Озорная леди - [3]

Шрифт
Интервал

— Да, я выбрала бы смерть, — ответила Чентел. — Но я не настолько наивна, как вы полагаете. Потому что, если я не ошибаюсь, вы не тот человек, который пойдет на убийство, когда его возможно избежать, ведь это может закончиться для вас виселицей.

— Значит, ты считаешь, что если не убивать, то насиловать невинных женщин я вполне способен? Благодарю. — И он насмешливо поклонился. — Но ты ошибаешься, думая, что убийца обязательно закончит свою жизнь на эшафоте. С нашими-то властями? Если ты поразмыслишь хорошенько, то согласишься со мной.

— В самом деле, — была вынуждена признать Чентел, — в нашем графстве полицейские все как один тупицы.

Незнакомец снова улыбнулся, и в глазах его опять сверкнули веселые огоньки.

— Так, может быть, ты выберешь другой вариант?

— Нет. Я обещала Тедди хранить эту шкатулку как зеницу ока.

— Он простит тебя, принимая во внимание обстоятельства.

— Возможно. Но я сама себя не прощу.

— Боже мой, женщина, ты даже не понимаешь, что делаешь! — воскликнул незнакомец.

Внезапно поддавшись порыву гнева, он убрал пистолет. В Чентел вспыхнула надежда, но тут же погасла, как только она почувствовала на своих плечах его большие руки. Он с силой потряс ее, как щенка. Про себя Чентел решила, что лучше уж стоять под дулом пистолета, нежели ощущать на себе прикосновения этого грубияна, ибо в тот момент, как его руки сжали ее плечи, по телу у нее пробежал ток, который вывел ее из равновесия гораздо сильнее, чем вид оружия.

— Сейчас же отдай мне шкатулку, — взревел он.

— Нет. Я всегда выполняю свои обещания, — простонала она, мысленно готовясь к новому потрясению.

Но его не последовало. Вместо этого он спросил:

— Ты знаешь, что защищаешь предателя?

— Предателя?! — У Чентел от изумления перехватило в горле. Она попыталась вырваться, но безуспешно. — Не смешите меня. Тедди просто не может быть предателем. Он не блещет умом, это правда, но чтобы он стал изменником? Это невозможно.

— Тем не менее этот так. — В его голосе прозвучал металл. — Отдай мне шкатулку.

— Не отдам! Пустите меня! — Она попыталась вырваться.

Мужчина посмотрел на нее крайне неодобрительно, не зная, что же ему еще предпринять. Через мгновение глаза его сверкнули металлическим блеском. Он отпустил ее плечи только для того, чтобы положить руки ей на шею. Большим пальцем правой руки он погладил нежную кожу в том месте, где в ямочке у основания горла пульсировала жилка.

— Отдай мне шкатулку, Чентел! — повторил он.

— Нет.

Она знала, что он чувствует, как быстро и неровно бьется ее сердце.

— Я могу придушить тебя и тогда сам возьму то, что мне нужно, — мягко произнес он, и Чентел почувствовала, что близка к обмороку, хотя он не усилил давления на шею, а всего лишь легко касался ее.

— Хорошо, — сказала она, закрывая глаза. — Душите меня.

— Маленькая глупышка! — произнес он и отпустил ее шею, зато снова схватил за плечи и потряс, заставив открыть глаза. — Ты согласна умереть, покрывая предателя?

— Это мой брат, моя семья, — ответила она слабым голосом, поднимая глаза на его искаженные гневом черты.

В раздражении он опустил руки:

— Я вовсе не собираюсь тебя убивать.

— Я на это надеюсь, — облегченно вздохнула девушка.

Он посмотрел на Чентел оценивающе:

— Ты очень рискуешь. А что, если я прирожденный убийца?

— А я — прирожденный игрок, — невесело улыбнулась Чентел. — В моем роду в течение многих поколений все были игроками.

— Почему ты так уверена, что я тебя не убью? — поинтересовался он.

— Вы производите впечатление человека, который не делает никаких лишних движений…

— Ты хорошо разбираешься в людях, — произнес незнакомец без тени эмоций в голосе. — Жаль только, что в других отношениях ты не столь проницательна.

Он вытащил из складок плаща обрывок веревки.

— Что это? — подозрительно спросила Чентел.

— Если я не могу заставить тебя сказать, где спрятана шкатулка, и, как ты правильно догадалась, никогда не пойду на убийство без крайней на то надобности, то мне придется убрать тебя со сцены другим способом и самостоятельно найти шкатулку.

