Ой, мамочки - [64]
Бен как-то двусмысленно вздохнул — то ли разъярился, то ли подавил смешок.
— Миссис Хоффман, — заговорила Валисия; кожа на ее щеках был столь же шелковистой, как шарфик на шее, — должна предупредить: если вы и впредь будете продолжать комментировать дела Кулинаров в подобном тоне, то пострадает ваш сын. Общество поощряет участие супругов и родителей, ибо это лучший способ выявить недостатки кандидатов. — За ее спиной Джеффриз извлекла какую-то тетрадь и принялась строчить с мрачным видом. Праздник с курьерской скоростью катился под откос.
— Видишь, мама, что ты натворила! — Скрестив руки на груди, Бинго грозно уставился на Эрнестину, которая кулем осела в кресло.
— Фальшивые титулы! — Соланж грациозно, как и полагается графине, направилась к ним, шелестя платьем. — Пусть мадам пояснит свои слова, s'il vous plait!
Повисло зыбкое молчание, которое нарушил громкий стук — это мистер Хендерсон Браун отшвырнул свою книжку. Я машинально прочла название: "Плененная невеста". Выражение лица мистера Брауна из мрачного сделалось злобным.
— Вшивые, значит, конкурсы?! Да всякий раз, когда моя жена ставит еду на стол, она выигрывает самый престижный конкурс!
Я заметила, как на другом конце комнаты заблестели от слез глаза Лоис Браун.
Все, что можно было сказать еще, сказано не было. И тут вдруг голубь опустился на золотистую головку Валисии Икс. На мгновение мне почудилось, будто птица вознамерилась сделать публичное заявление. Но нет. Не успел Бен броситься на помощь, как Валисия невозмутимо протянула руку и пощекотала птичку под клювом. Чего только нет у этой женщины — и выдержка, и находчивость, и мой муж… Проклятье! А птица очень ей к лицу. Бормотание голосов не в силах было заглушить слова, курсирующие в моем мозгу: "Элли, я должен кое-что тебе сказать… сказать…"
Неприязненно зыркая по сторонам, Пипс и Джеффриз продолжали обносить гостей шампанским. Графиня отказалась, но мисс Задсон взяла бокальчик. На манер мамы-собачки, созывающей своих щенят, она прогавкала тост:
— За мужество и стойкость, друзья!
Раздался визгливый смех Джеффриз — еще более пронзительный, чем ее обычные крики. Несколько человек расплескали шампанское. Бен задумчиво повертел свой бокал в руках.
— При всем моем уважении к мисс Икс, — сказал он, — я полагаю, что следует проявить снисхождение к миссис Хоффман. Сегодня днем на ее долю выпало немало переживаний, и я, как будущий отец…
Его речь прервал голубь, вновь взмывший в воздух; я непроизвольно коснулась руки Бена. Все мое существо тянулось навстречу надежде. Но тут мисс Икс улыбнулась Бену, и вся его душевная щедрость обратилась для меня в прах и тлен. Пусть даже он выиграет конкурс на звание "мистер Душечка", мне-то что до этого? Граф, который, очевидно, почувствовал, что его кулинарные шансы уплывают, предложил показать пару фокусов из своего репертуара.
— Почему бы нет? — Валисия Икс присела на подлокотник дивана, и короткая юбка задралась, обнажив прекрасные коленки. — Только, пожалуйста, без использования продуктов.
— Мадам Икс… — граф провел рукой по набриолиненным волосам и отвесил Валисии поклон, — мне хотелось бы использовать этого голубя, но, клянусь честью Франции, я не стану превращать его в паштет.
— Надеюсь! — проворчал Бинго. — Это мое фирменное блюдо.
Граф поманил рукой жену:
— Соланж, ma chérie! Если ты хоть немножко меня любишь, помоги!
— Non, non! Mon angel! — Она прижалась к нему, скорее куртизанка, чем жена, выставляя напоказ декольте. — Я не при костюме — и вообще не в форме.
— Тихо, детка! Лови эту чертову птицу! — Граф извлек из кармана черный носовой платок, большой перочинный нож и позаимствовал с каминной полки шкатулку. — Смотрите внимательно! Внутри ничего нет. — Открыв шкатулку, он помахал ею перед сгрудившейся в ожидании зрелищ компанией.
