Парфэт де Салиньи. Левис и Ирэн. Живой Будда. Нежности кладь [заметки]
1
Что я могу сделать для вас (англ.).
2
Свобода или равенство (лат.).
3
Спинет — старинный музыкальный инструмент.
4
Деревня в городе (лат.).
5
Движимый гневом (лат.).
6
Donec eris felix, multos numerates amicos. — Пока ты счастлив, у тебя много друзей (лат.) (Овидий, «Скорбные элегии»).
7
Афинский полководец и политический деятель Алкивиад, заметив, что сограждане восхищаются пушистым хвостом его собаки, приказал его отрубить, а в ответ на неодобрительные замечания по этому поводу сказал, что все идет своим чередом, что теперь афиняне занимаются собачьим хвостом и не мешают ему управлять.
8
В общем (лат.).
9
Веселей.
10
Сдвиньтесь.
11
Библейский сюжет, разработанный в живописи Тинторетто и Рембрандтом («Сусанна и старцы»).
12
До определенного времени телефонные номера в Париже начинались с букв, соответствующих названию того или другого района (Ели — Елисейские Поля).
13
Особое подразделение итальянской пехоты — «легкая инфантерия».
14
Год, когда Греция официально стала независимым государством.
15
Знаменитые ковры, изготовлявшиеся в г. Смирна, основанном греками во втором тысячелетии до н. э.
16
Даосисты — адепты религиозно-философской школы, основанной в первом тысячелетии до н. э. легендарным древнекитайским мудрецом Лао-цзы. Человек, следуя Дао (буквально — «путь»), достигает единства с природой и совершенства.
17
Большая торговая площадь Лондона.
18
Район Лондона.
19
Микены — город на острове Пелопоннес.
20
Район Швейцарии между двумя озерами.
21
Сесил Родес — администратор английских колоний (от его имени произошло название Родезия).
22
Буквально: «гостеприимное море»; древнегреческое название Черного моря.
23
Автор не несет ответственности за суждения своих героев. — Примеч. авт.
24
Город на острове Лесбос.
25
Речь идет о IV крестовом походе: в апреле 1204 г. Константинополь был взят и разграблен, экономическое господство перешло к венецианцам.
26
Игра слов: chevre — и коза, и подъемный кран.
27
Организация французских роялистов.
28
Известное парижское кафе.
29
Голландский город Лейден примечателен своими богатыми научными и антикварными коллекциями.
30
Эмиль Гимэ — французский промышленник, археолог и музыкант, уроженец Лиона (1836–1918). Собрав множество предметов искусства Дальнего Востока, он основал в 1879 г. в Лионе музей, носящий его имя, перевезенный в 1884 г. в Париж и ставший в 1945 г. отделением азиатских искусств Лувра.
31
Луи-Антуан Бугенвиль (1729–1811) — французский мореплаватель.
32
То есть Будды.
33
Ангкор (в западной Камбодже) — место расположения древней столицы кхмерских царей с сохранившимися руинами храмов IX–XII вв.
34
Дворцовый ансамбль мавританских царей в Толедо (Испания).
35
Римский историк, уроженец Павии (90–24 гг. до н. э.).
36
Ле Корбюзье (Эдуар Жаннере) — французский архитектор-урбанист, швейцарец по происхождению (1887–1965). В своих трудах пропагандировал конструктивизм.
37
Калибан — фантастический персонаж «Бури» Шекспира. Чудовищный гном, олицетворявший грубую силу, вынужденную подчиняться силе превосходящей, но всегда мятежно настроенную против нее.
38
Марсельский суп.
39
Площадь в центре Лондона.
40
Работными домами (англ.).
41
Могок — бирманская деревня, известная своими рубиновыми и сапфировыми приисками.
42
Модный отель в Лондоне.
43
Министерство иностранных дел (англ.).
44
Самоуважение (англ.).
45
Гунт Уильям Гольман (1827–1910), английский художник, основатель школы прерафаэлитов.
46
Английская поэтическая школа XVIII века.
47
«Путь буддийской доктрины», наиболее известный и часто цитируемый текст палийского канона. Содержит 423 стиха-афоризма.
48
Талантливые писатели, умершие в возрасте двадцати и двадцати двух лет.
49
Крупнейший лондонский универсальный магазин.
50
Аристократический клуб в Лондоне.
51
Пали — язык индийской буддийской литературы (6–2 вв. до н. э.). Как церковный язык употребляется и поныне.
52
Здесь: парикмахерские (англ.).
53
Улица Риволи в Париже — центр торговли поддельными драгоценностями.
54
Дворецкий (англ.).
