Отелло, венецианский мавр - [16]

Шрифт
Интервал

Всевластной ненависти! Грудь, вспухай

Мне змеи жалят сердце!

Яго

Успокойтесь!

Отелло

О, крови! Крови! Крови!

Яго

Да успокойтесь - долго ль передумать?

Отелло

Нет, Яго, никогда! Как Понт стремит

Бег ледяных течений безвозвратно

Сквозь Геллеспонт, вливаясь в Пропонтиду,

Так замыслам кровавым в буйном беге

Вспять не пойти, вовек не схлынуть в гавань

Любви покорной. Их поглотит пасть

Отмщения! - Неумолимым небом,

(падает на колени)

Склоняясь перед святостью обета,

Клянусь я отомстить!

Яго

О, не вставайте!

(Падает на колени.)

Свидетельствуйте, звездные огни,

Стихии, окружающие нас,

Свидетельствуйте: Яго отдает здесь

Всю силу рук своих, ума и сердца

На службу оскорбленному Отелло!

И, сколько б крови ни пришлось пролить,

Я не раскаюсь.

Оба встают.

Отелло

Я любовь твою

Не благодарностью никчемной встречу

Нет, я приму ее для испытанья:

В ближайшие три дня доложишь мне

О смерти Кассио.

Яго

Мой друг уж мертв: раз вы сказали - мертв!

Но ей оставьте жизнь.

Отелло

Проклятье ей!

Проклятие распутнице! Идем.

Я припасу орудье скорой смерти

Для ведьмы обольстительной. Отныне

Ты лейтенант.

Яго

Я ваш, весь ваш до гроба!

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Перед замком.

Входят Дездемона, Эмилия и шут.

Дездемона

Скажи-ка, парень, где место постоя лейтенанта Кассио?

Шут

Место? Пустое? Нет, я не посмею.

Дездемона

Но почему?

Шут

Ведь он военный, а сказать про военного, что он пустое место, все равно что быть убитым.

Дездемона

Не говори глупостей. Где он квартирует?

Шут

Указать вам, где он квартирует, или сказать, что я болтаю пустое, одно и то же.

Дездемона

Какой смысл в этом вздоре?

Шут

Я не знаю, где он квартирует, и для меня выдумать ему квартиру и сказать, что он на постое тут или на постое там - не то же ли, что преднамеренно болтать пустое?

Дездемона

А ты не мог бы расспросить у других и узнать?

Шут

О, я поведу об этом поучительный диалог с целым светом, точно по катехизису. Ведь это так просто: задавать вопросы и самому же отвечать на них.

Дездемона

Найди его, пусть придет сюда; передай ему, что я расположила мужа в его пользу и надеюсь, что все будет хорошо.

Шут

Что ж, раз это не превышает человеческих возможностей, возможно, что я вашу просьбу выполню. (Уходит.)

Дездемона

Где я могла платок свой уронить?

Эмилия

Не знаю, госпожа.

Дездемона

Я лучше потеряла б кошелек,

Набитый золотом. Будь мой Отелло

Не прям душой, будь он ревнив, как все,

Его бы навела моя потеря

На злую мысль.

Эмилия

Он разве не ревнив?

Дездемона

Кто, он? Я думаю - в нем солнце юга

Причуды эти выжгло.

Эмилия

Он идет.

Дездемона

Пусть Кассио вернет. Я не отстану.

Входит Отелло.

Как чувствует себя мой господин?

Отелло

Прекрасно, друг мой.

(В сторону.)

Тяжко притворяться!

Как ты?

Дездемона

И я здорова, мой Отелло.

Отелло

Дай руку мне. О, влажная рука!

Дездемона

Ее не иссушили скорбь и старость.

Отелло

Вот признак сердца, щедрого в любви,

Горячая и влажная рука.

Ей нужен пост и умерщвленье плоти,

Молитва, монастырь и благочестье:

Живет в ней бес - он будоражит кровь,

Он весь в поту. - Прекрасная рука!

Открытая!

Дездемона

Так говорить вы вправе:

Она вам сердце отдала, не так ли?

Отелло

Какая щедрость! Встарь дарили сердце

С рукою вместе, ныне ж - только руку!

Дездемона

Не мне судить. А что же с обещаньем?

Отелло

С каким, голубка?