— Вы, вы собираетесь…

— Само собой разумеется, всего-навсего тебя связать, — спокойно сообщил он.

Для Чентел в этом не было ничего само собой разумеющегося! Она мгновенно повернулась и стрелой помчалась к двери, незнакомец тут же последовал за ней. Он почти ее поймал, но Чентел сделала обманное движение и бросилась в сторону. Проскользнув мимо преследователя, она подбежала к постели, схватила подушку, швырнула ему в лицо и, быстро перекатившись через кровать, отгородилась ею от злоумышленника, как баррикадой.

— Сдавайся! У меня нет никакого желания гоняться за тобой вокруг кровати всю ночь напролет. — В голосе незнакомца появились нотки нетерпения.

— Наверняка у вас уже давно выработалась такая привычка! — дерзко ответила Чентел.

Незнакомец сначала удивленно вздрогнул, потом рассмеялся:

— Нет, мадам, женщины попадают в мою постель исключительно по собственному желанию.

— Самовлюбленный фат! — воскликнула Чентел, посматривая на него с опаской.

Мужчина зарычал от возмущения и рывком бросился к ней. Он почти поймал ее, перегнувшись через кровать, однако Чентел вырвалась и со всех ног бросилась к балконной двери. Но добежать до нее девушке не удалось, потому что ее схватили за подол рубашки.


Еще от автора Синди Холбрук
Незваная гостья

Красавица леди Capa уверена, что убила лорда Равенвича, покушавшегося на ее честь. В панике она бежит прочь и… оказывается в доме провинциального графа Грэя. Боясь открыть ему правду, Capa притворяется, что потеряла память. Ей нужно убежище на какое-то время, и она уверена, что без труда сможет обвести вокруг пальца этого простака. Но граф так же умен, как и красив; Capa неожиданно для себя теряет голову… И тут на сцене появляется лорд Равенвич, жаждущий мести…


Притворщица

По странной прихоти судьбы юной Изабель пришлось на время стать актрисой и сыграть в жизни роль любовницы маркиза Хавершэма. Молодой повеса, не желая подчиняться воле бабки-герцогини, надумавшей его женить, решил разыграть перед ней забавный спектакль. Но фарс затянулся, отношения всех его участников окончательно запутались, и вот они уже сами не могут понять, где притворство, а где искренние и пылкие чувства.


Рекомендуем почитать
Безрассудное желание

Тэннер Ройс повстречал прелестную Керу Микаэлс и пылко полюбил ее, но запутался в сетях изощренной лжи, ловко расставленных матерью Керы, которая давно пылает к нему разрушительной страстью и не намерена уступать любимого юной дочери…


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Жемчужная маска

Может ли брак по расчету принести счастье супругам? На этот вопрос предстоит ответить Рите Лоумер и преуспевающему банкиру Уильяму Мэдокку. Однако для этого молодым людям придется преодолеть интриги света, людскую молву и ложные обвинения… А главное, им необходимо решить, любят ли они друг друга.


Вера Петровна. Петербургский роман (Роман дочери Пушкина, написанный ею самой)

Рукопись этого романа — листы старой бумаги с готическим немецким текстом — граф фон Меренберг, правнук А.С.Пушкина, получил в наследство от своей тетки. И это «наследство» надолго было закинуто в шкаф. Летом 2002 года дочь графа фон Меренберга Клотильда вспомнила о нем и установила, что рукопись принадлежит перу ее прабабушки Натальи Александровны Пушкиной (в замужестве фон Меренберг).Чем больше она вчитывалась в текст, тем больше узнавала в героине романа Вере Петровне автобиографические черты младшей дочери Пушкина Натальи, в ее матери и хозяйке дома — Наталью Николаевну Пушкину, а в отчиме — генерала Ланского.В романе Н.А.Пушкина описала свою жизнь, переработав в нем историю своего первого брака.


Мятежный рыцарь

Сэр Джулиан Шеллон по прозвищу Черный Дракон, английский рыцарь, вторгшийся в горы Шотландии, привык жить лишь войной и ради войны. Поначалу леди Тамлин Макшейн была для него лишь гордой и непокорной пленницей. Но сердце говорило иное: наконец-то он встретил свою избранницу – верную супругу, пылкую возлюбленную, отважную подругу.Но как убедить Тамлин в том, что от судьбы не уйти, а от пламени страсти – не спастись?..


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…