Отцовский договор [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Эме́ Сезе́р (1913–2008) – франкоязычный мартиникский писатель и общественный деятель. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Эми Хемпель (р. 1951) – американская писательница и журналистка.

3

Некурительный табак в пакетиках. Популярен в Швеции, но запрещен в большинстве других европейских стран.

4

«Антисимекс» – компания, занимающаяся уничтожением насекомых и грызунов.

5

Персонаж популярного американского телесериала «Даллас».

6

В Швеции отпуск по уходу за ребенком делится между обоими родителями. Общая его продолжительность составляет 480 дней. Каждый из родителей проводит с ребенком не менее 90 дней, остальные дни распределяются между родителями по их усмотрению.

7

«Слюссен» – станция метро в Стокгольме, расположена рядом со шлюзами, которые находятся между озером Меларен и морским заливом.

8

Буль – игра в шары французского происхождения (другие разновидности петанк, бочче), распространена в Швеции. В парках часто можно встретить специальные площадки для игры – с покрытием из песка.

9

Ален Рене (1922–2014) – кинорежиссер и сценарист, классик французского кино.

10

Согласно шведскому законодательству, в 12 лет ребенок имеет право выбрать, с кем из родителей он хочет проживать до совершеннолетия.

11

В школьной системе Швеции оценки начинают выставлять с шестого класса (с 11 лет), шкала оценок буквенная: A, B, C, D, E считаются удовлетворительными оценками, F является непроходным баллом.

12

Торгово-развлекательный комплекс на юге Стокгольма.

13

Королевский технологический университет в Стокгольме является одним из ведущих технических университетов Европы и крупнейшим техническим вузом Скандинавии.

14

До января 2019 года в Швеции существовал так называемый налог на телевизор. В настоящее время заменен на всеобщую для граждан старше 18 лет плату за общественное телерадиовещание (телеканалы SVT1 и SVT2). Реклама на общественных каналах запрещена. Телеканал TV4 является коммерческим, он окупается за счет рекламы.

15

Шуточная колыбельная о маме-троллихе, которая усыпляет своих детей и поет им «самую нежную колыбельную, из всех, что она знает». В финале песни имитируется страшный вой тролля.

16

Шведская молодежь произносила свой почтовый индекс рэпом.

17

Район в южной части Стокгольма.

18

Ричард Прайор (1940–2005) – американский комик, стендапер, актер и сценарист.

19

У тебя в твоей хреновине и пленки-то небось нету (англ.).

20

Ах ты господи! (англ.)

21

Многоэтажный универмаг в центре Стокгольма, входы в него располагаются на уровне улицы и на уровне подземного перехода.

22

Центральная пешеходная улица Стокгольма, на которой расположено множество магазинов известных брендов, а также сувенирных лавок.

23

Один из центральных районов Стокгольма.

24

«Дедушка» на французском.

25

Десятидневная практика на рабочем месте обязательна для учеников старших классов шведской гимназии.

26

Сеть продуктовых магазинов, в 2011 году стала частью сетевых супермаркетов «Хемшёп».

27

Имеются в виду протесты 14–16 июня 2001 года в дни Саммита ЕС в Гётеборге и связанного с ним визита в Швецию президента США Джорджа Буша – младшего.

28

Канал Р1 в целом отличается аналитической направленностью. Особенно популярна дискуссионная программа «Летний разговор» (Sommarprat), которую ведут политики, звезды шоу-бизнеса, писатели, спортсмены, ученые и общественные деятели.

29

Андерс Яррид (р. 1961) – шведский профессиональный теннисист.

30

Свен Дельбланк (1931–1992) – шведский писатель. На русский язык переведены романы «Городские ворота», «Река памяти», «Пасторский сюртук», «Гуннар Эммануэль».

31

Майгулль Аксельссон (р. 1947) – шведская писательница, журналистка. На русский язык переведены романы «Апрельская ведьма», «Я, которой не было», «Лед и вода, вода и лед».

32

Twostep Circle и «САГ-группен» – вымышленные названия.

33

Термины стендапа, описывающие структуру шутки. Сетап – подводка к шутке. Панчлайн – сама шутка, включающая момент неожиданности, обмана ожиданий.

34

Вы не должны забывать, что это дети (англ.).

35

Они маленькие люди (англ.).

36

Я знаю (англ.).

37

У них есть чувства. Они пугаются (англ.).

38

Совсем как мы с вами (англ.).

39

Старый город в Стокгольме.

40

Центральная транспортная артерия Стокгольма, мост Сентральбрун, соединяет северную часть города Норрмальм с южной – Сёдермальм.

41

Пригород Стокгольма.

42

100-процентный ШВЕД (англ.).

43

Проток, соединяющий залив Сальтшён с озером Меларен.

44

Шведский парламент.

