От триумфа до разгрома. Русская кампания 1812-го года [заметки]
1
По Реомюру. 13–15 градусов мороза по Цельсию. – Прим. перев.
2
Тильзит – теперь Советск, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.
3
Экмюль – теперь Эггмюль (Eggmühl), ФРГ. – Прим. перев.
4
Ваграм – теперь Дойч-Ваграм (Deutsch-Wagram), Австрия. – Прим. перев.
5
Аустерлиц – теперь Славков-у-Брна (Slavkov u Brna), Чехия. – Прим. перев.
6
Данциг – теперь Гданьск (Gdańsk), Польша. – Прим. перев.
7
Глогау – теперь Глогув (Głogów), Польша. – Прим. перев.
8
Вильно – теперь Вильнюс (Vilnius), столица Литвы. – Прим. перев.
9
Бреслау – теперь Вроцлав (Wrocław), Польша. – Прим. перев.
10
Ангербург – теперь Венгожево (Węgorzewo), Польша. – Прим. перев.
11
Йоханнисбург – теперь Пиш (Pisz), Польша. – Прим. перев.
12
Модлин – теперь Новы-Двур-Мазовецки (Nowy Dwór Mazowiecki), Польша. – Прим. перев.
13
Торн – теперь Торунь (Toruń), Польша. – Прим. перев.
14
Солдау – теперь Дзялдово (Działdowo), Польша. – Прим. перев.
15
Вилленберг – теперь Вельбарк (Wielbark), Польша. – Прим. перев.
16
Растенбург – теперь Кентшин (Kętrzyn), Польша. – Прим. перев.
17
Лютцен – теперь Гижицко (Giżycko), Польша. – Прим. перев.
18
Мариенполь – теперь Мариямполе (Marijampolė), Литва. – Прим. перев.
19
Остероде – теперь Оструда (Ostróda), Польша. – Прим. перев.
20
Лейпштадт – теперь Милаково (Miłakowo), Польша. – Прим. перев.
21
Кройцбург – теперь Славское, Калининградская обл., Россия. – Прим. перев.
22
Гейльсберг – теперь Лидзбарк-Варминьски (Lidzbark Warmiński), Польша. – Прим. перев.
23
Эйлау – точнее, Прейсиш-Эйлау (Preußisch Eylau) – в настоящее время Багратионовск, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.
24
Фридланд – теперь Правдинск, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.
25
Кенигсберг – теперь Калининград, Россия. – Прим. перев.
26
Пиллау – теперь Балтийск, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.
27
Гумбиннен – в настоящее время Гусев, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.
28
Прегель – река Преголя, Калининградская обл., Россия. – Прим. перев.
29
2-й Бюллетень Великой армии. – Прим. автора.
30
Вилковишки – теперь Вилкавишкис (Vilkaviškis), Литва. – Прим. перев.
31
Россиены – теперь Расейняй (Raseiniai), Литва. – Прим. перев.
32
Кейданы – теперь Кедайняй (Kėdainiai), Литва. – Прим. перев.
33
Ковно – теперь Каунас (Kaunas), Литва. – Прим. перев.
34
Новые Троки – теперь Тракай (Trakai), Литва – Прим. перев.
35
Пилвишки – теперь Пилвишкяй (Pilviškiai), Литва. – Прим. перев.
36
Жижморы – теперь Жежмаряй (Žiežmariai), Литва. – Прим. перев.
37
Румшишки – теперь Румшишкес (Rumšiškės), Литва. – Прим. перев.
38
Кормелов – теперь Кармелава (Karmėlava), Литва. – Прим. перев.
39
Имеется в виду река Западная Двина. – Прим. перев.
40
Вилкомир – теперь Укмерге (Ukmergė), Литва. – Прим. перев.
41
Янов – теперь Йонава (Jonava), Литва. – Прим. перев.
42
Шаты – теперь Шета (Šėta), Литва. – Прим. перев.
43
Девелтово – теперь Делтува (Deltuva), Литва. – Прим. перев.