55
Чемберлен Хьюстон Стюарт (1855–1927) — германский политик-теоретик, один из «интеллектуалов» нацизма.
56
Многоуважаемый господин (нем.).
57
Детина (англ.).
58
Знаменитый лондонский портной.
59
Как красиво! (англ.).
60
Блерио Луи — французский авиатор и конструктор, уроженец Камбрэ (1872–1936).
61
Фирмен Жемье (1869–1933) — известный французский актер и режиссер.
62
Габи Делис — нашумевшая до войны артистка парижских и лондонских мюзик-холлов.
63
Совокупность кругов, наглядно изображающих пути движения важнейших небесных тел.
64
Церковь (базилика) на Монмартре в Париже.
65
Известный магазин дорогих безделушек в Париже.
66
Лотреамон Исидор Дюкасс (1846–1870) — французский писатель, которого сюрреалистическая школа считала одним из своих предтечей.
67
«Шахерезада» — балет, поставленный М. М. Фокиным и Л. С. Бакстом в Париже в 1909 году и имевший огромный успех.
68
Известное бюро путешествий.
69
Короче говоря (англ.).
70
Замолчи, свинья ты этакая! (англ.).
71
Улица в Париже, на которой находятся все крупнейшие художественные галереи-магазины живописи.
72
«Мы хвастаемся чистой родословной, а природа любит смеси» (англ.).
73
Остров Слез, где проходят карантин иммигранты.
74
Водопад (англ.).
75
Мороженое (англ.).
76
Торговцы пирожками (ит.).
77
Эллис Генри Гавлок (1839–1939). Английский писатель. Известен в основном как автор многих работ по психологии секса.
78
Э. Б. — Эмманюэль Бибеско, румынско-французский князь кузен французской поэтессы Анны де Ноай и друг М. Пруста.
79
Бота — черная шелковая или кружевная накидка с капюшоном, надеваемая во время карнавала.
80
Вест-Энд — «западная оконечность»; с XVIII в. самая элегантная и роскошная часть города.
81
Бред II. Алхимия слова. Пер. Н. Яковлевой. Цит. по: Артюр Рембо. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду. М., «Наука», 1982, с. 167.
82
Детство Морана прошло в квартире на улице Марбёф неподалеку от Елисейских полей. Его отец был художником.
83
На фотографиях тех лет у Морана слегка раскосые глаза.
84
Знаменитый дансинг на Брук-стрит, не раз описанный Мораном.
85
Ля Боссе — театр ожесточенных военных действий во время Первой мировой войны в 1914, 1915 и 1918 гг.
86
Куинс (осн. в 1340 г.) — один из 24 колледжей, входящих в состав Оксфорда.
87
Бальоль, Сен-Джонс, Форчестер, Уодхэм — одни из самых прославленных колледжей Оксфорда.
88
Сердце, умерщвленное трауром и снедаемое стыдом (англ.).
89
Бичем, Томас (1879–1961) — английский дирижер, создатель Лондонского филармонического оркестра (1934) и Королевского филармонического оркестра (1946).
90
Полуостровная Восточная Пароходная компания (англ.).
91
Вышитые на кепи дубовые листья указывают на генеральский чин.
92
Сарджент Джон Сингер (1856–1925) — американский художник, автор светских портретов.
93
Фрай Роджер (1866–1934) — английский критик искусства, специалист по Сезанну и Матиссу; художник, один из зачинателей постимпрессионизма в Англии.
94
У.М.С.А.: Young Men’s Cheistian Association — Объединение молодых христиан.
95
Констебли специального назначения (англ.).
Поль Моран (1888–1976) принадлежит к числу видных писателей XX века. За свою творческую жизнь он создал более шестидесяти произведений разных жанров: новеллы, романы, эссе, путевые заметки, пьесы, стихи. И это при том, что литературную деятельность он успешно совмещал с дипломатической.
Поль Моран (1888–1976) принадлежит к числу видных писателей XX века. За свою творческую жизнь он создал более шестидесяти произведений разных жанров: новеллы, романы, эссе, путевые заметки, пьесы, стихи. И это при том, что литературную деятельность он успешно совмещал с дипломатической.
Поль Моран (1888–1976) принадлежит к числу видных писателей XX века. За свою творческую жизнь он создал более шестидесяти произведений разных жанров: новеллы, романы, эссе, путевые заметки, пьесы, стихи. И это при том, что литературную деятельность он успешно совмещал с дипломатической.
Поль Моран (1888–1976) принадлежит к числу видных писателей XX века. За свою творческую жизнь он создал более шестидесяти произведений разных жанров: новеллы, романы, эссе, путевые заметки, пьесы, стихи. И это при том, что литературную деятельность он успешно совмещал с дипломатической.
