Стихи в рассказе переведены А. Голембой.
От латинского nullus — никакой, ничто.
Так называют в Венгрии безостановочный лифт. — Прим. перев.
«Не знаю, что стало со мною…» (нем.)
Примечание автора: За эту фразу в 1936 году я был привлечен к суду по обвинению в «преступлении против нравственности» и осужден на десятидневное тюремное заключение, которое могло быть заменено денежным штрафом.
Слова из марсельезы и карманьолы. — Прим. перев.
О елочка, елочка, как зелены твои ветви! (нем.)
Примечание автора. Рассказ был впервые напечатан 7 апреля 1935 года, после чего в парламент была подана интерпелляция с требованием привлечь автора рассказа к суду «за разжигание классовой ненависти».
Я мечтал о высокой и стройной, а обладаю маленькой и толстой (нем.). Такова жизнь! Такова жизнь! (франц.)
Восхитительно, говорю я вам! Посмотрите-ка! (нем.)
Спасибо. Вы милейший человек! (нем.)
Стихи в рассказе переведены А. Голембой.
Говори же… Начинай… (нем.)
Ты опять твердишь это свое «гурура»? Какой скандал! (нем.)
«Новая немецкая наука» (нем.).
Премьер-министр буржуазной Венгрии с 1932 по 1936 г.: — Прим. перев.
В Венгрии под Новый год дарят на счастье шоколадных или фарфоровых поросят. — Прим. перев.
Военная молодежная организация в фашистской Венгрии. — Прим. перев.
Ну, что вы скажете на это, господин Розенберг? (нем.)
У него всегда такие глупые шутки (нем.).
К фамилиям венгерской знати прибавлялись названия деревень или местностей, где были расположены их имения. — Прим. перев.
«Если это и неправда, то хорошо придуманная» (итал.).
В июне 1948 года. — Прим. перев.
Легкое виноградное вино. — Прим. перев.
Краткое жизнеописание (лат.).
Члены венгерской фашистской партии «Скрещенные стрелы». — Прим. перев.