От триумфа до разгрома. Русская кампания 1812-го года [заметки]

Шрифт
Интервал

1

По Реомюру. 13–15 градусов мороза по Цельсию. – Прим. перев.

2

Тильзит – теперь Советск, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.

3

Экмюль – теперь Эггмюль (Eggmühl), ФРГ. – Прим. перев.

4

Ваграм – теперь Дойч-Ваграм (Deutsch-Wagram), Австрия. – Прим. перев.

5

Аустерлиц – теперь Славков-у-Брна (Slavkov u Brna), Чехия. – Прим. перев.

6

Данциг – теперь Гданьск (Gdańsk), Польша. – Прим. перев.

7

Глогау – теперь Глогув (Głogów), Польша. – Прим. перев.

8

Вильно – теперь Вильнюс (Vilnius), столица Литвы. – Прим. перев.

9

Бреслау – теперь Вроцлав (Wrocław), Польша. – Прим. перев.

10

Ангербург – теперь Венгожево (Węgorzewo), Польша. – Прим. перев.

11

Йоханнисбург – теперь Пиш (Pisz), Польша. – Прим. перев.

12

Модлин – теперь Новы-Двур-Мазовецки (Nowy Dwór Mazowiecki), Польша. – Прим. перев.

13

Торн – теперь Торунь (Toruń), Польша. – Прим. перев.

14

Солдау – теперь Дзялдово (Działdowo), Польша. – Прим. перев.

15

Вилленберг – теперь Вельбарк (Wielbark), Польша. – Прим. перев.

16

Растенбург – теперь Кентшин (Kętrzyn), Польша. – Прим. перев.

17

Лютцен – теперь Гижицко (Giżycko), Польша. – Прим. перев.

18

Мариенполь – теперь Мариямполе (Marijampolė), Литва. – Прим. перев.

19

Остероде – теперь Оструда (Ostróda), Польша. – Прим. перев.

20

Лейпштадт – теперь Милаково (Miłakowo), Польша. – Прим. перев.

21

Кройцбург – теперь Славское, Калининградская обл., Россия. – Прим. перев.

22

Гейльсберг – теперь Лидзбарк-Варминьски (Lidzbark Warmiński), Польша. – Прим. перев.

23

Эйлау – точнее, Прейсиш-Эйлау (Preußisch Eylau) – в настоящее время Багратионовск, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.

24

Фридланд – теперь Правдинск, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.

25

Кенигсберг – теперь Калининград, Россия. – Прим. перев.

26

Пиллау – теперь Балтийск, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.

27

Гумбиннен – в настоящее время Гусев, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.

28

Прегель – река Преголя, Калининградская обл., Россия. – Прим. перев.

29

2-й Бюллетень Великой армии. – Прим. автора.

30

Вилковишки – теперь Вилкавишкис (Vilkaviškis), Литва. – Прим. перев.

31

Россиены – теперь Расейняй (Raseiniai), Литва. – Прим. перев.

32

Кейданы – теперь Кедайняй (Kėdainiai), Литва. – Прим. перев.

33

Ковно – теперь Каунас (Kaunas), Литва. – Прим. перев.

34

Новые Троки – теперь Тракай (Trakai), Литва – Прим. перев.

35

Пилвишки – теперь Пилвишкяй (Pilviškiai), Литва. – Прим. перев.

36

Жижморы – теперь Жежмаряй (Žiežmariai), Литва. – Прим. перев.

37

Румшишки – теперь Румшишкес (Rumšiškės), Литва. – Прим. перев.

38

Кормелов – теперь Кармелава (Karmėlava), Литва. – Прим. перев.

39

Имеется в виду река Западная Двина. – Прим. перев.

40

Вилкомир – теперь Укмерге (Ukmergė), Литва. – Прим. перев.

41

Янов – теперь Йонава (Jonava), Литва. – Прим. перев.

42

Шаты – теперь Шета (Šėta), Литва. – Прим. перев.

43

Девелтово – теперь Делтува (Deltuva), Литва. – Прим. перев.

44

Пилони – теперь Пилюона (Piliuona), Литва. – Прим. перев.

45

Рикантай – Рикантай (Rykantai), Литва. – Прим. перев.

46

Крони – теперь Круонис (Kruonis), Литва. – Прим. перев.

47

Мелангани (Melangani) – деревня не сохранилась, теперь пригороды Каунаса. – Прим. перев.

48

Страсуны – теперь Стросионай (Strošiūnai), Литва. – Прим. перев.

49

«Литовский курьер», 7-е июля 1812 г. – Прим. автора.

50

Тадеуш (Фаддей) Викторин Матушевич (1765–1819) – государственный деятель Великого княжества Литовского и Королевства Польского, оратор, публицист, переводчик, поэт и театральный критик. – Прим. перев.

51

Штурм Праги – штурм русскими войсками под командованием А. В. Суворова 4 ноября 1794 года Праги, предместья Варшавы на правом берегу Вислы. Стремительный, почти с ходу, штурм Праги с последующим истреблением или пленением её защитников сломил волю польских повстанцев к сопротивлению и привёл к капитуляции Варшаву. Польское восстание 1794 года оказалось подавлено. Генерал-аншеф А. В. Суворов получил за эту победу высший воинский чин фельдмаршала. В западной и польской историографии, из-за большого количества жертв среди мирного населения (к которому относят и добровольных защитников укреплений), широко распространён термин «резня в Праге» (польск. Rzeź Pragi). Пражские события негативно повлияли на отношение европейцев к России. – Прим. перев.

