Отличная компания. Как стать работодателем мечты [заметки]
1
Один из основателей Great Place to Work® Institute.
2
Society for Human Resource Management (SHRM) – американская профессиональная ассоциация HR-менеджеров, крупнейшая в мире в своей области. – Прим. пер.
3
Organization Development Network (ODN, OD Network) – международная ассоциация профессионалов в области организационного развития. – Прим. пер.
4
Рассылка голосовых сообщений (blast voicemails) – технология массового оповещения группы людей (сотрудников, клиентов и т. п.) посредством звонка по заданному списку телефонных номеров и трансляции предварительного записанного голосового сообщения в указанное время. – Прим. пер.
5
Глава 11 Кодекса США о банкротстве регламентирует процедуру, которая защищает компании, находящиеся под угрозой банкротства, от преследования кредиторов, позволяя тем самым избежать мгновенной ликвидации и провести реорганизацию. – Прим. пер.
6
«Завещание о жизни» (англ. advance care directives или living will) – завещание, указывающее, какое медицинское обслуживание составитель хотел бы (или не хотел бы) получать в случае серьезной болезни или недееспособности. – Прим. пер.
7
Национальный праздник Мексики в честь победы мексиканских войск в битве при Пуэбла 5 мая 1862 года. – Прим. пер.
8
Brown bag (буквально «коричневый пакет») – упаковка для еды навынос. Выражение стало нарицательным обозначением практики приносить еду с собой на работу или на занятия. – Прим. пер.
9
LVN (Licensed Vocational Nurse) и RN (Registered Nurse) – различные ступени образования и лицензирования деятельности для медицинских сестер в США и Канаде. – Прим. пер.
10
Изначально словом mashup (от англ. mash up – «смешивать») обозначалось создание музыкальной композиции или видеокомпозиции путем наложения частей двух и более других произведений. В информационных технологиях этот неологизм означает сочетание информации из различных источников с целью предоставления пользователям качественно новой услуги. – Прим. пер.
11
«Принцип ватерлинии» – принцип принятия решений и управления рисками, предложенный Биллом Гором. Его суть в том, что компания поощряет эксперименты и новации, однако призывает сотрудников рассматривать их как брешь в корпусе корабля, следя за тем, чтобы бреши не были большими и «приходились выше ватерлинии», т. е. не несли в себе риск серьезного ущерба для компании. – Прим. пер.
12
Сжатая рабочая неделя – способ сократить рабочую неделю, увеличив продолжительность рабочего дня (например, 4 дня по 10 часов вместо 5 дней по 8 часов). Гостиничная модель рабочих мест – система организации рабочих мест, при которой работник, желающий поработать в офисе, заранее заказывает себе место на определенный (как правило, короткий) период времени. Дробление работы – выполнение работы, предназначенной для одного работника, двумя или более людьми как мера по созданию удобного рабочего графика и сокращения безработицы. Поэтапный выход на пенсию – постепенное ограничение количества рабочих часов для сотрудников предпенсионного возраста. – Прим. пер.
13
День поминовения – день памяти павших в гражданской войне США 1861–1865 гг., в испано-американской и других войнах; в большинстве штатов отмечается 30 мая. День труда – праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября; с него начинается учебный год в школах. – Прим. пер.
14
«Поправка 22» (англ. catch-22) – получивший широкое распространение образ из одноименного сатирического романа Джозефа Хеллера (на русский язык его название переводилось как «Поправка 22», «Уловка 22», «Ловушка 22»). В данном контексте это выражение является синонимом порочного круга. – Прим. пер.
15
Comp – от англ. compensation – «оплата труда», а 101 – стандартное для американской образовательной системы обозначение вводного учебного курса любой дисциплины. – Прим. пер.
16
Игра слов: общепринятый смысл аббревиатуры ROI – return on investment (возврат инвестиций), экономический показатель, используемый, в частности, для оценки эффективности инвестиционных программ. – Прим. пер.
