Падший [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевод С. Маршака.

2

Перевод Эллиса (Л. Кобылинского).

3

Не так ли? (фр.)

4

Мой Спаситель (фр.).

5

О, ну разумеется! (фр.)

6

Французский квартал – историческая часть города в Новом Орлеане.

7

Талисман (фр.).

8

Несравненная красота (фр.).

9

Фатальная ошибка (фр.).

10

Дофин – титул наследника престола, потомка правящего короля, во Франции.

11

Неважно (фр.).

12

Львиных чертогов (фр.).

13

Конечно (фр.).

14

Твою мать! (фр.)

15

Подонок (фр.).

16

За дело! (фр.)

17

Хватит с меня (фр.).

18

Квартерон – в колониальной Америке так называли человека, у которого один из предков во втором поколении (дедушка или бабушка) относился к негроидной расе.

19

Тиано – название группы аравакских племен, которые к моменту открытия Америки населяли острова Гаити, Пуэрто-Рико, Куба, Ямайка, Багамы.

20

Достаточно (фр.).

21

«Марселье́за» – песня, которую пели патриоты в времена Французской революции, также она была принята в качестве официального гимна Французской республики в 1804 году.

22

«Поднимайтесь, сыны Отечества» (фр.) – слова, с которых начинается «Марсельеза».

23

Жан Лафит – французский пират и приватир, который орудовал в Мексиканском заливе и грабил английские и испанские корабли в начале XIX века.

24

Антонио де Седелла, чаще всего известный как Отец Антуан – испанский монах-капуцин, который являлся одним из главных религиозных авторитетов католической церкви в Новом Орлеане в период конца XVIII – начала XIX веков.

25

Кадильница, или кадило – сосуд для курения ароматических веществ во время некоторых видов богослужений в храме или церкви.

26

Кирие, или Кирие элейсон – молитвенное обращение, используемое в церкви.

27

«Настал день славы» (фр.).

28

«Кровавый флаг тирании» (фр.).

29

Добрый вечер (фр.).

30

Моя дорогая (фр.).

31

«Они идут к вам, чтобы убить ваших сынов, ваших подруг!» (фр.)

32

Акцент, присущий южному диалекту США, на котором говорят в южных штатах, в том числе Северной и Южной Каролине.

33

Cote d’Ivoire – Кот-д’Ивуар, или «Побережья цвета слоновой кости», одна из стран Западной Африки, прославившаяся своими красивыми пляжами и курортами, некогда бывшая французская колония.

34

Theаtre de l’Opéra – Французский оперный театр в Новом Орлеане, расположенный во французском квартале.

35

Месье граф (фр.).

36

Бывают моменты, когда… (фр.)

37

Граф Сен-Жермен (фр.).

38

Пука́ – волшебный народ в кельтском фольклоре, способный менять обличье и принимать как страшные для простого человека, так и приятные формы.

39

Мea culpa, или mea maxima culpa – форма религиозной исповеди в католической церкви.

40

Нет, ты не будешь никого обижать (фр.).

41

Очаровательное свидание (фр.).

42

Мой маленький братик (фр.).

43

Гатлинг, или картечница Гатлинга – скорострельное стрелковое оружие, прототип пулемета, названное в честь запатентовавшего его доктора Гатлинга.

44

Послушай меня, мой маленький чертенок. Мы тебе не враги (фр.).

45

Сварливый кот (фр.).

46

Сейчас же (фр.).

47

Будет что-то очень скучное (фр.).

48

Мой дорогой (фр.).

49

Придет момент истины (фр.).

50

Не так ли (фр.).

51

Мой дорогой ворчун (фр.).

52

Токкэби, или «корейский гоблин», – легендарное существо корейской мифологии, полубожество или дух, наделенный волшебными силами, который иногда использует свои таланты, чтобы помочь людям, а иногда чтобы обмануть.

53

Кобольды – духи – хранители дома в мифологии Северной Европы, которые обожают богатства и любят наводить хаос и беспорядок в доме.