44
Пилони – теперь Пилюона (Piliuona), Литва. – Прим. перев.
45
Рикантай – Рикантай (Rykantai), Литва. – Прим. перев.
46
Крони – теперь Круонис (Kruonis), Литва. – Прим. перев.
47
Мелангани (Melangani) – деревня не сохранилась, теперь пригороды Каунаса. – Прим. перев.
48
Страсуны – теперь Стросионай (Strošiūnai), Литва. – Прим. перев.
49
«Литовский курьер», 7-е июля 1812 г. – Прим. автора.
50
Тадеуш (Фаддей) Викторин Матушевич (1765–1819) – государственный деятель Великого княжества Литовского и Королевства Польского, оратор, публицист, переводчик, поэт и театральный критик. – Прим. перев.
51
Штурм Праги – штурм русскими войсками под командованием А. В. Суворова 4 ноября 1794 года Праги, предместья Варшавы на правом берегу Вислы. Стремительный, почти с ходу, штурм Праги с последующим истреблением или пленением её защитников сломил волю польских повстанцев к сопротивлению и привёл к капитуляции Варшаву. Польское восстание 1794 года оказалось подавлено. Генерал-аншеф А. В. Суворов получил за эту победу высший воинский чин фельдмаршала. В западной и польской историографии, из-за большого количества жертв среди мирного населения (к которому относят и добровольных защитников укреплений), широко распространён термин «резня в Праге» (польск. Rzeź Pragi). Пражские события негативно повлияли на отношение европейцев к России. – Прим. перев.
52
Князь Адам Казимир Чарторыйский, Маршал Сейма. – Прим. автора.
53
Динабург – теперь Даугавпилс (Daugavpils), Латвия. – Прим. перев.
54
Парадомин – теперь Парудаминис (Parudaminys), Литва. – Прим. перев.
55
Рудники – теперь Руднинкай (Rūdninkai), Литва. – Прим. перев.
56
Яшуны – теперь Яшюнай (Jašiūnai), Литва. – Прим. перев.
57
Малые Солечники – теперь Шальчининкеляй (Šalčininkėliai), Литва. – Прим. перев.
58
Большие Солечники – теперь Шальчининкай (Šalčininkai), Литва. – Прим. перев.
59
В путевом журнале Лабом называет это место «Павлово, усадьба графа Шуазеля». Так же оно обозначено и на «Карте Наполеона». Под названием «Суботники» на этом месте ни на ранних, ни на более поздних картах ничего нет. В любом случае, эта усадьба (или деревня) не сохранилась. – Прим. перев.
60
Любопытный момент – в этом месте автор вместо имени Наполеона применяет довольно оскорбительное слово «former» – «бывший, отставной». – Прим. перев.
61
Статья, составленная самим Наполеоном, и 6-го августа 1812 года опубликованная в «Journal de l’Empire» под названием «Ответ французского гренадера». В ней Наполеон несколько раз подчеркнул, что солдат Франции – «свободный» и что «он повинуется только чести и закону». Этому противостоит «крепостничество и рабство» России, «скотское существование» русских солдат, основой дисциплины которых является «страх», «но не честь». Солдаты Великой армии должны видеть свой долг в том, чтобы уничтожить «рабство в русской империи», «восстановить права ее подданных, когда каждый крестьянин станет субъектом и гражданином государства, станет господином своего труда и своего времени, и он не будет больше собственностью своего господина, подобно быку или лошади». – Прим. перев.
62
Точнее, Долгиново, Минская обл., Беларусь. – Прим. перев.
63
В «Маршруте движения…» Лабом пишет – «Пышно, или Глубокое». В указанном районе, действительно, есть деревня Пышно (Пышна) и одноименное озеро. – Прим. перев.
64
Точнее, Свечанка. В месте перехода находится деревня Свеча, о которой и говорит Лабом. – Прим. перев.
65
Сорица, точнее, Соржыца, Витебская обл., Беларусь. – Прим. перев.