17
«Твистер» – популярная «напольная» игра, в которой игроки встают руками и ногами на цветные круги игрового поля, подчиняясь указаниям цветовой рулетки и принимая порой весьма причудливые и неустойчивые позы. – Прим. пер.
18
Нил Даймонд (Neil Diamond) – известный американский автор песен, исполнитель и актер. «Милая Каролина» (Sweet Caroline) – популярная песня, на написание которой Нила Даймонда вдохновила дочь президента Джона Кеннеди Каролина. Эту песню исполняли, в частности, Элвис Пресли и Фрэнк Синатра. – Прим. пер.
19
«Don’t Be Evil» («Не будь злым») – неформальный девиз Google, изначально предложенный сотрудниками компании Полом Бакхайтом (ведущий разработчик GMail) и Амитом Пателом на одной из встреч, посвященных выработке стратегии. – Прим. пер.
20
CRM (Customer Relationship Management) – управление взаимоотношениями с клиентами. Этим сокращением обозначается как модель взаимодействия с клиентами, в которой во главу угла ставятся интересы и потребности клиентов, так и программные продукты, позволяющие реализовать эту модель на практике (CRM-системы). «CRM по требованию» (CRM on demand) – подход, превращающий CRM-систему из программного продукта в онлайн-услугу. – Прим. пер.
21
Pro bono (лат.) – на благо общества, на общественных началах. – Прим. пер.
22
По данным 2012 года уже 19 миллионов долларов. – Прим. пер.
23
В торговых залах размещаются купоны различного номинала, которые покупатель может добавить в свою корзину. Купоны сканируются на кассе вместе с прочими товарами. Собранные таким образом средства поступают в местный продовольственный фонд. – Прим. пер.
24
Aflac – страховая компания, занимающаяся главным образом страхованием здоровья и жизни. – Прим. пер.
25
Винеромобиль (Wienermobile) – автомобиль в форме хот-дога, рекламирующий продукцию The Oscar Mayer Company. – Прим. пер.
26
Day-O (The Banana Boat Song) – популярная ямайская народная песня. – Прим. пер.
27
Карьерная лестница в BCG выглядит следующим образом: младший консультант, консультант, старший консультант, руководитель проектов, директор, партнер. – Прим. пер.
28
Пол Эймос – один из основателей компании Aflac. Его именем назван новый комплекс зданий компании в Колумбусе (Джорджия). – Прим. пер.
29
«Джинсовая пятница» – американская офисная традиция, допускающая менее формальный стиль одежды на работе по пятницам. – Прим. пер.
30
Ферма старины Макдональда – место действия американской детской песенки Old McDonald Had a Farm. В песенке перечисляются животные, живущие на ферме, и в каждом следующем куплете к уже упоминавшимся животным добавляется еще одно. – Прим. пер.
31
Fun – веселье, развлечение; deep joy – глубокое удовольствие, радость. – Прим. пер.
Блестящий придворный и знаток людей Ларошфуко говорил в свое время: «Свет чаще награждает видимость достоинств, нежели сами достоинства». Но как же действовать подлинно талантливому человеку, которого не замечают на фоне более уверенных соперников? Джек Нэшер, профессор менеджмента и всемирно известный эксперт в области деловых коммуникаций, призывает освоить стратегии общения, свойственные профессионалу, который впечатляет своей компетентностью и привык греться в лучах славы. Читателю предлагается «пересоздать» себя: усовершенствовать внешний облик, подобрать уместный гардероб, грамотно организовать рабочее пространство, заучить поведение, характерное для лидеров, и бесстрашно выступать с самопрезентацией перед коллегами и партнерами.
Эта книга – продолжение первой части, вышедшей в 2015 г. Во второй части анализируются 100 дел ФАС России против малого и среднего бизнеса за 2016—2018 гг. Несмотря на принятие 3.07.2016 закона об «иммунитетах» для малого бизнеса от антимонопольного контроля, подходы ФАС изменились незначительно. По основным объектом преследования остаются н самые крупные игроки на рынке. В книге предлагается реформа антимонопольного регулирования, предусматривающая полное прекращение преследования МСП.
