Парчовый барабан - [2]
Каёко. Не такая уж она и красавица. Одевается шикарно, это да.
Ивакити. Любовь, девочка, знаешь какая? Ты-то сам стар, уродлив, а она - словно волшебное зеркало, и от твоего уродства только краше делается.
Каёко. Значит, у меня тоже есть шанс?
Ивакити. А как же! Твой парень тебя наверняка наипервейшей красавицей считает.
Каёко. Тогда получается - сколько на свете женщин, столько ясных месяцев на небосклоне?
Ивакити. А ты думала! Полненькие - это полные луны, а худенькие - едва народившиеся месяцы.
В комнату справа входят трое мужчин.
Ивакити. Все, время. Пора письмо дописывать. Каёко. Давай быстрее. А я пока почитаю.
Ивакити садится за стол и пишет. Каёко читает. В модном ателье.
Учитель танцев (у него в руках барабан, завернутый в лиловый платок). Позвольте представиться. Меня зовут Харуноскэ Фудзима.
Молодой человек. А я - Тояма. Это - господин Канэко из Министерства иностранных дел. Вы не знакомы с господином Фудзима?
Канэко. Нет, но рад, рад...
Учитель танцев. Вы пришли вместе?
Тояма. Да, мы с господином Канэко давно знаем друг друга, учились в одном колледже, только он кончил раньше.
Учитель танцев. Надо же... Между прочим, в школе, которой я руковожу, скоро состоится спектакль. Балет. (Сует собеседникам по билету.) Вот, прошу... Мадам обещала взять целых сто билетов.
Тояма (ревниво). Уж эта если берет, внакладе не остается - найдет где пристроить.
Канэко. О, ты плохо знаешь эту женщину. Она бесконечно далека от меркантильных соображений.
Учитель танцев. Да, да. Ваша правда.
Канэко (с напором). Я ее знаю очень хорошо, уж поверьте мне.
Учитель танцев. И в танцах она разбирается как никто.
Тояма (смотрит на часы). Запаздывает. Что это за манера - условились, а теперь жди ее тут. По-моему, это как-то странно: назначать мужчинам встречу в дамском ателье.
Канэко. Во Франции в эпоху правления Людовиков гостей даже пускали в спальню хозяйки, пока она совершала утренний туалет. А комплименты тогда были такие... (Произносит фразу по-французски.)
Учитель танцев. А? Что вы сказали?
Канэко. Это означает: "Кто наградил вас, сударыня, такими кругами под глазами?"
Тояма со скучающим видом смотрит в сторону.
Учитель танцев. О, круги под глазами! Очаровательно. Неизбежные, хе-хе, издержки.
Канэко (слышит только себя). При этом гость вполне мог быть и сам виновником пресловутых кругов. Между прочим, в этой тонкости суть всей дипломатии.
Тояма. Нашего господина Канэко должны вот-вот послом назначить.
Учитель танцев (кланяясь). О-о, поздравляю.
В юридической конторе.
Ивакити. Ну вот, написал. Здорово получилось.
Каёко. Каждый раз что-нибудь новое сочинять - с ума сойдешь!
Ивакити. Из всех мук любви эта - самая сладкая.
Каёко. Ну, давай сюда. По дороге занесу.
Ивакити. Спасибо, девочка. Смотри только не потеряй.
Каёко. Где терять-то? Дел всего - через дорогу перейти... Ну ладно, дедушка, я побежала. Пока.
Ивакити. Счастливого пути.
Каёко (у двери помахивает письмом). Вообще-то могу и забыть. Я такая рассеянная.
Ивакити. Нехорошо смеяться над стариком.
В ателье.
Канэко. М-да, нас заставляют ждать.
Тояма (поправляет галстук перед зеркалом). Она мне каждый раз такие галстуки подбирает - о-ох! Я вообще-то предпочел бы что-нибудь поскромнее.
Учитель танцев (недоволен, что на него не обращают внимания). Вот кисет, который она подарила мне, когда я получил звание "мастера танцевального искусства". Обратите внимание на этот нэцкэ - он ценнее самого кисета. Видите? (Подносит кисет ближе к свету.) Правда непохоже, что он из дерева? Как будто агатовый.
Канэко. Нам, дипломатам, подарки принимать не полагается. Могут во взяточничестве обвинить, сами понимаете. Завидую я вам, людям искусства.
