Мальчик из рабочей семьи, житель парижских предместий. (Прим.авт.)
Се Париж, се человек (лат.)
Грек (презрительно) (лат.)
Спешу я. Кто за плащ хватает? (лат.) — из комедии Плавта «Эпидик».
«Против Гракхов у нас есть Тибр. Пить из Тибра — значит забывать о мятеже» (лат.)
Да будут леса достойны консула (лат.)
В иноверческой стране (лат.)
По-французски слово «азбука» (А Б С) звучит, как abaisse — униженный, обездоленный.
Кастрат у лагерного костра (лат.)
Варвары и Барберини (лат.)
Фуэрос — особые права некоторых средневековых испанских городов; фуэгос — огни (исп.)
…ты Петр, и на сем камне <Я создам церковь Мою…> (Евангелие от Матфея, XVI, 18). Петр — по-гречески — камень.
Как состязающиеся в беге (лат.) — Лукреций, О природе вещей.
Л'Эгль (l'aigl)-по-французски — орел. Орел был эмблемой в наполеоновском гербе.
По-французски согласная «л» произносится «эль», так же, как слово «эль» (aile) — крыло. Отсюда каламбур: «Не улети на своих четырех „л“, то есть: „Не улети на своих четырех крыльях“.
Прописная буква Р по-французски — грант эр (grand R).
Учитесь, судьи земли (лат.)
Если потребует обычай (лат.)
Флейтщицы, нищие мимы, шуты, лекаря площадные (лат.) — стих из «Сатир» Горация.
Если двое встречается с глазу на глаз в пустынном месте, вряд ли они будут читать «Отче наш» (лат.)
Среди листьев и ветвей (лат.)
«Последний день приговоренного к смерти». (Прим.авт.)
Но где снега минувших лет? (франц.)
Шесть крепких лошадей тащили экипаж (франц.)
Однако следует заметить, что mac — по-кельтски обозначает сын. (Прим.авт.)
Lirlоnfa — свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни.
Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. (Прим авт.)
Стих, порожденный возмущением (лат.). Ювенал, Сатира, I.
bellum — готовься к войне (лат.). Произношение belium (лат.) — война — сходно с bel homme (франц.) — красивый мужчина.
Мондетур — в буквальном переводе с французского значит — гора-извилина.
aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб)
Скоромными карпами (франц.)
Carpe horas (лат.) — лови часы — напоминает известную строчку Горация Carpe diem — лови день.
Matelote (матлот) — рыбное блюдо; gibelоtte (жиблот) — фрикасе из кролика.
Тимбрейский Аполлон (лат.)
Не всем дано достигнуть Коринфа (лат.) — античная поговорка.