Говорите ли вы по-английски? (англ.).
Помогите нам! Моя жена… (англ.)
Ты помнишь меня? Сколько? (англ.).
От нидерл. anker — деревянный бочонок, входит в снабжение шлюпок и служит для хранения запасов пресной воды.
Заводи свою посудину (англ.).
Не делай глупостей (англ.).
Двурогая металлическая деталь, укрепленная на палубе или иной части судна, для закрепления на ней бегучего такелажа. На небольших парусных судах, типа яхты, утка устанавливается с жестким креплением к корпусу и может быть использована для швартовых, якорных, буксировочных и прочих канатов и тросов.
Арестовывать, задерживать (жарг.).
Поднимайтесь наверх! (англ.).
Я уважаю твой язык, но если ты не против, давай перейдем на английский. Мне так удобней. Нас все равно никто не слышит. Ты ведь можешь говорить? (англ.).
У тебя завелись черви (англ.).
Я не хочу убивать тебя (англ.).
Я предупреждал тебя… Черви жрут твою гниющую плоть (англ.).
Американский рэп-музыкант, настоящее имя Роберт Ван Уинкл (прим. авт.).
Слова из песни группы «Сектор Газа» (прим. авт.).
Ты думаешь, я не знаю дорогу? Поворачивай (англ.).
Ты меня слышал? Или в твоих ушах тоже завелись черви? (англ.)
Следующий удар будет последним, Исви. Не заставляй меня делать это (англ.).
Только попробуй, и я выброшу тебя за борт. Ты нам больше не нужен (англ.).
От англ. «straight edge», т.е. «прямая грань»; движение зародилось в США в 80-х годах, в разговорном языке это выражение обозначает проверочную линейку. Т.е., становясь стрейтэджером, человек проверяет прочность своих убеждений — в частности, отказа от вредных привычек.
Ты не идешь со мной? (англ.)
Говори по-английски… мы все равно одни (англ.).
Секс, наркотики, рок-н-ролл (англ.).
См. книгу Александра Варго «Дом в овраге».
Иди к нам, Исви. Корф и Гэл уже здесь, они ждут папочку. Мы будем счастливы (англ.).
Я голодна, Исви… Я хочу есть (англ.).