66
Точнее, Куковячино, Витебская обл., Беларусь. – Прим. перев.
67
Точнее, Добрейка, Витебская обл., Беларусь. – Прим. перев.
68
Деревня не сохранилась. Находилась в районе деревень Вымно и Михайлово, Витебской области. – Прим. перев.
69
Точнее, Россасно, Беларусь. – Прим. перев.
70
Город Красный, Смоленская обл., Россия. – Прим. перев.
71
Не сохранилась. – Прим. перев.
72
Новый Двор – теперь Михновка, Смоленская обл., Россия. – Прим. перев.
73
Пье – 32, 5 см. – Прим. перев.
74
13-й Бюллетень. – Прим. автора.
75
13-й Бюллетень. – Прим. автора.
76
Поречье – теперь Демидов, Смоленская обл., Россия. – Прим. перев.
77
13-й и 14-й Бюллетени. – Прим. автора.
78
Не сохранилась. – Прим. перев.
79
Не сохранилась. – Прим. перев.
80
Заселье – теперь Засижье, Смоленская обл., Россия. – Прим. перев.
81
Михайловское – теперь Новомихайловское, Смоленская обл., Россия. – Прим. перев.
82
Не сохранилась. – Прим. перев.
83
Не сохранилась. – Прим. перев.
84
Не сохранилась. – Прим. перев.
85
Новое Село. – Прим. перев.
86
Не сохранилась. – Прим. перев.
87
Гжатск – теперь Гагарин, Смоленская обл., Россия. – Прим. перев.
88
Территория этого села сейчас является частью города Гагарин. – Прим. перев.
89
Воробьево – у автора – Воремьево – «Woremiewo» – пример трудности передачи названий русских деревень на слух и французской транслитерацией. – Прим. перев.
90
Ошибка автора. Усадьба Воробьево принадлежала генерал-фельдмаршалу графу М.Ф. Каменскому (1738–1809), а позднее принадлежала его сыну генералу графу С.М. Каменскому (1771–1835). Возможно, автор, интересуясь поместьем, ошибочно подумал, что его владельцем является М. Кутузов. – Прим. перев.
91
Лузос – деревня Лусось, Московская обл., Россия. – Прим. перев.
92
Шевардинский редут. – Прим. перев.
93
В своем бюллетене о битве под Москвой Наполеон писал: «Принц Евгений, занимавший наш левый фланг, атаковал и захватил деревню Бородино, которую враг не смог удержать». В свою очередь, князь Кутузов сообщал императору Александру: «Положение, которое я выбрал в селе Бородино, является одним из лучших из тех, что можно найти в равнинной местности. Хотелось бы, чтобы Французы атаковали нас именно в этом месте». Мы атаковали русских, но деревня была так хорошо защищена, что генерал Плозонн и полковник Демэ, командующий артиллерией, офицеры нашего корпуса, погибли почти сразу. Русские назвали этот кровавый день «Бородинской битвой». – Прим. автора.
94
Туаз – 1,949 м. – Прим. перев.
95
Теперь Новое Село, Московская обл., Россия. – Прим. перев.
96
Не сохранилось, сейчас на дне Можайского водохранилища. – Прим. перев.
97
Введенское – теперь Клементьево, Московская обл., Россия. – Прим. перев.
98
Врыньково – Брыньково, Московская обл., Россия. – Прим. перев.
99
Точнее, Апальщино, Московская обл., Россия. – Прим. перев.
100
Это письмо было переведено и опубликовано во французских журналах. Здесь дан его текст из журнала «Moniteur». – Прим. автора.
101
Около 15-ти лье от Москвы. – Прим. автора.
102
Суббота, 17-е августа, или 29-е августа по нашему календарю, который, как известно, опережает российский календарь на 12 дней. – Прим. автора.
103
Аксинино – Аксиньино, Московская обл., Россия. – Прим. перев.
104
Не сохранилась. На этом месте сейчас пос. Сосны, Московская обл., Россия. – Прим. перев.
