Отчаянный холостяк [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Гинея – английская золотая монета, имевшая хождение с 1663 по 1813 год. Содержание золота в ней превышало 90 %. Вес – 8,3–8,5 г. Их чеканка прекратилась в 1799 году, и взамен золотых гиней были выпущены банкноты. – Прим. переводчика.

2

Гретна-Грин – деревня на границе Шотландии и Англии, где убежавшие влюбленные могли обвенчаться без соблюдения формальностей, по шотландскому закону. Требовалось только согласие вступающих в брак. – Прим. переводчика.

3

Кристофер Марлоу (1564–1593) – английский поэт, переводчик и драматург-трагик. Благодаря ему в Англии получил распространение не только рифмованный, но и белый стих. Есть версия, что Марлоу не погиб в 1593 году, а инсценировал свою смерть и писал произведения под именем Шекспира. – Прим. переводчика.

4

Liebchen – милая, ненаглядная (нем.) – Прим. переводчика.

5

Битва при Абукире (1798) – решающее сражение между Королевскими ВМС под командованием Нельсона и флотом Французской Республики в Абукирском заливе, Египет. Британцы одержали решительную победу. – Прим. переводчика.

6

Браун Бесс – прозвище, под которым получили известность британское ружье образца 1722 года и его более поздние модели. Официальное название: «Мушкет сухопутного образца». Оно было на вооружении в британской пехоте более ста лет. Есть несколько версий происхождения прозвища, которое переводится как «Бурая Бесс», наиболее распространенная, связана с цветом оружия. – Прим. переводчика.

7

Пэлл-Мэлл – улица в центральной части Лондона. – Прим. переводчика.

8

Мейфэр – район в центральном Лондоне. – Прим. переводчика.

9

Парк-Лейн – улица в Лондоне, которая является символом аристократии, могущества и денег. – Прим. переводчика.

10

Палладиева архитектура – стилевое течение раннего классицизма, выросшее из идей итальянского архитектора Андреа Палладио (1508–1580). – Прим. переводчика.

11

Амазонка – женский костюм для верховой езды, который в период действия романа состоял из приталенного жилета, длинной юбки, рубашки или манишки и шляпы. – Прим. переводчика.

12

Слуга ошибается, обращаясь к Гвин «миледи», поскольку это обращение к замужней женщине. – Прим. переводчика.

13

См. роман Сабрины Джеффрис «Проект “Герцогиня”». – Прим. переводчика.

14

Шемизетка – полупрозрачная, легкая блузка в форме лифа с короткими рукавами, отделанная рюшами, кружевами. – Прим. переводчика.

15

Принни – прозвище принца-регента, будущего короля Георга IV. Его отец, Георг III, был признан недееспособным из-за психической болезни, старший сын был провозглашен принцем-регентом и оставался им до смерти отца, фактически возглавляя страну с рубежа веков. – Прим. переводчика.

16

Битва при Ла-Корунье – сражение во время Пиренейской войны, которая была частью Наполеоновских войн, после унизительного отступления в ужасных зимних условиях. В результате все британские силы были вынуждены покинуть Испанию, и Северная Испания была захвачена Францией. Более того, примерно 300 британцев были слишком больны для эвакуации, и их пришлось оставить. Из вернувшихся в Англию больны были примерно шесть тысяч. – Прим. переводчика.

17

«Брукс» – джентльменский клуб. – Прим. переводчика.

18

Генерал-лейтенант Уэлсли – имеется в виду первый герцог Веллингтон (1769–1852) – британский полководец и государственный деятель. Каслри и кабинет министров одобрили упоминаемый меморандум и назначили Веллингтона командующим всеми британскими экспедиционными силами в Португалии. – Прим. переводчика.

19

Аргандова лампа – один из видов масляных ламп, который был разработан и внедрен в производство швейцарским изобретателем Франсуа Пьером Эми Аргандом в конце XVIII века. – Прим. переводчика.

20

Негус – старинный согревающий напиток, похожий на глинтвейн. Считается, что его изобрел полковник Фрэнсис Негус. – Прим. переводчика.

21

Панталер – перевязь через плечо. Как правило, изготавливался из дорогостоящих материалов и богато украшался вышивкой, кистями, бахромой, лентами. – Прим. переводчика.

