Паноптикум [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевод В. Левика.

2

Ты, поросенок (нем.).

3

Стихи в рассказе переведены А. Голембой.

4

От латинского nullus — никакой, ничто.

5

Так называют в Венгрии безостановочный лифт. — Прим. перев.

6

«Не знаю, что стало со мною…» (нем.)

7

Примечание автора: За эту фразу в 1936 году я был привлечен к суду по обвинению в «преступлении против нравственности» и осужден на десятидневное тюремное заключение, которое могло быть заменено денежным штрафом.

8

Ты (нем.).

9

Тоже человек! (нем.)

10

Слова из марсельезы и карманьолы. — Прим. перев.

11

О елочка, елочка, как зелены твои ветви! (нем.)

12

Примечание автора. Рассказ был впервые напечатан 7 апреля 1935 года, после чего в парламент была подана интерпелляция с требованием привлечь автора рассказа к суду «за разжигание классовой ненависти».

13

Я мечтал о высокой и стройной, а обладаю маленькой и толстой (нем.). Такова жизнь! Такова жизнь! (франц.)

14

Отдых! (нем.)

15

Ерунда! Вздор! (нем.)

16

Восхитительно, говорю я вам! Посмотрите-ка! (нем.)

17

Спасибо. Вы милейший человек! (нем.)

18

Стихи в рассказе переведены А. Голембой.

19

Вот человек! (лат.)

20

Говори же (нем.).

21

Ну! (нем.)

22

Говори же… Начинай… (нем.)

23

Ты опять твердишь это свое «гурура»? Какой скандал! (нем.)

24

«Новая немецкая наука» (нем.).

25

Премьер-министр буржуазной Венгрии с 1932 по 1936 г.: — Прим. перев.

26

В Венгрии под Новый год дарят на счастье шоколадных или фарфоровых поросят. — Прим. перев.

27

Военная молодежная организация в фашистской Венгрии. — Прим. перев.

28

Ну, что вы скажете на это, господин Розенберг? (нем.)

29

Внимание! (нем.)

30

У него всегда такие глупые шутки (нем.).

31

К фамилиям венгерской знати прибавлялись названия деревень или местностей, где были расположены их имения. — Прим. перев.

32

«Если это и неправда, то хорошо придуманная» (итал.).

33

В июне 1948 года. — Прим. перев.

34

Легкое виноградное вино. — Прим. перев.

35

Краткое жизнеописание (лат.).

36

Члены венгерской фашистской партии «Скрещенные стрелы». — Прим. перев.


Рекомендуем почитать
Светлый праздник

Книга Надежды Александровны Тэффи (1872-1952) дает читателю возможность более полно познакомиться с ранним творчеством писательницы, которую по праву называли "изящнейшей жемчужиной русского культурного юмора".


Землетрясение

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дживс и песнь песней

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Звери и суперзвери

Содержит следующие рассказы: Курица, Комната для рухляди, Открытое окно, Сказочник.


Амстердамский торговец человечиной

Перед вами рассказы и фельетоны знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Над озером Балатон

Перед вами рассказы и фельетоны знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.