Закуски (фр.).
97
А. Бодлер. «Семь стариков». Перевод Эллиса.
98
Парижские песни (фр.).
99
Перевод М. Башкатова.
100
Высокая мода (фр.).
101
Живые картины (фр.).
102
Живые картины (фр.).
103
Комедиантки, лоретки, гризетки, кокотки (фр.).
104
Помни о смерти (лат.).
105
История приводится в книге «Париж в осаде: 1870–1871», вышедшей под редакцией Дж. Ричардсон. — Примеч. автора.
106
Перевод М. П. Кудинова.
107
Прокурор Коммуны (фр.).
108
Поджигательницы (фр.).
109
Да здравствует дьявол (фр.).
110
Эта песня записана на диске «Pour en finir avec le travail: Chansons du prolétariat révolutionnaire, Anthologie de la chanson française» (Paris, 1998). — Примеч. автора.
111
Слово «impression» во французском языке обозначает «впечатление», «ощущение».
112
Описание похорон Гюго см. в книге Р. Шаттука. — Примеч. автора.
113
Кровавая неделя (фр.).
114
«Анархисты», «Рабочие коммунисты», «Черное знамя», «Группа анархистов Пер-Лашез» (фр.).
115
Натурализм (фр.).
116
«Возвращение с парада» (фр.).
117
Здесь и далее перевод Н. Стрижевской.
118
Перевод Р. Дубровкина.
119
Периферийные, окраинные бульвары (фр.). Официальная граница Парижа проходит по Boulevard périphérique — кольцевой трассе, связывающей въезды в город. Все, что вне этого кольца, — уже не Париж, a banlieue — предместье.
120
Квиетизм — религиозное учение, доводящее идеал пассивного подчинения воле Бога до требования быть безразличным к собственному спасению.
121
«Грабеж папаши Франсуа» (фр.).
122
Солдат-фронтовик (фр.).
123
Солдат-фронтовик (фр.).
124
«Танец дикаря» — выступление танцоров, где девушки выходили на сцену полуобнаженными, а иногда топлесс. Жозефина Бейкер, например, запомнилась танцем в юбке из бананов.
125
«Аксьон Франсез» — реакционная монархическая организация, основанная в 1899 г. и просуществовавшая до 1944 г. Ее вооруженные отряды — «Королевские молодчики» — участники фашистского путча в феврале 1934 г. «Аксьон Франсез» сотрудничала с немецко-фашистскими оккупантами.
126
Серж-Александр Ставиский, французский гражданин украинского происхождения, организовал целую серию афер, пользуясь связями в госструктурах. Разоблачили афериста в декабре 1933 года. Ультраправые пытались использовать скандал для организации государственного переворота, однако путч провалился — сторонники левого правительства оказались сильнее.
127
Транспортная компания (фр.).
128
Перевод П. Антокольского.
129
Эмблему Лотарингского креста движение «Свободная Франция» и Сопротивление в целом противопоставляли трехцветному флагу, использовавшемуся режимом Виши. Именно поэтому Лотарингский крест часто изображается на монументах в память о событиях 1940–1945 годов.
130
Слово образовано от сокращенного обозначения французских внутренних сил — F.F.I.
131
«Гестапетка» (фр.).
132
Лучше всего последние дни Бразийяка описаны в антологии о французских писателях 1940–1945 гг., изданной под редакцией Жермена Брее. — Примеч. автора.
133
Увлекательный, авторитетный и альтернативный рассказ о тех годах можно прочесть в книге Г. Лотмана. — Примеч. автора.
134
Перевод М. Башкатова.
135
Бидонвиль, трущобы (фр.).
136
Любовный треугольник, любовь втроем (фр.).
137
См. например, обзор Жана-Баптиста Морана в «Les Inro-ckuptibles» за сентябрь 2004 г., который характеризует фильм как «клише, смешное и поверхностное». — Примеч. автора.
138
Заслуживающий доверия рассказ о ситуационистах содержится в книге Ральфа Рамни. — Примеч. автора.
139
Термин «психогеография» использует Либеро Андреотти в статье^ «Архитектура и игра», в которой анализирует влияние книги Йохана Хейзинги «Homo Ludens» на возникновение «Леттристского интернационала». — Примеч. автора.
140
Катанга — название провинции Шаба, Заир, до 1972 г.
141
«Пустое поколение» (фр.).
142
Дословно можно было бы перевести с французского как «равнодушные балдежники».
143
Критический и обстоятельно подтвержденный документами обзор того периода дает Джон Лафлэнд в книге «Смерть политики».
144
Застой, депрессия (фр.).
145
«Восхитительная» (исп.).
![Проект польского восстания, подписанный Мерославским и найденный у графа Андрея Замойского](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![О современных методах исследования греческих и русских документов XVII века. Критические заметки](/storage/book-covers/d8/d89104f27c0b1efb1928a965104aeec3b4da5784.jpg)
Работа Б. Л. Фонкича посвящена критике некоторых появившихся в последние годы исследований греческих и русских документов XVII в., представляющих собой важнейшие источники по истории греческо-русских связей укатанного времени. Эти исследования принадлежат В. Г. Ченцовой и Л. А. Тимошиной, поставившим перед собой задачу пересмотра результатов изучения отношений России и Христианского Востока, полученных русской наукой двух последних столетий. Работы этих авторов основаны прежде всего на палеографическом анализе греческих и (отчасти) русских документов преимущественно московских хранилищ, а также на новом изучении русских документальных материалов по истории просвещения России в XVII в.