22

Горжет – первоначально стальной воротник для защиты шеи и горла. С исчезновением лат сохранился как символ «благородства» и в европейских армиях стал знаком различия офицера. По нему можно было определить чин (звание), а иногда и полк. – Прим. переводчика.

23

«La Belle Assemblée» – британский женский журнал, который выходил в 1806–1837 гг. – Прим. переводчика.

24

Гвин вспоминает английскую народную сказку «Джек и бобовый росток». – Прим. переводчика.

25

В Англии в годы действия романа траур разделялся на четыре периода: первый, или полный, второй, обычный, и полутраур. В период полутраура в одежду добавлялись другие цвета, кроме черного и белого: серый, лиловый и пурпурный. Продолжительность траура зависела от степени родства с покойным. – Прим. переводчика.

26

Жидкий огонь (или греческий огонь) – горючая смесь, которая применялась в военных целях в период Средневековья. Ее начали использовать в морских боях, помещая в медные трубы. В дальнейшем использовали и при осаде крепостей, помещая в бочки и глиняные сосуды, а затем забрасывая к противнику метательными машинами. Она не гасилась водой. – Прим. переводчика.

27

Королевский госпиталь в Лондоне – Дом инвалидов для бессемейных военнослужащих (от рядовых до фельдмаршалов), учрежденный в 1682 году королем Карлом II по образу и подобию парижского Дома инвалидов. Работает до сих пор. – Прим. переводчика.

28

Полувзвод – промежуточное состояние ударно-спускового механизма: курок отводят назад до первого щелчка, и он фиксируется в среднем положении. – Прим. переводчика.

29

Лауданум – опиумная настойка на спирту. Была особенно популярна в Викторианскую эпоху как универсальное лекарственное, успокоительное и снотворное средство. – Прим. переводчика.

30

Enceinte – в интересном положении (фр.) – Прим. переводчика.


Еще от автора Сабрина Джеффрис
Как стать герцогиней

Череда сменяющих друг друга отчимов и трудное детство сделали из Флетчера «Грея» Прайда, пятого герцога Грейкурта, недоверчивого, баснословно богатого бунтаря-одиночку. Грей настолько поглощен приумножением своего состояния, что у него не остается времени на поиски жены. Но однажды он встретит очень необычную женщину, с которой у них, оказывается, много общего. Хотя, какой бы красивой и очаровательно искренней она ни была, Грея любовь не интересует… Беатрис Вулф давно не надеется завести роман, а заносчивый герцог Грейкурт с его репутацией нахала ее и подавно не интересует, и нехотя она соглашается на совместный «проект», который должен доставить радость матери Грея, только что потерявшей мужа.


Строптивая наследница

Леди Минерву Шарп лишат наследства, если она немедленно не обручится с достойным джентльменом.Но кого выбрать? Кто выдержит ее строптивый нрав?Минерва полагает, что на роль жениха подойдет самый отчаянный повеса лондонского света Джайлс Мастерс. А если «избранник» не устраивает родных, пусть отменяют ультиматум.Джайлс охотно соглашается подыграть Минерве — ему это ничего не стоит! Тем более что он давно влюблен в «невесту» и мечтает завладеть ее сердцем.


Страсть герцога

Юная Лизетт Бонно – незаконнорожденная дочь английского виконта и французской актрисы. Она отчаянно стремится отыскать своего младшего брата, который как-то связан с герцогом Максимилианом Кейлом. Герцог Кейл ждал от юноши важную информацию, потому вызвался помочь девушке в поисках. Благородный красавец опасается скомпрометировать хрупкую и прекрасную Лизетт, но сердцу не прикажешь…


Запретный поцелуй

Джордан Уиллис, граф Блэкмор, привык безжалостно играть чувствами дам.Однако в душе его по-прежнему живет воспоминание о невинном поцелуе юной дочери скромного сельского священника.Прошлое должно оставаться прошлым. Но неожиданно Джордан встречает свою возлюбленную в лондонском свете. Правда, теперь она носит другое имя и утверждает, что знать не знает графа Блэкмора…Разумеется, девушка лжет.Или граф попросту обманут невероятным сходством мисс Эмили Фэрчайлд и леди Эммы Кемпбелл?Джордан совсем потерял голову от страсти и недоверия.