45

Культурный центр Стокгольма на площади Сергельсторг. В нем расположены несколько театров, библиотек, выставочные пространства и ресторан с панорамным видом на город.

46

Вы меня слышите? (англ.)

47

Да (англ.).

48

Вы что-то приняли? (англ.)

49

Нет. Я просто уснул (англ.).

50

Я мало сплю (англ.).

51

Заметно (англ.).

52

У меня с глазами что-то не то (англ.).

53

Попробуйте их открыть (англ.).

54

Алкоголь в Швеции продается только в магазинах сети «Систембулагет». В субботу большинство из них заканчивает работу в первой половине дня, а в воскресенье они закрыты.

55

Муниципальная служба, ответственная за работу общественного транспорта в лене Стокгольм.

56

Коммуна лена Стокгольм.

57

Английский футбольный клуб из Ливерпуля.

58

Речь идет об очереди из желающих получить освободившуюся квартиру в некоторых жилищных кооперативах в Швеции. За место в очереди выплачивается небольшой ежегодный взнос.

59

Парк в центральной части Стокгольма.

60

На молодежном сленге в Швеции так называют коктейль, который смешивают из остатков разных алкогольных напитков.

61

Общие прачечные комнаты оборудованы в шведских многоквартирных домах и находятся, как правило, в подвальных помещениях.

62

Ты сам достоин любви, которую так легко даришь другим (англ.).

63

Движущая сила прогресса – это люди, которые СМЕЮТ быть ДРУГИМИ (англ.).

64

Больше мира миру (англ.).

65

В честь французской писательницы Маргерит Дюрас (1914–1996).

66

Патрик Шамуазо (р. 1953) – французский писатель и сценарист.

67

Энн Карсон (р. 1950) – канадская писательница.

68

Главный герой одноименного романа Владимира Набокова.

69

«В поисках утраченного времени» – роман Марселя Пруста.

70

Роман итальянского писателя Итало Кальвино.

71

Роман Джозефа Конрада.

72

Муниципалитет и часть Стокгольма.

73

Дал – одно из главных блюд индийской кухни, которое готовится из чечевицы или нута с добавлением овощей и специй.

74

«Мамаша на полставки» (англ.).

75

Билингвы или дети, для которых родным языком является не шведский язык, в Швеции имеют право на уроки родного языка в составе школьной программы.

76

Традиционная шведская вареная колбаса, названа по имени города Фалун.

77

Рем Колхас (р. 1944) – нидерландский архитектор, теоретик архитектуры.

78

Выставочный комплекс в Милане.

79

Мона Хатум (р. 1952) – английская художница-концептуалист палестинского происхождения.

80

Шведская система медицинского страхования позволяет пациенту потратить в год не больше определенной суммы на посещения врача и лечение. Истратив эту сумму, пациент может затем получить лечение бесплатно за счет муниципалитета.

81

Студенческая традиция весенних балов поддерживается в Швеции с XIX века. Как правило, балы проводятся в мае.

82

Музей и фонд современного искусства в Стокгольме.

83

Концертный зал в Стокгольме в районе Эстермальм.

84

Златан Ибрагимович (р. 1981) – шведский футболист.

85

Район и бывшая усадьба в Сёдермальме, в центре Стокгольма.

86

Хоккей с мячом.

87

Один из районов коммуны Худдинге в Стокгольме.

88

Люсиль Болл (1911–1989) – американская актриса, исполнительница главной роли в сериале «Я люблю Люси» (1951–1957).

89

Самая южная провинция Швеции. Сконский диалект шведского языка считается одним из самых непонятных и часто становится мишенью для шуток.

90

Ниссе Хельберг (р. 1959) – шведский композитор, певец, гитарист, сочинитель песен.

91

В отличие от гольфа в этой игре игроки должны за наименьшее число бросков диска типа фрисби пройти расстояние от точки старта до корзины, которая служит мишенью.

92

Майлз Дэ́вис (1926–1991) – американский джазовый трубач и бэнд-лидер.

93

Не стоит благодарности (англ.).

94

«Невозможно жить с ними… Передай орешки» (англ.). Неточная цитата из американского сериала «Веселая компания» (Cheers, 1982–1993).

95

Набережная в Старом городе в Стокгольме.

96

Парк аттракционов в Стокгольме.

97

Маарет Коскинен (р. 1951) – почетный профессор на кафедре киноведения Стокгольмского университета, специалист по наследию Ингмара Бергмана.


Еще от автора Юнас Хассен Кемири
Всё, чего я не помню

Некий писатель пытается воссоздать последний день жизни Самуэля – молодого человека, внезапно погибшего (покончившего с собой?) в автокатастрофе. В рассказах друзей, любимой девушки, родственников и соседей вырисовываются разные грани его личности: любящий внук, бюрократ поневоле, преданный друг, нелепый позер, влюбленный, готовый на все ради своей девушки… Что же остается от всех наших мимолетных воспоминаний? И что скрывается за тем, чего мы не помним? Это роман о любви и дружбе, предательстве и насилии, горе от потери близкого человека и одиночестве, о быстротечности времени и свойствах нашей памяти. Юнас Хассен Кемири (р.


