Париж: анатомия великого города [заметки]
1
Ральф Рамни — английский художник и писатель, член «Интернационала ситуационистов» (из которого был изгнан одним из первых) и основатель Лондонской психогеографической ассоциации. Умер в 2002 году. — Здесь и далее, если не указано иначе, примеч. ред.
2
Парижанин (фр.).
3
Жакерия (фр.) — крестьянское антифеодальное восстание во Франции 1358 г. Позднее слово вошло в обиход как обозначение всякого крестьянского восстания.
4
Наиболее полный анализ роли парижского выговора и в революционном фольклоре содержится в работе П. Хигонетта «Париж, столица мира». — Примеч. автора.
5
Искаженное имя Пьеро.
6
Перевод Ю.Корнеева.
7
Арлетти (настоящее имя Арлетт Леони Батиа; 1898–1992) — французская киноактриса. Наиболее значительные роли сыграла в фильмах М. Карне.
8
Фреель (настоящее имя Маргарита Бульч, 1891–1951) — французская певица, ученица Белль Отеро, «королевы мюзик-холла».
9
Большой Париж (фр.).
10
Дети Парижа (фр.).
11
Мерсье Луи Себастьян (1740–1814) — французский писатель, автор собрания очерков, объединенных в замечательную книгу «Картины Парижа» (1781–1788).
12
Ретиф де ла Бретон Николя (1734–1806) — французский писатель, последователь Ж.-Ж. Руссо, автор ряда пьес, осуждавших парижские нравы.
13
Бретон А. (1896–1966) — французский поэт и теоретик литературы, один из основоположников сюрреализма. Черпал вдохновение в атмосфере Парижа, который знал и любил; действие его романа «Надя» разворачивается в этом городе.
14
Перек Ж. (1936–1982) — французский писатель, попытался создать портрет города, дав хронологическое описание восьми часов обычной жизни, происходящей на площади Сен-Сюльпис, в книге «Полное изложение событий, случившихся в одном парижском местечке» (1975).
15
Перевод Н. Мавлевич.
16
Вомиторий — помещение, специально предназначенное для «облегчения» участников оргии после обильного банкета и возлияний.
17
Диспатер (Дит) — божество римского пантеона, «позаимствованное» континентальными кельтами в качестве бога смерти и одновременно божества-прародителя. По Цезарю, все галлы считали себя потомками «отца Дита». Известно изображение Диспатера и богини-матери Аэрикуры; бог держит в руках так называемый «свиток жизни», то есть исчисление человеческих лет.
18
Трудолюбие, серьезность, стойкость и строгость (лат.).
19
Аббо Флерийский (940—1004) — один из тех священников, с которых началась история интеллектуального взлета Западной Европы. Занимался философией, математикой, астрономией, боролся за освобождение монастырей от епископского контроля, брался разрешать конфликты в монастырских общинах. В 1004 г. его пригласили третейским судьей в гасконский монастырь, где монахи конфликтовали с наемными работниками. Один из монахов убил Аббо.
20
Оба слова при прочтении звучат примерно одинаково, однако, первое написание английское, а второе — «офранцуженное».
21
Эту версию мифа о святом Дионисии можно прочесть в трудах Григория Турского, а также в «Золотой легенде» Иакова Ворагинского (XIII век), основанной на исторических легендах.
22
Французская болезнь (фр.).
23
Пашен, обработанных земель (лат.).
24
Драка (фр.).
25
Имя Хлодвига по-латыни писалось с «с» на конце: «Chlodovechus, Chlodoveus, Hindowicus, Ludovicus».
26
«Салическая правда» — запись обычного права салических франков. При преемниках Хлодвига дополнялась и перерабатывалась.
27
Очевидно имеется в виду кельтский бог моря, которого ирландские гэлы знали как Лера (Лира), а валлийцы — как Ллира.
28
Государство франков (лат.).
29
Левант — общее название стран восточной части Средиземного моря (Сирия, Ливан, Египет, Турция).
30
Лицей Генриха IV — школа для одаренных детей, элитное учебное заведение.
31
См. книгу Э. Джеймса «Франки». Описание географических и политических границ Франции того периода можно найти в работах Э. М. Халлам, а также П. Курселла, П. Перена и Л. Феффера. — Примеч. автора.
32
Интересный рассказ об этом столкновении можно прочитать во втором томе хрестоматии по истории Древнего мира, изданной под редакцией У. С. Дэвиса. — Примеч. автора.
33
Плащ с капюшоном (лат.).