Дездемона

Послала я за Касьо - помиритесь.

Отелло

Покоя не дает мне сильный насморк.

Дай мне, пожалуйста, платок.

Дездемона

Возьми.

Отелло

Не тот, подарок мой.

Дездемона

Тот не при мне.

Отелло

Да?

Дездемона

Право же, мой друг.

Отелло

Как жаль! Напрасно!

Платок ведь не простой:

Он матери моей подарен был

Волшебницей-цыганкой, что умела

Читать в сердцах людей. Она сулила,

Что будет мать, пока платок при ней,

Красивой и желанною для мужа.

Но стоит потерять иль уступить

Чудесный дар, - и муж к ней охладеет.

И матушка перед своей кончиной

Платок вручила мне и наказала

Отдать жене. Я так и поступил.

Храни ж подарок, как зеницу ока:

Отдав иль потеряв его, накличешь

Беду неслыханную!

Дездемона

Ты не шутишь?

Отелло

Нисколько. Даже волокно волшебно:

Пророчица, что двести раз видала

За годом год коловращенье солнца,

В экстазе вещем выткала узор,

А шелк был дан священными червями,

И зельем из сердец усопших дев

Его смочили.

Дездемона

Неужели? Правда?

Отелло

Да, правда. Так храни его получше.

Дездемона

Вовек его не видеть бы, о, боже!

Отелло

А! Почему?

Дездемона

Зачем же так порывисто и пылко?

Отелло

Потерян? Нет его? Да говори же!

Дездемона

Помилуй боже!

Отелло

Ты скажешь наконец?

Дездемона

Он не пропал. А если б вдруг пропал он?

Отелло

Что?!

Дездемона

Он не пропал.

Отелло

Так покажи его.

Дездемона

Хоть и могла бы - не хочу теперь.

Ты попросту хитришь, чтоб уклониться

От просьбы воротить на службу Касьо.

Отелло

Платок! Душа предчувствует дурное.

Дездемона

Да перестань!

Достойней человека не найдешь ты.

Отелло

Платок!

Дездемона

Скажи мне что-нибудь о Касьо!

Отелло

Платок!

Дездемона

Он связывал свою судьбу

С твоей любовью; он делил с тобою

Опасности...

Отелло

Платок!

Дездемона

Какой ты, право, неотвязный!

Отелло

Прочь!

(Уходит.)

Эмилия

И это не ревнивец?

Дездемона


Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Как вам это понравится

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Мутанты

Время действия — конец 80-х прошлого века. Места действия: первый акт — Санкт-Петербург, второй — Тель-Авив.Пересказать коротко эту пьесу — все равно, что коротко пересказать прогулку по джунглям: слишком много нюансов. Эта пьеса для тех, кого занимает судьба художника в этом лучшем из миров.Наум (48 лет), художник, с молодой женой Лизой (21 лет) эмигрирует из России в Израиль. Прощальную ночь перед отъездом проводит на квартире у первой жены Валерии (45 лет) и сына (18 лет).Все еще помнят: был Советский Союз.


Царь Борис

«…Действие – в Москве и ее окрестностях, в конце XVI и начале XVII столетий…».


Кастручча [= Дневники королевы Оливии]

В «Кастручче» (1966, опубл. в 1988) автор создаёт условный мир, некое мифическое государство, где культ королевы-девственницы Оливии порождает страшную инфекцию, «каструччу», болезненное состояние общества вследствие запрета на человеческое живое чувство. «Кастручча» трагически прерывает жизнь прекрасной рыжей Роситы, а через двадцать лет — её дочери Дагни.Пьеса-антиутопия предупреждает о губительности любых средств насильственного подавления личности: разрушение старых и возведение новых идолов ничего не изменяет в жизни простых людей.


Фингал

Введите сюда краткую аннотацию.


Вариации на смерть Троцкого

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Гупёшка

…Он, Она и муж в шкафу. И без того смешное положение героев доводится до полного абсурда странным поведением любовной парочки. То бутылку открыть не могут, то чайник к полу прилип, то фужеры от кипятка лопнули, потому что они решили его вместо вина пить… Искренний смех вызывают безуспешные попытки любовников создать романтическую обстановку с помощью старого фонарика и кипятка с сахаром.А потом анекдот вдруг перерастёт в трогательную и печальную историю почти случившейся любви.