105
Не сохранилась. На ее месте сейчас находится Российский кардиологический научно-производственный комплекс Министерства здравоохранения РФ. – Прим. перев.
106
Семь лье. – Прим. автора.
107
Жители Москвы считают, что сохранность империи зависит от башен этой древней крепости. Сложилось ложное поверье, что эта крепость не может быть захвачена. Идея полной безопасности воплотилась в поговорке «Безопасно, как в Кремле». – Прим. автора.
108
Вольтер «История России», том I, стр. 50, стереотипное издание. – Прим. автора.
109
Вольтер «История России», том I, стр. 52. – Прим. автора.
110
Там же. – Прим. автора.
111
Вольтер «История России», том I, стр. 51. – Прим. автора.
112
Хорошево – теперь Хорошёво-Мнёвники, Москва, Россия. – Прим. перев.
113
Так французы называли Гостиный двор в Москве. – Прим. перев.
114
При выходе из Глогау 4-й корпус насчитывал примерно 48 000 человек, а когда мы уходили из Москвы, в нем было всего 20 000 пехоты и 2 000 кавалерии. 15-я дивизия, имевшая в начале похода 13 000 человек, сократилась до 4 000. – Прим. автора.
115
Ветхий Завет, книга пророка Даниила, стихи 26–28. – Прим. перев.
116
Не сохранилась. Теперь это урочище Малое Леташово. – Прим. перев.
117
Бутырская тюрьма. – Прим. перев.
118
Фоминское – теперь Наро-Фоминск, Московская обл., Россия. – Прим. перев.
119
Троицкое – теперь Троицк, Московская обл., Россия. – Прим. перев.
120
Горки – теперь Красная Пахра, Московская обл., Россия. – Прим. перев.
121
Деревня недалеко от Красной Пахры, в сущности, они являются одним населенным пунктом. – Прим. перев.
122
Быкасово – правильнее, Бекасово, Московская обл., Россия. – Прим. перев.
123
Выражение, которое Наполеон использовал в бюллетенях кампании 1809 года, когда говорил об австрийской армии. – Прим. автора.
124
См. Бюллетени Русской кампании. – Прим. автора.
125
Городня – теперь часть СП «Кривское», Калужская обл., Россия. – Прим. перев.
126
Алферево – Алферьево, Московская обл., Россия. – Прим. перев.
127
Городок-Борисов – теперь Борисово, Московская обл. – Прим. перев.
128
Прокофьево – теперь урочище Прокофьево, находится у истока реки Колочь, к западу от Гриднева. – Прим. перев.
129
То есть, Наполеон. Еще пример проявления искреннего неуважения автора к императору. – Прим. перев.
130
Деревня восстановлена, существует под своим названием – Ивашково, Смоленская обл., Россия. – Прим. перев.
131
Не сохранилась. – Прим. перев.
132
Bouillie – жидкая каша (франц.). – Прим. перев.
133
На карте это место обозначено как Jalkov Postoia Dvor – Жалков Постоялый Двор. В действительности, это деревня Жашков, Смоленская обл., Россия. – Прим. перев.
134
См. 29-й Бюллетень. – Прим. автора.
135
Карл XII, король Швеции. – Прим. автора.
136
Portmanteau (портманто) – Баул продолговатой формы, предназначенный для хранения и перевозки личных вещей. Помещался позади седла на крупе коня. – Прим. перев.
137
Не сохранилась. – Прим. перев.
138
За исключением конницы генерала Груши и дивизии Пино, которая была в нем на обратном пути из Поречья. – Прим. автора.
139
Полярное сияние. – Прим. перев.
140
По Реомюру. 27,5 градусов мороза по Цельсию. – Прим. перев.
141
См. 29-й Бюллетень. – Прим. перев.
142
На карте это место обозначено как Лубня. – Прим. перев.
143
См. официальный отчет о нашем отступлении, опубликованный русскими в Вильно, 22-е декабря 1812 г. – Прим. автора.
144
Метеглин – медовый напиток на травах, приправленный специями, медовуха. – Прим. перев.