34
Имеется в виду стадион.
35
Перевод Ю. Корнеева.
36
В 1794 году при Бувине французская армия одержала победу над австрийцами.
37
С «философией» Нотр-Дама знакомит работа А. Понса-ра. — Примеч. автора.
38
Знаменитое кабаре.
39
Разговор с Аленом Жуффруа состоялся 14 марта 1997 года. — Примеч. автора.
40
Вариаций легенды множество. Излагаемый вариант основан на «Переписке Абеляра и Элоизы», переведенной на современный французский с латыни Октавом Жераром и отредактированной Этьеном Жильсоном. — Примеч. автора.
41
Любовные вирши (ит.).
42
Фаблио — в средневековой французской литературе небольшие рассказы в стихах, пикантного и сатирического содержания.
43
Отважный (фр.).
44
Букв.: город, университет (фр.).
45
Большой, толстый, булочник (фр.).
46
Букв.: слова мужчины (фр.).
47
Труверы — бродячие поэты-певцы.
48
Бесстыдники, развратники (фр.).
49
Грубость, непристойность, сквернословие (англ.).
50
Главный префект (фр.).
51
Здесь: судебный пристав (фр.).
52
Публичные дщери (фр.).
53
Брабант — средневековое герцогство, с конца XV в. одна из провинций Нидерландов.
54
Мелкий люд (ит.).
55
Непорядочные женщины (фр.).
56
Глухой стук и удар соответственно (фр.).
57
Мэтр Франсуа де Ложе, именуемый также де Вийон (фр.).
58
Проходимцами (фр.).
59
Лучшее описание жизни Вийона можно прочесть у Ле Гоффа. — Примеч. автора.
60
Sans Domicile Fixe — без определенного места жительства (фр.).
61
Прочитать об этом можно в пятом томе труда Дюлора. — Примеч. автора.
62
Жульничество на Новом мосту (фр.).
63
Перевод М. Башкатова.
64
Фронда принцев (фр.).
65
Бифштекс с жареным картофелем (фр.).
66
Лавка торговца жареным мясом; харчевня, закусочная (фр.).
67
Букв.: торговец в разнос (фр.).
68
Африканец, араб, крысенок (для североафриканцев), негодяй, круглая башка (для североафриканцев) (фр.).
69
Молодость (фр.).
70
«Блудливые вагины».
71
Простонародный (фр.).
72
Перевод М. Башкатова.
73
См. переписку Ретифа и Виктора д’Юпая в книге Бошона. — Примеч. автора.
74
Трактирщик, держатель постоялого двора (фр.).
75
Ресторанчик (фр.).
76
Смешной, нелепый; смехотворный (фр.).
77
Смешной, нелепый; смехотворный (фр.).
78
«Вязальщицы» — женщины из народа, вязавшие на заседаниях Конвента и революционного трибунала во времена Французской революции XVIII носки для армии.
79
Общество друзей свободы и равенства (фр.).
80
В октябре 1795 года на революционном календаре шел месяц сбора винограда — вандемьер.
81
Увлекательный и содержательный рассказ о британских путешественниках в Париже XIX века можно найти у Р. Кларка. — Примеч. автора.
82
Черноногие (фр.).
83
Шовинист и шовинизм соответственно (фр.).
84
Разносчики, распространители слухов (фр.).
85
Перевод П. А. Антокольского.
86
Пивные, рестораны с быстрым обслуживанием (фр.).
87
Государственный переворот (фр.).
88
Город Париж (фр.).
89
Старый Париж (фр.).
90
Перевод Эллиса (Льва Кобылинского).
91
Маленькие, простые люди (фр.).
92
Большие бульвары (фр.).
93
Большие магазины (фр.).
94
«Это пгосто невегоятно!» (фр.).
95
Пекарни-кондитерские (фр.).
96
Закуски (фр.).
97
А. Бодлер. «Семь стариков». Перевод Эллиса.
98
Парижские песни (фр.).
99
Перевод М. Башкатова.
100
Высокая мода (фр.).
101
Живые картины (фр.).
102
Живые картины (фр.).
103
Комедиантки, лоретки, гризетки, кокотки (фр.).
104
Помни о смерти (лат.).
105
История приводится в книге «Париж в осаде: 1870–1871», вышедшей под редакцией Дж. Ричардсон. — Примеч. автора.
106
Перевод М. П. Кудинова.
107
Прокурор Коммуны (фр.).
108
Поджигательницы (фр.).
109
Да здравствует дьявол (фр.).