Нейробиолог Шрини Пиллэй, опираясь на последние исследования мозга, примеры из спорта и бизнеса и истории из своей психологической практики, бросает вызов традиционному подходу к продуктивности. Вместо внимания и сосредоточенности он предлагает специально «расфокусироваться», чтобы стимулировать креативность, развить память, увеличить продуктивность и двигаться к целям. На русском языке публикуется впервые.
Сразу после выхода в свет эта книга заняла первые места на Amazon среди книг по маркетингу и клиентскому сервису. Формирование источника регулярной выручки для компании – важная задача каждого предпринимателя. Благодаря разнообразию разновидностей бизнес-моделей на основе подписки для каждой отрасли можно найти подходящий вариант. Подписчики в любом случае намного ценнее для компании, чем обычные покупатели. Эта книга для всех, кто хочет построить бизнес-модель, приносящую регулярную прибыль. На русском языке публикуется впервые.
В бизнесе да и в жизни уже не так важно, что именно вы делаете. Гораздо важнее то, как вы это делаете. Дов Сайдман, основатель и CEO компании LRN, на страницах своей книги убедительно доказывает: моральные «факторы», прежде считавшиеся «факультативными», определяют сегодня ваш успех. Только ориентируясь на нравственные ценности, выстраивая отношения на основании доверия и заботясь о собственной репутации, вы сможете обойти конкурентов и преуспеть в бизнесе и в жизни. Эта книга будет полезна владельцам компаний, руководителям и менеджерам, которые заботятся не только о прибыли, но и о том, какое наследство они оставят своим детям.
Инновации являются важнейшим фактором роста. Сегодня, более чем когда-либо, компании должны внедрять инновации, чтобы выжить. Но успешные инновации – это очень непростая задача. Авторы – партнеры всемирно известной консалтинговой компании Simon-Kucher & Partners Strategy & Marketing Consultants знают о чем говорят. Георг Таке – ее генеральный директор, а Мадхаван Рамануджам – партнер в Сан-Франциско. Simon-Kucher & Partners – глобальная консалтинговая компания, насчитывающая 900 профессионалов в 33 офисах по всему миру.
У первых лиц – генеральных директоров или вице-президентов компаний – нет времени на анализ лишней информации и распутывание витиеватых рассуждений. Их рабочий день расписан поминутно. К сожалению, лишь очень немногие из нас умеют излагать свои мысли так, как того требуют первые лица, – коротко, ясно, "без воды". А ведь от умения правильно выстроить логику своего предложения или структурировать отчет может зависеть успех вашего проекта или даже ваша карьера.Прочитав эту книгу, вы узнаете о том, каковы особенности первых лиц.
«Все – яд, все – лекарство», – говорил Парацельс. Это книга о том, как именно наши самые яркие достоинства превращаются в критические недостатки. Она посвящена деструкторам – сильным сторонам руководителя, вышедшим из под контроля. Каждое из этих качеств в определенной степени является полезным, а иногда даже необходимым, чтобы добиться успеха. Однако в стрессовых ситуациях они могут неудержимо набирать силу, серьезно подрывая эффективность руководителя и порой приводя к катастрофическим последствиям. Примерами деструкторов могут служить внимание к деталям, доходящее до перфекционизма, или уверенность в себе, которая превращается в самонадеянность.
«Все – яд, все – лекарство», – говорил Парацельс. Это книга о том, как именно наши самые яркие достоинства превращаются в критические недостатки. Она посвящена деструкторам – сильным сторонам руководителя, вышедшим из-под контроля. Каждое из этих качеств в определенной степени является полезным, а иногда даже необходимым, чтобы добиться успеха. Однако в стрессовых ситуациях они могут неудержимо набирать силу, серьезно подрывая эффективность руководителя и порой приводя к катастрофическим последствиям. Примерами деструкторов могут служить внимание к деталям, доходящее до перфекционизма, или уверенность в себе, которая превращается в самонадеянность.