Учитель танцев. Ну да!
Тояма (жалобно). Чертовка. Я думал, она меня одного позвала.
Входит Каёко.
Каёко (запыхавшись). Ой, извините. А хозяйки нету?
Тояма. Кого? А, хозяйки. Спустилась в магазин. Дела у нее там какие-то.
Каёко. Вот некстати.
Тояма. У вас что-нибудь срочное?
Каёко. Да письмо надо передать. Попросили меня...
Канэко (галантно). Позвольте я передам.
Каёко (колеблется). Ну, я не знаю...
Канэко. Не сомневайтесь, я человек надежный.
Каёко. Можно, да? Вот спасибо. (Уходит.)
Тояма. Деловая какая. Фьюить - и нету.
Канэко (разглядывая конверт). Ничего себе: "Моей Лунной Азалии". Вот это да!
Учитель танцев. Р-романтично.
Канэко. Может, это вы и писали?
Учитель танцев. Шутите. У бедного учителя танцев времени на любовные письма нет.
Канэко. Так-так. Отправителем значится некий Ивакити.
Учитель танцев. А как старался-то - выводил каждый штрих!
Тояма. Кто же это у нас Лунная Азалия? Не сама ли хозяйка ателье? Я довольно туманно представляю себе, что такое азалия. Дерево?
Учитель танцев. Да. Причем иногда довольно внушительных размеров.
Канэко. Ну азалия - и азалия. О вкусах не спорят. Как это по-французски-то...
Входит хозяйка, дама весьма крупная.
Хозяйка. А-а, рада вас видеть, господа.
Тояма. А вам тут любовное письмо пришло.
Хозяйка. Интересно, от кого. Я вправе ожидать такого рода корреспонденции от пятерых... нет, шестерых поклонников.
Канэко. Ого! Я смотрю, вы молодчага!
Роман знаменитого японского писателя Юкио Мисимы (1925–1970) «Исповедь маски», прославивший двадцатичетырехлетнего автора и принесший ему мировую известность, во многом автобиографичен. Ключевая тема этого знаменитого произведения – тема смерти, в которой герой повествования видит «подлинную цель жизни». Мисима скрупулезно исследует собственное душевное устройство, добираясь до самой сути своего «я»… Перевод с японского Г. Чхартишвили (Б. Акунина).
Юкио Мисима — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель. Прославился он в равной степени как своими произведениями во всех мыслимых жанрах (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и экстравагантным стилем жизни и смерти (харакири после неудачной попытки монархического переворота). В романе «Жизнь на продажу» молодой служащий рекламной фирмы Ханио Ямада после неудачной попытки самоубийства помещает в газете объявление: «Продам жизнь. Можете использовать меня по своему усмотрению. Конфиденциальность гарантирована».
Юкио Мисима — анфан-террибль японской литературы, безусловный мировой классик и писатель, в своем творчестве нисходящий в адовы бездны и возносящийся на ангельские высоты. Самый знаменитый и читаемый в мире из японских авторов, прославился он в равной степени как своими произведениями во всех мыслимых жанрах (романы, пьесы, рассказы, эссе — более ста томов), так и экстравагантным стилем жизни и смерти (харакири после неудачной попытки монархического переворота в день публикации своего последнего романа).«Моряк, которого разлюбило море» — это история любви моряка Рюдзи, чувствующего, что в море его ждет особая судьба, и вдовы Фусако, хозяйки модной одежной лавки; однако развитый не по годам тринадцатилетний сын Фусако, Нобору, противится их союзу, опасаясь потерять привычную свободу…
«Жажда любви», одно из ранних и наиболее значительных произведений Юкио Мисимы, было включено ЮНЕСКО в коллекцию шедевров японской литературы. Действие романа происходит в послевоенное время в небольшой деревушке недалеко от города Осака. Главная героиня Эцуко, молодая вдова, одержима тайной страстью к юному садовнику…
Всемирно известный японский писатель Юкио Мисима (1925-1970) оставил огромное литературное наследство. Его перу принадлежат около ста томов прозы, драматургии, публицистики, критических статей и эссе. Юкио Мисима прославился как тонкий стилист, несмотря на то, что многие его произведения посвящены теме разрушения и смерти.