Я опустилась в ближайшее кресло.
Голубка, которой явно было не занимать смекалки, охорашивалась на запястье Соланж с видом королевского сокола, между тем как граф с прибаутками разъяснял, что сейчас посадит мадам Джоан в шкатулку, накроет ее черным платком и разрежет пополам.
— Не по вкусу мне это, — пробормотал Пипс.
Лицо его посерело.
— Впервые я согласна с этим старым хреном! — Джеффриз шмякнула об стол поднос. — Эта птица является собственностью мисс Теолы Фейт. Хоть одно перышко упадет с ее головы — и нас всех ждет участь паштета!
Валисия невозмутимо отмахнулась:
— Я беру на себя всю ответственность.
Голубя запихнули в шкатулку, шкатулку накрыли платком, и перочинный нож рассек воздух. Я закрыла глаза. Бинго буркнул, что, мол, детский сад все это.
— Вуаля! Я снимаю покров, передаю его моей верной помощнице, крышка медленно поднимается… медленно… — Напряжение было слишком велико. Я приоткрыла один глаз — и как раз вовремя, чтобы уловить, как победное выражение покидает лицо графа, а на смену ему приходит смятение. — Mon Dieu! — прошептал он, неотрывно глядя внутрь шкатулки. — Что я наделал! В чем же ошибка?
Бен присел на подлокотник моего кресла и прижал мое лицо к своему плечу:
— Кровавые сцены — не для глаз моей беременной жены.
— Что ты натворил! — простонала Соланж. — Птичка цела, но совсем не шевелится! Должно быть, померла от страха.
С Элли Хаскелл продолжают происходить загадочные и невероятные события. Как по-вашему, что делают люди, которые только что обменялись обручальными кольцами и выслушали наставления священника? Разумеется, отправляются в свадебное путешествие. Но у Элли все происходит шиворот-навыворот! О каких развлечениях может идти речь, если под боком орудует банда убийц, а на мужей в окрестностях Читтертон-Феллс напал мор? Мимо такого безобразия Элли Хаскелл пройти не в силах. А тут еще Мамуля – родительница Бена – надумала сбежать из дома, чтобы насладиться жизнью в монастыре.
Какая из женщин не мечтала хоть немножко побыть роковой дамой? Чтобы мужчины бездыханными падали у ног, сраженные красотой и шармом, чтобы родной муж замирал от восторга каждый раз, сталкиваясь на кухне с ненаглядной. Мечта сколь сладкая, столь и опасная. Ведь мужчины и в самом деле могут начать падать бездыханными, и вернуть их к жизни не будет никакой возможности. И что тогда прикажете делать? Во-первых, бежать без оглядки из клуба роковух, куда завело вас тщеславие, а во-вторых, приняться за расследование неожиданных смертей.
Элли Хаскелл, домохозяйка и неутомимая сыщица, вновь оказывается в центре загадочной истории, на сей раз связанной, как ни странно, с щетками и половыми тряпками. За окном вовсю бушует весна, и самое время затеять генеральную уборку. Но вот незадача – домработницы, которых приглашает Элли, мрут как мухи, да еще не своей смертью. Чтобы остановить падеж рабочей силы в английской деревушке, хозяйка маленького, но вполне настоящего замка вынуждена втереться в ряды домработниц и выяснить, кто и почему убивает бедных женщин.
У многих людей есть секреты, и скромная библиотекарша городка Читтертон-Феллс не исключение. Возвращаясь домой, унылая старая дева забывает обо всем, погружаясь в мир пылкой любви и неутолимых страстей, падая в объятия самого прекрасного и самого мужественного возлюбленного, имя которого ласкает слух. Каризма…Вот только в один прекрасный день бедную библиотекаршу, питавшую слабость к любовным романам, находят мертвой на ее рабочем месте. И труп обнаруживает, конечно же, неутомимая Элли Хаскелл, которая и сама тайком почитывает дамские романы.