54

Спригганы – разновидность фей в кельтской мифологии. Спригганы отличаются уродливой внешностью и сторожат сокровища, пугая и сбивая с верного пути путешественников.

55

Кумихо – существо в корейской мифологии, женщина-оборотень, обладающая даром превращаться в лисицу.

56

Чарльстон – крупнейший город штата Южная Каролина в США.

57

Нет, я не настолько уж голодна для такого (фр.).

58

Котеночек (фр.).

59

Белая ведьма (фр.).

60

Сварливый кот (фр.).

61

Камбион – существо европейской мифологии, отпрыск инкуба, суккуба или ребенок от брака человека и демона.

62

Великая пятница – пятница в неделю перед Пасхой, когда поминают распятие Иисуса Христа и всех осужденных на смерть.

63

Твою мать (фр.).

64

«Она идет во всей красе…» – Джордж Гордон Байрон (пер. С. Маршака).

65

«Кошка священника – министра» – популярная в Викторианскую эпоху игра в слова.

66

Бокор – колдун, специализирующийся в магии Вуду, практикующий как белую, так и черную магию.

67

Тайны (фр.).

68

Собачка (португ.).

69

Моя дочурка (португ.).

70

Вот так (фр.).

71

Крем для смягчения кожи лица или снятия макияжа.

72

Прямо сейчас (фр.).

73

Открытием (фр.).

74

Отец (фр.).

75

«Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя» (фр.) – третья книга Александра Дюма из трилогии о приключениях трех мушкетеров и д’Артаньяне.

76

Елисейские Поля (фр.).

77

Веджвуд – знаменитая торговая марка фаянсовой посуды, клиентами которой в разные времена были многие состоятельные семьи и короли Европы.

78

Геральдическая лилия (фр.).

79

Не смей обвинять его (фр.).

80

Мы знаем, что это ты все устроила! (фр.)

81

Зачем ты это сделал, Кассамир? (фр.)

82

Улица Дофин (фр.).

83

Багх нагх, или «Тигровые когти», – индийское холодное оружие; изогнутые короткие лезвия, которые крепятся к пальцам, как кастет, похожий на когти тигра.

84

Доброй ночи (фр.).

85

Замолчи (исп.).

86

Именно (исп.).

87

Достаточно (исп.).

88

Да, мама (исп.).

89

Очень интересно (исп.).

90

Пойдемте за мной (исп.).

91

Сантерия – от испанского слова santo («святой»), религия распространенная на Кубе, родом из Западной Африки, сочетающая в себе элементы католицизма и магии Вуду.

92

Чуть менее проклятое? (исп.)

93

Гамбо – густой суп со специями, популярный в штате Луизиана.

94

Гугеноты – протестанты во Франции XVI века.

95

Прости меня, тетя Валерия (исп.).

96

Врун (исп.).

97

Улица Рампарт (фр.).

98

Стая (фр.).

99

Именно так (фр.).

100

Чувство дежавю (фр.).

101

Дорогая? (фр.)

102

Для чего? И почему? (фр.)

103

Пожалуйста, подождите секундочку (фр.).

104

Дом, где снимают квартиры, или временное жилье (фр.).

105

Сражение при Аппоматтоксе (англ. Battle of Appomattox) – битва, произошедшая утром 9 апреля 1865 года и ставшая последним сражением, в котором участвовала армия генерала Ли во время американской гражданской войны.

106

Свод (фр.).

107

Сукин сын (фр.).

108

Токкэби – нечистый дух в корейской мифологии.

109

Чхоллима – в корейской мифологии крылатый конь, способный преодолевать тысячу ли в день. Согласно легенде, на всей земле не нашлось человека, способного его укротить, поэтому конь ускакал в небо.

110

Подходящее наказание (фр.).

111

Если дети такие драгоценные (фр.).

112

Котенка (фр.).

113

Как такое возможно? (фр.)

114

Боже мой (фр.).

115

Это невозможно (фр.).

116

Casi Me Cago – испанский эквивалент английского LOL (Laugh Out Loud – «ржу не могу»).