110
Эта песня записана на диске «Pour en finir avec le travail: Chansons du prolétariat révolutionnaire, Anthologie de la chanson française» (Paris, 1998). — Примеч. автора.
111
Слово «impression» во французском языке обозначает «впечатление», «ощущение».
112
Описание похорон Гюго см. в книге Р. Шаттука. — Примеч. автора.
113
Кровавая неделя (фр.).
114
«Анархисты», «Рабочие коммунисты», «Черное знамя», «Группа анархистов Пер-Лашез» (фр.).
115
Натурализм (фр.).
116
«Возвращение с парада» (фр.).
117
Здесь и далее перевод Н. Стрижевской.
118
Перевод Р. Дубровкина.
119
Периферийные, окраинные бульвары (фр.). Официальная граница Парижа проходит по Boulevard périphérique — кольцевой трассе, связывающей въезды в город. Все, что вне этого кольца, — уже не Париж, a banlieue — предместье.
120
Квиетизм — религиозное учение, доводящее идеал пассивного подчинения воле Бога до требования быть безразличным к собственному спасению.
121
«Грабеж папаши Франсуа» (фр.).
122
Солдат-фронтовик (фр.).
123
Солдат-фронтовик (фр.).
124
«Танец дикаря» — выступление танцоров, где девушки выходили на сцену полуобнаженными, а иногда топлесс. Жозефина Бейкер, например, запомнилась танцем в юбке из бананов.
125
«Аксьон Франсез» — реакционная монархическая организация, основанная в 1899 г. и просуществовавшая до 1944 г. Ее вооруженные отряды — «Королевские молодчики» — участники фашистского путча в феврале 1934 г. «Аксьон Франсез» сотрудничала с немецко-фашистскими оккупантами.
126
Серж-Александр Ставиский, французский гражданин украинского происхождения, организовал целую серию афер, пользуясь связями в госструктурах. Разоблачили афериста в декабре 1933 года. Ультраправые пытались использовать скандал для организации государственного переворота, однако путч провалился — сторонники левого правительства оказались сильнее.
127
Транспортная компания (фр.).
128
Перевод П. Антокольского.
129
Эмблему Лотарингского креста движение «Свободная Франция» и Сопротивление в целом противопоставляли трехцветному флагу, использовавшемуся режимом Виши. Именно поэтому Лотарингский крест часто изображается на монументах в память о событиях 1940–1945 годов.
130
Слово образовано от сокращенного обозначения французских внутренних сил — F.F.I.
131
«Гестапетка» (фр.).
132
Лучше всего последние дни Бразийяка описаны в антологии о французских писателях 1940–1945 гг., изданной под редакцией Жермена Брее. — Примеч. автора.
133
Увлекательный, авторитетный и альтернативный рассказ о тех годах можно прочесть в книге Г. Лотмана. — Примеч. автора.
134
Перевод М. Башкатова.
135
Бидонвиль, трущобы (фр.).
136
Любовный треугольник, любовь втроем (фр.).
137
См. например, обзор Жана-Баптиста Морана в «Les Inro-ckuptibles» за сентябрь 2004 г., который характеризует фильм как «клише, смешное и поверхностное». — Примеч. автора.
138
Заслуживающий доверия рассказ о ситуационистах содержится в книге Ральфа Рамни. — Примеч. автора.
139
Термин «психогеография» использует Либеро Андреотти в статье^ «Архитектура и игра», в которой анализирует влияние книги Йохана Хейзинги «Homo Ludens» на возникновение «Леттристского интернационала». — Примеч. автора.
140
Катанга — название провинции Шаба, Заир, до 1972 г.
141
«Пустое поколение» (фр.).
142
Дословно можно было бы перевести с французского как «равнодушные балдежники».
143
Критический и обстоятельно подтвержденный документами обзор того периода дает Джон Лафлэнд в книге «Смерть политики».
144
Застой, депрессия (фр.).
145
«Восхитительная» (исп.).
Материалы III Всероссийской научной конференции, посвящены в основном событиям 1930-1940-х годов и приурочены к 70-летию начала «Большого террора». Адресованы историкам и всем тем, кто интересуется прошлым Отечества.