Рекомендуем почитать
Семь историй о любви и катарсисе

В каждом произведении цикла — история катарсиса и любви. Вы найдёте ответы на вопросы о смысле жизни, секретах счастья, гармонии в отношениях между мужчиной и женщиной. Умение героев быть выше конфликтов, приобретать позитивный опыт, решая сложные задачи судьбы, — альтернатива насилию на страницах современной прозы. Причём читателю даётся возможность из поглотителя сюжетов стать соучастником перемен к лучшему: «Начни менять мир с самого себя!». Это первая книга в концепции оптимализма.


Берега и волны

Перед вами книга человека, которому есть что сказать. Она написана моряком, потому — о возвращении. Мужчиной, потому — о женщинах. Современником — о людях, среди людей. Человеком, знающим цену каждому часу, прожитому на земле и на море. Значит — вдвойне. Он обладает талантом писать достоверно и зримо, просто и трогательно. Поэтому читатель становится участником событий. Перо автора заряжает энергией, хочется понять и искать тот исток, который питает человеческую душу.


Англичанка на велосипеде

Когда в Южной Дакоте происходит кровавая резня индейских племен, трехлетняя Эмили остается без матери. Путешествующий английский фотограф забирает сиротку с собой, чтобы воспитывать ее в своем особняке в Йоркшире. Девочка растет, ходит в школу, учится читать. Вся деревня полнится слухами и вопросами: откуда на самом деле взялась Эмили и какого она происхождения? Фотограф вынужден идти на уловки и дарит уже выросшей девушке неожиданный подарок — велосипед. Вскоре вылазки в отдаленные уголки приводят Эмили к открытию тайны, которая поделит всю деревню пополам.


Необычайная история Йозефа Сатрана

Из сборника «Соло для оркестра». Чехословацкий рассказ. 70—80-е годы, 1987.


Как будто Джек

Ире Лобановской посвящается.


Петух

Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.


Невидимая Вселенная. Темные секреты космоса

За могущественной видимой Вселенной, которая ночами окутывает нас, скрывается нечто иное и гораздо более впечатляющее. Большинство астрономов сегодня считают, что девяносто пять процентов содержимого Вселенной невидимо. Все, что мы наблюдаем в повседневной жизни и на красивых картинках с телескопа «Хаббл», составляет, вероятно, лишь пять процентов от того, что скрывается в космосе. Остальное — темная материя и энергия — та часть реальности, которую мы только-только начали понимать. Так что же представляют из себя эти темные невидимые субстанции? И как мы можем быть настолько уверены в их существовании? Йостейн Рисер Кристиансен (р.


Всё имеет свою цену

Среди льдов Гренландии найдено тело убитой 25 лет назад молодой женщины. Расследованием ее гибели занимается отдел убийств копенгагенской полиции под руководством Конрада Симонсена. Обстоятельства смерти погибшей напоминают Симонсену одно из давних дел, к расследованию которого он имел непосредственное отношение. Позже оказывается, что существует еще несколько подобных случаев, хотя основной подозреваемый в совершении преступлений уже много лет числится мертвым. Дело растет с пугающей быстротой, вскрываются все новые и новые эпизоды.


Смерть приходит в клуб вязания

Шесть женщин из небольшого фарерского городка Норвуйк, знакомые друг с другом со школьной скамьи, периодически встречаются, чтобы провести время за вязанием и обсуждением новостей. Однажды они получают страшное известие: в старом доме на окраине города был найден труп хорошо знакомого им 42-летнего мужчины. Жители городка напуганы, полиция немедленно начинает поиски убийцы. Стайнтор Расмуссен (р. 1960) – известный фарерский музыкант, автор песен, поэт и писатель. Получил признание как автор сборников рассказов, стихотворений и книг для детей.


Шторм

Однажды ночью в шторм на Лофотенских островах в районе рыбацкой деревни Рейне с горы сходит оползень. Образуется глубокая расщелина, открывающая то, что на первый взгляд похоже на старые человеческие кости. Только очень маленькие. В деревенском доме-интернате есть пострадавший при пожаре постоялец. Огонь отобрал у него зрение и речь, и он не может никому пожаловаться на то, что боль усиливается, ведь кто-то делает все возможное для того, чтобы ему становилось хуже день ото дня. «Шторм» Фруде Гранхуса (1965–2017) — яркий пример скандинавского детектива, где сюжет до последней страницы оставляет читателя в напряжении и не дает отложить книгу.