Kal-lis-té (греч. Καλλίστη) — «Самая красивая», название, данное Корсике древними греками.
«Από μακριά και αγαπημένοι παρά απο κοντά και μαλωμένοι» (греч.) — «Лучше порознь в любви, чем рядом в ссоре».
Мaquis (фр.) — заросли кустарника, характерные для средиземноморского побережья.
Yamaha (фр. Yam) — марка мотоцикла.
Russe blanc (фр.) — «Белый русский» — представитель белогвардейской эмиграции из России начала XX века.
Новелла Проспера Мериме, описывающая нравы корсиканцев.
Цитата из известной одноименной пьесы Ж. Ануя «Коломба».
Прибор для взятия небольших проб вина из бочек.
Аντίο (греч.) — До встречи!
Высказывание американского философа Уильяма Джеймса.
В Евангелии от Матфея описано, как Иисус, повстречав на берегу моря рыбаков Петра и Андрея, произнес: «Идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков» (Мф. 4:19).
Voceru (корс.) — женская песня-плач, призывающая к кровной мести.
Отдел по борьбе с терроризмом (фр.).
Koulouri (греч.) — бублик из пшеничной муки, обсыпанный кунжутом.
Аγόρι μου (греч.) — мальчик мой.
«Δύο Ελιές» (греч.) — «Две оливки», Кир-Янни.
19 августа 1999 г. американский врач Д. Брюнер произвел открытую операцию на 21-й неделе развития плода. Микроскопическая рука младенца, выглядывающая из полостного разреза и сжимающая палец врача, была запечатлена фотографом М. Клэнси, который назвал этот снимок «Рука надежды».
Оттянуть на себя (жарг.) — добровольно взять чужую вину на себя.
Монах, который встречает и размещает паломников.
Θεέ μου (греч.) — Боже мой!
La bêtise consiste á vouloir conclure (фр.) — «Глуп тот, кто торопится делать выводы», Гюстав Флобер.
Декларация прав человека и гражданина — основа конституционного права Франции.
La rubrique «des chiens écrasés» (фр.) — раздел происшествий, дословно — рубрика «раздавленных собак».
Scoop (англ.) — эксклюзивный материал сенсационного характера.
Libé (фр.) — обиходное название французской газеты Libération.
Уотергейтский политический скандал в США, в котором главную роль сыграли журналисты, закончился отставкой президента Ричарда Никсона.
Whistleblower (англ.) — активный гражданин, предающий гласности незаконную деятельность внутри общественной, правительственной или частной организации.
Tomber les cordes (фр.), дословно — «падают веревки», льет как из ведра.
Ежегодный стихийный массовый ужин под открытым небом в одном из исторических мест Парижа. Одежда участников обязательно должна быть белого цвета.
Хранителем Большой государственной печати является министр юстиции Франции.
Человек, совершающий нелепые поступки (жарг.).
L’homme propose, et Dieu dispose (фр.) — человек предполагает, а Бог располагает.
Кто любит сына или дочь более, нежели Меня — не достоин Меня (Мф. 10:37). Одна из заповедей, адресованных 12 апостолам.
Джордж Баланчин — х ореограф, положивший начало американскому неоклассическому балетному искусству.
Книга культуролога Соломона Волкова.