145
Золотая 20-франковая монета. – Прим. перев.
146
Хочу заметить, что пайки получали лишь те солдаты, которые присутствовали на перекличке, но таких было менее 20-ти процентов, и в течение двух месяцев было проведено только три раздачи: в Смоленске, Орше, и Ковно. – Прим. автора.
147
25 июня 1708 года. – Прим. автора.
148
Камень – теперь агрогородок Камено, Минская обл., Беларусь. – Прим. перев.
149
Село сохранилось и, в связи со своим ростом, превратилось в отдельные Великие Нестановичи и Малые Нестановичи. Завишино расположено совсем рядом с ними. Однако, на «Карте Наполеона» Нестановичи и Завишино совершенно правильно обозначены как разные деревни. Отсюда следует, что Лабом пользовался какой-то менее точной картой. – Прим. перев.
150
Точнее, Лебедево, Минская обл., Беларусь. – Прим. перев.
151
По Реомюру. 27,5 градусов мороза по Цельсию. – Прим. перев.
152
Официальный отчет, опубликованный россиянами в Вильно, 2-е декабря 1812 года. – Прим. автора.
153
Руконы – теперь Рукайняй (Rukainiai), Литва. – Прим. перев.
154
Серебряная 5-ти франковая монета. – Прим. перев.
155
Евье – теперь Вевис (Vievis), Литва. – Прим. перев.
156
Государственный советник королевства Италия, и секретарь принца Евгения. В этой кампании участвовали и его сыновья, и на Березине он узнал, что его младший сын погиб в сражении при Полоцке. – Прим. автора
157
Скроде – теперь Скряуджяй (Skriaudžiai), Литва. – Прим. перев.
158
Вирбаллен – теперь Вирбалис (Virbalis), Литва. – Прим. перев.
159
Даркемен – теперь Озёрск, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.
160
Мариенвердер – теперь Квидзын (Kwidzyn), Польша. – Прим. перев.
161
Автор имеет в виду Мариенбург – теперь Мальборк (Malbork), Польша. – Прим. перев.
162
Элбинг – теперь Эльблонг (Elbląg), Польша. – Прим. перев.
163
Инстербург – теперь Черняховск, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.
164
Велау – теперь Знаменск, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.
165
Все названия географических пунктов даны в современном звучании. – Прим. перев.
Советские люди с признательностью и благоговением вспоминают первых созидателей Коммунистической партии, среди которых наша благодарная память выдвигает любимого ученика В. И. Ленина, одного из первых рабочих — профессиональных революционеров, народного героя Ивана Васильевича Бабушкина, истории жизни которого посвящена настоящая книга.
Селеста АльбареГосподин ПрустВоспоминания, записанные Жоржем БельмономЛишь в конце XX века Селеста Альбаре нарушила обет молчания, данный ею самой себе у постели умирающего Марселя Пруста.На ее глазах протекала жизнь "великого затворника". Она готовила ему кофе, выполняла прихоти и приносила листы рукописей. Она разделила его ночное существование, принеся себя в жертву его великому письму. С нею он был откровенен. Никто глубже нее не знал его подлинной биографии. Если у Селесты Альбаре и были мотивы для полувекового молчания, то это только беззаветная любовь, которой согрета каждая страница этой книги.
Биографический очерк о географе и социологе XIX в., опубликованный в 12-томном приложении к журналу «Вокруг света» за 1914 г. .
Книга французского ученого Ж.-П. Неродо посвящена наследнику и преемнику Гая Юлия Цезаря, известнейшему правителю, создателю Римской империи — принцепсу Августу (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.). Особенностью ее является то, что автор стремится раскрыть не образ политика, а тайну личности этого загадочного человека. Он срывает маску, которую всю жизнь носил первый император, и делает это с чисто французской легкостью, увлекательно и свободно. Неродо досконально изучил все источники, относящиеся к жизни Гая Октавия — Цезаря Октавиана — Августа, и заглянул во внутренний мир этого человека, имевшего последовательно три имени.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.