Что делать, если главное развлечение в вашей жизни – опустошить холодильник на сон грядущий? А если вам предстоит визит к своре любящих родственников, которые только и ждут возможности выразить вас свои соболезнования по поводу вашего веса? Можно, конечно, улечься на диван и упоённо оплакивать загубленную жизнь, можно проклясть всё и вся, а можно нанять платного кавалера и смело отправиться на встречу с хищниками, то есть с родственниками. Именно так и поступает Элли, главное оружие которой – ирония и язвительные шутки.
Игра в сыщиков — самая увлекательная игра на свете. Вот и юная Тесса решается ступить на тропу частного сыска, благо для этого есть причина: желание отыскать своих настоящих родителей. Правда, для этого придется целыми днями врать, хитрить и изворачиваться, но дело требует жертв, да и лицедействовать Тесса любит. Искательница приключений никак не ожидала, что ее невинный маскарад обернётся настоящим триллером: в тихой английской деревушке произошли убийства. Девушке пришлось бы несладко, не окажись рядом двух весьма хитроумных и ловких старушек, которым выступать в роли сыщиц не внове.
Вы смогли бы целую неделю претворяться другим человеком? А отказаться от престижной работы рады авантюрного приключения только потому, что в вашей жизни стало слишком много порядка? Готовы ли вы ходить на свидания и одновременно распутывать хитрую детективную историю? Хватит ли вам смелости сидеть в засаде ночью, пусть даже белой, поджидая преступника? А ведь еще надо играть чужую роль, заводить знакомства и искать себе помощников, чтобы разоблачить злодеев. И все это надо делать быстро и очень аккуратно — ведь преступник все время рядом, и в любой момент неосторожное слово или опрометчивый поступок могут выдать тебя с головой. Молодая москвичка Варвара Шевелева с успехом справляется со всеми трудностями и выходит победительницей из непростой ситуации благодаря своему таланту организатора, искренности, чувству юмора и умению заводить друзей.
Два коротких рассказа и несколько стихов. Первый рассказ про то, как иногда хочется что-нибудь сделать вместе с другом, а тому твои увлечения не интересны. Второй рассказ про детектива Аонгаса, который расследует жестокое убийство чиновника. Стихи – это стихи, про них нечего сказать. Содержит нецензурную брань.
Алсу – юрист с голосами в голове. Ее жизнь меняется когда она начинает к ним прислушиваться. Раскрытие тайны убийств, похищения денег, знакомство с масонами, путешествия в виртуальной реальности – мир становится ярче, если давать голос разуму и сердцу.
Непредвиденные обстоятельства подкарауливают частного сыщика Константина Гончарова на каждом шагу. Но богатый опыт бывшего следователя, интуиция и юмор всегда выручают Костю, где бы он ни находился.В повести «Гончаров попадает в притон» даже переодевается в женское платье, чтобы проникнуть в логово наркодельцов.Ранее повесть выходила под названием «Возраст зверя».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
На сей раз Элли Хаскелл, неутомимую сыщицу из Мерлин-корта, ждёт нелёгкое испытание. Нежданно-негаданно на голову свалился любимый родитель, которого она не видела много лет. Да не один, а в компании своей прекрасной возлюбленной – несравненной Харриет. Правда, дама эта, точнее её прах, покоится в уродливом глиняном горшке, с которым старина Морли не расстаётся ни на минуту.А следом за папашей в Мерлин-корт слетаются подозрительные личности всех мастей. И всем им нужна Харриет. Или сосуд, в котором она обитает…И закружились над Мерлин-кортом новые тайны.
Если отношения тещи и зятя воспеты бесчисленными анекдотами и служат неистощимым источником для зубоскальства, то свекровь и невестка достойны высокой трагедии. Что может быть драматичнее визита свекрови в жилище любимого сыночка, где заправляет невестка? Лишь грандиозный обед, который затевает невестка в ее честь, стремясь задобрить и поразить грозную гостью.Вот и Элли Хаскелл сбилась с ног, готовя жаркое, заглядывая во все углы в поисках пыли и повсюду раскладывая вязаные салфеточки. Да и как тут не разволноваться, если предыдущий визит Мамули и Папули совпал с пиком зловещей деятельности Вдовьего Клуба?! Конечно, тогда дело разрешилось самым благополучным образом, но вдруг свекровь вообразила, будто путь ее невестки усеян трупами и залит потоками крови? Нет, на этот раз все будет иначе, решает Элли.