Откуда эти названия? - [25]
НАЗВАНИЯ РЕК. Русские гидронимы также чаще всего образуются с помощью суффиксов, из которых наиболее продуктивны следующие:
-ка (-овка, -евка, -анка, -инка, -енка). Таковы Куликовка, Оверинка, Ваневка, Боровлянка, Гуляевка, Дресвянка, Ивашенка, Мерзлянка, Ежовка. С помощью суффикса -ка нередко происходит так называемая гидронимизация названия населенного пункта. По названию села Пыскорка получила наименование река; такое же происхождение гидронимов Чердынка, Ныробка, Искорка;
-иха. Например: Макариха, Останиха, Щепиха, Обросиха, Комариха, Сушиха, Брюханиха, Данилиха;
-ища. Так образованы названия Боровица, Нерестовица, Мошевица, Сылвица, Талица.
Встречаются также гидронимы, образованные в результате субстантивации прилагательных. Какая река? — Черная, Зимовая, Озерная, Медвежя, Долгая, Рудничная, Омутная, Замельничная, Афонинская. Изредка попадаются гидронимы, не имеющие форманта. Например: Утка, Векша, Кукушка, Куница, Росомаха, Селище, Побоище. Имеются и гидронимы, представляющие собой словосочетания. Таковы Крутой Лог, Сухая Платошна, Малая Копырка, Глухая Останиха, Большая Рассоха, Большая Озерная.
Таким образом, географические названия Пермской области — продукт истории края, творчества разных народов. Будучи в постоянном употреблении людей разных национальностей, названия постепенно выравнивались, унифицировались. Так формировался особый топонимический регион, тесно связанный с топонимией соседних территорий и в то же время во многом своеобразный.
Топонимия Пермской области, как и других территорий страны, нашла свое место в общем словарном фонде языков народов СССР. Укреплению этого фонда способствовали и способствуют такие факторы, как дружба народов, общность территориальная, экономическая, идеологическая и культурная. Л. И. Брежнев в докладе на XXIV съезде КПСС говорил: «За годы социалистического строительства в нашей стране возникла новая историческая общность людей — советский народ».
Важнейшая роль в формировании межнационального словарного фонда принадлежит великому русскому языку, ставшему языком межнационального общения, а для многих нерусских и вторым родным языком.
Тенденция к созданию межнационального фонда особенно ярко обнаруживается в развитии новейшей топонимии. На всей территории Пермской области независимо от того, какой народ преобладает в той или иной местности, новые названия возникают очень часто из слов русского языка. Об этом, например, красноречиво говорят названия поселков в Коми-Пермяцком округе, созданных в 50—70-х годах для лесников: Березовка, Пограничный, Каменка, Дружба, Мирный, Рябиновка, Сергеевский, Красный Яр, Серебрянка, Лесной, Камский, Кордон, Райбольница, Сельхозтехника, Светлица. Во многих названиях поселков улавливаются и гидронимы, унаследованные русским языком от предшествовавшего населения. Таковы, например, Вижаиха, Колва, Чепец, Валай, Лобырь, Сумыч, Низьва, Шунья, Зерна, Пильва, Ухтым в Чердынском районе.
Некоторые поселки Коми-Пермяцкого национального округа получили названия из родного языка: Ягдын — 'место у бора', Шордын — 'место у ручья', Изгарьян — 'место, где добывают камень'. Эти и другие слова также становятся достоянием топонимии Пермской области, а через нее попадают и в общий словарный фонд народов СССР. Так топонимы вслед за терминами и антропонимами, обгоняя обычные слова, идут по пути интернационализации.
КАМА. ОТКУДА ЭТО СЛОВО?
Название Кама принадлежит нескольким рекам Урала и Сибири. Однако отсюда вовсе не следует, что все они восходят к одному и тому же источнику. Свои названия реки получали в разное время и вряд ли из одного языка. У каждого гидронима, как говорят, своя судьба и своя история. Чтобы добраться до истоков, нужны специальные исследования. Название Кама на тюркской территории может быть тюркского происхождения (кама по-тюркски — 'речная выдра', а по-киргизски — родовое название[67]).
В некоторых случаях возможен перенос названия большой уральской реки на небольшую, куда переселилась группа пермского населения. Интересно, что Камой назван левый приток Конды, впадающей в Иртыш, а в бассейне Конды есть коми топонимы, например Юконда, Вож (вож на языке коми — 'приток'), Ком (ком — самоназвание коми). В наше время в бассейне Конды живут ханты. Однако им чужды не только перечисленные названия, но и гидроним Конда. Они произносят его Хоонтанг-ёган. Мансийское название Конда близко и к хантыйскому — Хоонтан-я. В связи с этим невольно напрашивается, не были ли в бассейне Конды в прошлом рядом с ханты выходцы из Прикамья — коми. Один факт, приведенный И. Я. Кривощековым, как будто укрепляет нас в этом предположении: в 1843 году Юконда носила название Яхва[68] — название явно скрещенное, состоящее из ненецкого яха — 'река' и коми ва — 'река, вода' (получалось: 'река — река'). Подобные тавтологические на звания довольно часты в местах соприкосновения разных народов.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.