Еще от автора Рене Ахдие
Ярость и рассвет

В стране, где правит кровожадный юнец, с каждым рассветом в новую семью приходит горе. Халид, обуреваемый демонами, каждую ночь выбирает себе невесту. А утром на шее девушки затягивается шелковый шнур. Лучшая подруга Шарзад стала одной из жертв Халида, и девушка клянется отомстить. Она хочет избавить город от этого монстра в человеческом обличье. Но внезапно понимает, что не сможет выполнить клятву. Неужели древняя магия дворцовых стен отняла у нее волю? Или Халид околдовал ее? Теперь Шарзад сама готова отдать за него жизнь!


Красавица

1872 год. Семнадцатилетняя Селина сбегает из Парижа и отправляется в Америку. Она находит приют в женском монастыре Нового Орлеана. Поиски работы приводят ее в заведение «Львиные чертоги», которым владеет загадочный юноша Себастьян. Селине кажется, что все испытания остались в прошлом. Но накануне ежегодного карнавала город взбудоражен жестокими убийствами. Когда в «Львиных чертогах» находят тело девушки из монастыря, подозрения падают на Селину. Теперь ей нужно раскрыть мрачные тайны Нового Орлеана, чтобы спасти свою жизнь.


Рекомендуем почитать
Кратчайший путь

Случится же с человеком такое: шел в комнату, попал в другую, а там…


Белая дорога

Караван торговцев идёт по непонятному миру. В принципе, Средневековье, но есть порталы между мирами. Высокие технологии не работают, максимум — огнестрельное оружие, и то не во всех мирах. И есть боевые Кланы. И Белая Дорога — путь между мирами.Один из последних Древних, создателей этого мира, застрял в одном из миров. Чтобы вырваться, ему нужен артефакт, находящийся в Чёрной Зоне, в которую ему доступа нет. Так же этот артефакт нужен и Кланам…


Хозяин

Далекое будущее – будущее, куда более похожее на смесь мрачного Средневековья и жутких готических легенд.В городах-крепостях Святая Инквизиция охотится на мутантов – гарпий и гномов, гоблинов и оборотней…В лесах, которыми безраздельно правят мутанты, напротив, идет безжалостная охота на людей…Однако и те и другие безраздельно верят во власть и всемогущество таинственного Хозяина – сверхчеловека, способного снова и снова возрождаться в разных телах…И теперь из города в город, из леса в лес несется странный слух – в мир пришло новое воплощение Хозяина, юноша по имени Лука.На чью сторону он встанет?Выступит против людей – или против мутантов?Пока ясно одно: та сторона, на которой выступит Лука, одержит в войне победу…


Милость богов

Мудрые толкуют – сама Ледяная Божиня покровительствует от века соперничающим орденам наемников-телохранителей и наемников-убийц. И перед ее очами проходят завершившие обучение телохранители и убийцы испытание – схватку за жизнь первого нанимателя. Победит убийца – и отправится неудачливый телохранитель на суд Ледяной Божини.Победит телохранитель – та же участь постигнет убийцу.Однако как же поступить с воином Марком, что не сумел защитить нанимателя, но сумел уничтожить его погубителя?Совет старейшин постановил – судьбу его надлежит решить самой Божине.И отправляется Марк, меченный богами и вечно подгоняемый безжалостной тенью проклятых, в дальний, полный опасностей путь к храму Ледяной – то ли на милость, то ли на погибель…


Солнце цвета стали

Ивар – смелый и удачливый воин, но в будничных хозяйственных делах нерасчетлив… Уютная семейная жизнь претит ему, и он вновь становится викингом. Впереди – опасный путь в неведомые страны, полный приключений, тяжких испытаний и невозвратимых потерь. Там, в далеких южных морях, в огромных городах, совсем другие законы и совсем другие люди…


Демагог и дама полусвета

Его рассказы о сверхъестественном отвергают как аллегорические толкования, так и научные объяснения. Их нельзя свести ни к Эзопу, ни к Г. Дж. Уэллсу. Еще меньше они нуждаются в многозначительных толкованиях болтунов-психоаналитиков. Они просто волшебны.