«Кто лучше знает тебя: приложение в смартфоне или ты сама?» Анна так сильно сомневается в себе, а заодно и в своем бойфренде — хотя тот уже решился сделать ей предложение! — что предпочитает переложить ответственность за свою жизнь на электронную сваху «Кисмет», обещающую подбор идеальной пары. И с этого момента все идет наперекосяк…
Бен Уикс с детства знал, что его ожидает элитная школа Сент-Джеймс, лучшая в Новой Англии. Он безупречный кандидат – только что выиграл национальный чемпионат по сквошу, а предки Бена были основателями школы. Есть лишь одна проблема – почти все семейное состояние Уиксов растрачено. Соседом Бена по комнате становится Ахмед аль-Халед – сын сказочно богатого эмиратского шейха. Преисполненный амбициями, Ахмед совершенно не ориентируется в негласных правилах этикета Сент-Джеймс. Постепенно неприятное соседство превращается в дружбу и взаимную поддержку.
Самое завораживающее в этой книге — задача, которую поставил перед собой автор: разгадать тайну смерти. Узнать, что ожидает каждого из нас за тем пределом, что обозначен прекращением дыхания и сердцебиения. Нужно обладать отвагой дебютанта, чтобы отважиться на постижение этой самой мучительной тайны. Талантливый автор романа `После запятой` — дебютант. И его смелость неофита — читатель сам убедится — оправдывает себя. Пусть на многие вопросы ответы так и не найдены — зато читатель приобщается к тайне бьющей вокруг нас живой жизни. Если я и вправду умерла, то кто же будет стирать всю эту одежду? Наверное, ее выбросят.
Однажды утром Майя решается на отчаянный поступок: идет к директору школы и обвиняет своего парня в насилии. Решение дается ей нелегко, она понимает — не все поверят, что Майк, звезда школьной команды по бегу, золотой мальчик, способен на такое. Ее подруга, феминистка-активистка, считает, что нужно бороться за справедливость, и берется организовать акцию протеста, которая в итоге оборачивается мероприятием, не имеющим отношения к проблеме Майи. Вместе девушки пытаются разобраться в себе, в том, кто они на самом деле: сильные личности, точно знающие, чего хотят и чего добиваются, или жертвы, не способные справиться с грузом ответственности, возложенным на них родителями, обществом и ими самими.
История о девушке, которая смогла изменить свою жизнь и полюбить вновь. От автора бестселлеров New York Times Стефани Эванович! После смерти мужа Холли осталась совсем одна, разбитая, несчастная и с устрашающей цифрой на весах. Но судьба – удивительная штука. Она сталкивает Холли с Логаном Монтгомери, персональным тренером голливудских звезд. Он предлагает девушке свою помощь. Теперь Холли предстоит долгая работа над собой, но она даже не представляет, чем обернется это знакомство на борту самолета.«Невероятно увлекательный дебютный роман Стефани Эванович завораживает своим остроумием, душевностью и оригинальностью… Уникальные персонажи, горячие сексуальные сцены и эмоционально насыщенная история создают чудесную жемчужину». – Publishers Weekly «Соблазнительно, умно и сексуально!» – Susan Anderson, New York Times bestselling author of That Thing Called Love «Отличный дебют Стефани Эванович.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Французская писательница Луиза Левен де Вильморен (1902–1969) очень популярна у себя на родине. Ее произведения — романтические и увлекательные любовные истории, написанные в изящной и немного сентиментальной манере XIX века. Герои ее романов — трогательные, иногда смешные, покорные или бунтующие, но всегда — очаровательные. Они ищут, требуют, просят одного — идеальной любви, неудержимо стремятся на ее свет, но встреча с ней не всегда приносит счастье.На страницах своих произведений Луиза де Вильморен создает гармоничную картину реальной жизни, насыщая ее доброй иронией и тонким лиризмом.
Жорж Сименон (1903–1989) — известный французский писатель, автор знаменитых детективов о комиссаре Мегрэ, а также ряда социально-психологических романов, четыре из которых представлены в этой книге.О трагических судьбах людей в современном мире, об одиночестве, о любви, о драматических семейных отношениях повествует автор в романах «Три комнаты на Манхэттене», «Стриптиз», «Тюрьма», «Ноябрь».
Борис Виан (1920–1959) — французский романист, драматург, творчество которого, мало известное при жизни и иногда сложное для восприятия, стало очень популярно после 60-х годов XX столетия.В сборник избранных произведений Б. Виана включены замечательные романы: «Пена дней» — аллегорическая история любви и вписывающиеся в традиции философской сказки «Сердце дыбом» и «Осень в Пекине».