Очередной труд известного советского историка содержит цельную картину политической истории Ахеменидской державы, возникшей в VI в. до н. э. и существовавшей более двух столетий. В этой первой в истории мировой державе возникли важные для развития общества социально-экономические и политические институты, культурные традиции.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Монография посвящена актуальной научной проблеме — взаимоотношениям Советской России и великих держав Запада после Октября 1917 г., когда русский вопрос, неизменно приковывавший к себе пристальное внимание лидеров европейских стран, получил особую остроту. Поднятые автором проблемы геополитики начала XX в. не потеряли своей остроты и в наше время. В монографии прослеживается влияние внутриполитического развития Советской России на формирование внешней политики в начальный период ее существования. На основе широкой и разнообразной источниковой базы, включающей как впервые вводимые в научный оборот архивные, так и опубликованные документы, а также не потерявшие ценности мемуары, в книге раскрыты новые аспекты дипломатической предыстории интервенции стран Антанты, показано, что знали в мире о происходившем в ту эпоху в России и как реагировал на эти события.
Среди великого множества книг о Христе эта занимает особое место. Монография целиком посвящена исследованию обстоятельств рождения и смерти Христа, вплетенных в историческую картину Иудеи на рубеже Новой эры. Сам по себе факт обобщения подобного материала заслуживает уважения, но ценность книги, конечно же, не только в этом. Даты и ссылки на источники — это лишь материал, который нуждается в проникновении творческого сознания автора. Весь поиск, все многогранное исследование читатель проводит вместе с ним и не перестает удивляться.
Основу сборника представляют воспоминания итальянского католического священника Пьетро Леони, выпускника Коллегиум «Руссикум» в Риме. Подлинный рассказ о его служении капелланом итальянской армии в госпиталях на территории СССР во время Второй мировой войны; яркие подробности проводимых им на русском языке богослужений для верующих оккупированной Украины; удивительные и странные реалии его краткого служения настоятелем храма в освобожденной Одессе в 1944 году — все это дает правдивую и трагичную картину жизни верующих в те далекие годы.
Королевский замок на вершине скалы, у подножия которой когда-то колыхалось озеро нечистот, а ныне радует глаз зеленью обширный парк. Длинная улица, известная как Королевская миля и соединяющая замок с дворцом Холируд, обителью Марии Стюарт. Принсес-стрит с ее многочисленными магазинами. Роуз-стрит, которую иначе называют улицей пабов, вечно оживленная Грассмаркет, холм Кэлтон-Хилл с памятником Нельсону, обсерваторией и «северным Парфеноном» — колоннадой в честь побед герцога Веллингтона… Все это Эдинбург, столица Шотландии и настоящий город-памятник, словно застывший во времени и все же удивительно живой и всегда прекрасный — в типичную шотландскую морось и, конечно, в лучах солнца.
Каир — зримое воплощение истории человечества на протяжении сменявших друг друга поколений и эпох. Это и Нил, и великие пирамиды Гизы, до которых буквально подать рукой, и развалины Гермополя, и христианские церкви, и величественные мечети, и особняки, "унаследованные" от колониального периода, и современные эстакады. На каирских улицах роскошные "Мерседесы" и "БМВ" мирно соседствуют с тележками, запряженными осликами. Каир — "мать городов", по выражению арабского путешественника Ибн Баттутаха, — принадлежит одновременно Ближнему Востоку, Африке и всему миру.Приятных прогулок по городу фараонов и султанов, Наполеона и Лоуренса Аравийского, Гамаля Абдель Насера и Нагиба Махфуза!
Легкий дымок над кофейной чашкой, знакомый Штраусу, императору Францу-Иосифу, Фрейду, Климту и Хундертвассеру… Вена, как настоящий ювелирный шедевр, блистает множеством граней: Опера, вальсы, кофейные дома и кондитерские, пышные имперские здания, искусство модерна и психоанализ… В этой книге вас ждут династия Габсбургов, прогулки по улицам Вены, история дворцов, замков, галерей, рассказы о знаменитых венцах, художниках и меценатах, аристократах и торговцах, ученых и музыкантах, зарисовки из жизни современных горожан. Добро пожаловать в Вену!
Собор Святого Семейства и всегда многолюдная Рамблас. Парк Гюэль, один из шедевров великого Гауди, и соперничающие друг с другом великолепные дома на Пассейч де Грасия. Геометрическая сетка квартала Эйшампле, бесчисленные ресторанчики и кафе Готического квартала, величественнный Монтжуик и знаменитый стадион «Камп Ноу»… Всё это — Барселона, столица, сердце и живой символ Каталонии, «тёплый город у теплого моря», город Пабло Пикассо и Жоана Миро, Антонио Гауди и Хосепа Льимоны, город типично испанский — и совсем непохожий на другие города Испании. Добро пожаловать в Барселону!