![Император Лициний на переломе эпох](/storage/book-covers/5e/5ecd18a460d2ebd5f3b5bfc133a66e45fc02d3aa.jpg)
В работе изучается до настоящего времени мало исследованная деятельность императора восточной части Римской империи Лициния (308–324 гг.) на начальном этапе исторического перелома: перехода от языческой государственности к христианской, от Античности к Средневековью. Рассмотрены религиозная политика Лициния и две войны с императором Константином I Великим.Книга может быть полезна специалистам, а также широкому кругу читателей.
![Дмитровское шоссе. Расцвет, упадок и большие надежды Дмитровского направления](/storage/book-covers/b7/b78c1d3ed975291dc3b80d82bb533859594eaa5e.jpg)
Первое исследование, посвященное северному радиусу Москвы, ведущему к подмосковному городу Дмитрову. Радиус не пользуется особой популярностью путеводителей по Москве и среди всех московских магистралей выделяется своей нелегкой судьбой и удивительным обилием громких катастроф. Помимо рассказа об истории и застройке улиц, составляющих северный радиус, в книге затрагиваются проблемы современного состояния города, оцениваются удачи и просчеты ведущейся реконструкции.
![Предания Синих камней](/storage/book-covers/55/55672ea6b950a284258a205e98aadbf21eb1fa80.jpg)
Синь-камень, Александрова гора и Плещеево озеро по меньшей мере со Средневековья окружены легендами и преданиями. Часть из них вполне объяснима. Славяне ещё с языческой поры по-особому воспринимали древнее население Восточной Европы. Легенды о «финских» колдунах до сих пор живы на Русском Севере. Культ камней вообще свойствен древней традиции населения Евразии, но, возможно, именно у финно-угорских народов он развился в полной мере, и именно у них наши славянские предки переняли особо трепетное отношение к приметным и необычным валунам.Как и почему почитали священные камни? Где сегодня в России их можно увидеть и какие с ними связаны поверья и легенды? Об этом и многом другом рассказывает очередная книга серии.
![Директива Совета Национальной Безопасности США 20/1 от 18 августа 1948 года](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В русскоязычном интернете "Планом Даллеса" обычно называются два довольно коротких текста.1. Фрагмент приписываемых Даллесу высказываний, англоязычный источник которых нигде не указывается.2. Фрагменты директивы Совета Национальной Безопасности США 20/1 от 18 августа 1948 г. Их обычно цитируют по книге Н.Н.Яковлева "ЦРУ против СССР"Первый фрагмент является компоновкой высказываний персонажа из романа "Вечный Зов"Второй фрагмент представляет собой тенденциозно переведенные "фигурные цитаты" из реального документа NSC 20/1.Полюбуйтесь на документ полностью.Взято с www.sakva.ru.
![Каир: история города](/storage/book-covers/3b/3b0ac4ec9a183c3ac372a110dae6620296d44607.jpg)
Каир — зримое воплощение истории человечества на протяжении сменявших друг друга поколений и эпох. Это и Нил, и великие пирамиды Гизы, до которых буквально подать рукой, и развалины Гермополя, и христианские церкви, и величественные мечети, и особняки, "унаследованные" от колониального периода, и современные эстакады. На каирских улицах роскошные "Мерседесы" и "БМВ" мирно соседствуют с тележками, запряженными осликами. Каир — "мать городов", по выражению арабского путешественника Ибн Баттутаха, — принадлежит одновременно Ближнему Востоку, Африке и всему миру.Приятных прогулок по городу фараонов и султанов, Наполеона и Лоуренса Аравийского, Гамаля Абдель Насера и Нагиба Махфуза!
![Эдинбург. История города](/storage/book-covers/07/078a0008a84cfb8fec1b32eb3390f2e8296c2341.jpg)
Королевский замок на вершине скалы, у подножия которой когда-то колыхалось озеро нечистот, а ныне радует глаз зеленью обширный парк. Длинная улица, известная как Королевская миля и соединяющая замок с дворцом Холируд, обителью Марии Стюарт. Принсес-стрит с ее многочисленными магазинами. Роуз-стрит, которую иначе называют улицей пабов, вечно оживленная Грассмаркет, холм Кэлтон-Хилл с памятником Нельсону, обсерваторией и «северным Парфеноном» — колоннадой в честь побед герцога Веллингтона… Все это Эдинбург, столица Шотландии и настоящий город-памятник, словно застывший во времени и все же удивительно живой и всегда прекрасный — в типичную шотландскую морось и, конечно, в лучах солнца.
![Рим: история города](/storage/book-covers/cb/cb1dfa8dacf38120896b3df6cfe4acc2e20e3ad6.jpg)
Определение «Вечный город» подходит Риму как нельзя лучше. Этот город действительно вечен: несмотря на свой более чем почтенный возраст, он — не только и не столько памятник минувшим эпохам, сколько живой город, удивительно органично объединяющий прошлое с настоящим. Если Париж стоит мессы, по ставшему крылатым выражению Генриха IV, то Рим, безусловно, стоит того, чтобы снова и снова поверять встречами с ним умозрительные образы, запечатленные в сознании. Добро пожаловать в Рим!
![Барселона: история города](/storage/book-covers/6e/6e90f6e3da6d45f7c2b22eedfc7beb735df73a56.jpg)
Собор Святого Семейства и всегда многолюдная Рамблас. Парк Гюэль, один из шедевров великого Гауди, и соперничающие друг с другом великолепные дома на Пассейч де Грасия. Геометрическая сетка квартала Эйшампле, бесчисленные ресторанчики и кафе Готического квартала, величественнный Монтжуик и знаменитый стадион «Камп Ноу»… Всё это — Барселона, столица, сердце и живой символ Каталонии, «тёплый город у теплого моря», город Пабло Пикассо и Жоана Миро, Антонио Гауди и Хосепа Льимоны, город типично испанский — и совсем непохожий на другие города Испании. Добро пожаловать в Барселону!