Танец соблазна

Клара Станборн негодует. В опасной близости от ее приюта поселился некто Морган Прайс. Сосед чертовски хорош собой, но говорят, он свой человек в лондонском преступном мире.Клара уверена – Прайс будет сбивать ее питомцев с пути истинного. А этого допустить нельзя.Пусть Морган делает вид, что его интересует сама Клара, – он не усыпит ее бдительность! Его ухаживания не тронут ее сердце.Или все-таки...Ах, это сердце! Его лед так легко растопить в пламени страсти.


Маркиз должен жениться

Перед вами увлекательная история приключений, переодеваний и ошибок — то опасных, то забавных.Легкомысленного холостяка Оливера Шарпа, маркиза Стоунвилла, могут лишить наследства, если он немедленно не женится.Раздосадованный Оливер представляет родственникам в качестве невесты девицу из дорогого лондонского борделя…Но Мария Баттерфилд — вовсе не «ночная бабочка», а богатая американка, приехавшая в Англию, чтобы найти бесследно исчезнувшего жениха. Отчаянно смелый Оливер готов помочь ей в поисках, если она поддержит его игру… Однако такие «игры» очень опасны, ведь любовь не спрашивая вторгается в сердце…


Рекомендуем почитать
Шоко Лад и Я

Откровенная книга о похождениях «девушки без комплексов» стала бестселлером. Ее создательнице, Шоко Лад, положено наслаждаться славой, шестизначными гонорарами и интервью в лучших глянцевых журналах. Но этого почему-то не происходит. Возможно, все дело в том, что под псевдонимом Шоко Лад скрывается скромница Эми, которая больше всего на свете боится гнева своей матушки и насмешек друзей. Но долго ли удастся ей сохранять инкогнито? Пресса неистовствует. По следу загадочной писательницы идут не только репортеры, но и частные детективы.


Чудеса случаются

Жизнь весьма странная штука. Она считала его своим врагом. А он…он даже не мог внятно объяснить, что чувствует к этой девушке. Но судьба продолжала сталкивать их вместе. Зачем? Для развлечения? Или же тут нечто большее?..Первая книга Серии Чудес.


Веревки и цепи. Часть 1: Веревки

Захотелось острых ощущений) вот что получилось.


Покинутая женщина

В этой книге, продолжающей серию романов «Для милых дам» перед читателями открывается мир вдохновенных героинь Денизы Робинс. Милые, ироничные, страстные, трепетные, ее героини стремятся к своему непростому счастью.


Страстное заклинание

Шелби Лэнгстафф, репортер отдела светской хроники из Нью-Йорка, после смерти бабушки наследует старый дом и участок земли в родном Луисвилле. Эта собственность становится вдруг предметом вожделений многих влиятельных людей городка.Шелби попадает в атмосферу, полную тайн и подозрительности… ее жизни угрожает опасность. Даже ее любовь к Клею Траску омрачена недоверием. За чем он охотится — за ее собственностью, таинственными письмами или его поступками движет истинная любовь?


Парижская страсть

Он — наивный мальчик в розовых очках, который ищет любовь, она — медуза Горгона в женском обличье, которой не нужно ничего, кроме денег. В их истории траура есть все: ожидание богатства с алмазной горечью, пустота измен с блеском раскаяния, жестокость любви с брезентовой грубостью.Книга, классическая по форме, но ядовитая по содержанию.


Случайный граф

Ни для кого не секрет, что год, когда девушка начинает выезжать в свет, – самый волнительный и прекрасный в ее жизни. Балы, платья, атласные перчатки и, конечно, перспектива удачного замужества. Но для мисс Фионы Хартли это чудесное время омрачено жесткими условиями, которые поставил ей шантажист. Перед ней стоит нелегкая задача – и почему такому не учат в школе для девочек? – любыми способами заставить лорда Рэйвенпорта на себе жениться.


Герцог моей мечты

Рецепт идеальной авантюры: чопорный, но чертовски привлекательный герцог, который не без основания носит прозвище «Сухарь», острая на язык дочь богатой семьи, чья анонимная колонка в дамском журнале покорила сердца прекрасной половины Лондона, и юная леди, скрывающаяся под обличьем… мальчика-трубочиста. Приправить очарованием Англии начала XIX века, коллизиями в духе Джейн Остин и щепоткой страсти – и оторваться от такой книги будет совершенно невозможно!