52

Князь Адам Казимир Чарторыйский, Маршал Сейма. – Прим. автора.

53

Динабург – теперь Даугавпилс (Daugavpils), Латвия. – Прим. перев.

54

Парадомин – теперь Парудаминис (Parudaminys), Литва. – Прим. перев.

55

Рудники – теперь Руднинкай (Rūdninkai), Литва. – Прим. перев.

56

Яшуны – теперь Яшюнай (Jašiūnai), Литва. – Прим. перев.

57

Малые Солечники – теперь Шальчининкеляй (Šalčininkėliai), Литва. – Прим. перев.

58

Большие Солечники – теперь Шальчининкай (Šalčininkai), Литва. – Прим. перев.

59

В путевом журнале Лабом называет это место «Павлово, усадьба графа Шуазеля». Так же оно обозначено и на «Карте Наполеона». Под названием «Суботники» на этом месте ни на ранних, ни на более поздних картах ничего нет. В любом случае, эта усадьба (или деревня) не сохранилась. – Прим. перев.

60

Любопытный момент – в этом месте автор вместо имени Наполеона применяет довольно оскорбительное слово «former» – «бывший, отставной». – Прим. перев.

61

Статья, составленная самим Наполеоном, и 6-го августа 1812 года опубликованная в «Journal de l’Empire» под названием «Ответ французского гренадера». В ней Наполеон несколько раз подчеркнул, что солдат Франции – «свободный» и что «он повинуется только чести и закону». Этому противостоит «крепостничество и рабство» России, «скотское существование» русских солдат, основой дисциплины которых является «страх», «но не честь». Солдаты Великой армии должны видеть свой долг в том, чтобы уничтожить «рабство в русской империи», «восстановить права ее подданных, когда каждый крестьянин станет субъектом и гражданином государства, станет господином своего труда и своего времени, и он не будет больше собственностью своего господина, подобно быку или лошади». – Прим. перев.

62

Точнее, Долгиново, Минская обл., Беларусь. – Прим. перев.

63

В «Маршруте движения…» Лабом пишет – «Пышно, или Глубокое». В указанном районе, действительно, есть деревня Пышно (Пышна) и одноименное озеро. – Прим. перев.

64

Точнее, Свечанка. В месте перехода находится деревня Свеча, о которой и говорит Лабом. – Прим. перев.

65

Сорица, точнее, Соржыца, Витебская обл., Беларусь. – Прим. перев.

66

Точнее, Куковячино, Витебская обл., Беларусь. – Прим. перев.

67

Точнее, Добрейка, Витебская обл., Беларусь. – Прим. перев.

68

Деревня не сохранилась. Находилась в районе деревень Вымно и Михайлово, Витебской области. – Прим. перев.

69

Точнее, Россасно, Беларусь. – Прим. перев.

70

Город Красный, Смоленская обл., Россия. – Прим. перев.

71

Не сохранилась. – Прим. перев.

72

Новый Двор – теперь Михновка, Смоленская обл., Россия. – Прим. перев.

73

Пье – 32, 5 см. – Прим. перев.

74

13-й Бюллетень. – Прим. автора.

75

13-й Бюллетень. – Прим. автора.

76

Поречье – теперь Демидов, Смоленская обл., Россия. – Прим. перев.

77

13-й и 14-й Бюллетени. – Прим. автора.

78

Не сохранилась. – Прим. перев.

79

Не сохранилась. – Прим. перев.

80

Заселье – теперь Засижье, Смоленская обл., Россия. – Прим. перев.

81

Михайловское – теперь Новомихайловское, Смоленская обл., Россия. – Прим. перев.

82

Не сохранилась. – Прим. перев.

83

Не сохранилась. – Прим. перев.

84

Не сохранилась. – Прим. перев.

85

Новое Село. – Прим. перев.

86

Не сохранилась. – Прим. перев.

87

Гжатск – теперь Гагарин, Смоленская обл., Россия. – Прим. перев.

88

Территория этого села сейчас является частью города Гагарин. – Прим. перев.

89

Воробьево – у автора – Воремьево – «Woremiewo» – пример трудности передачи названий русских деревень на слух и французской транслитерацией. – Прим. перев.

90

Ошибка автора. Усадьба Воробьево принадлежала генерал-фельдмаршалу графу М.Ф. Каменскому (1738–1809), а позднее принадлежала его сыну генералу графу С.М. Каменскому (1771–1835). Возможно, автор, интересуясь поместьем, ошибочно подумал, что его владельцем является М. Кутузов. – Прим. перев.

91

Лузос – деревня Лусось, Московская обл., Россия. – Прим. перев.

92

Шевардинский редут. – Прим. перев.

93

В своем бюллетене о битве под Москвой Наполеон писал: «Принц Евгений, занимавший наш левый фланг, атаковал и захватил деревню Бородино, которую враг не смог удержать». В свою очередь, князь Кутузов сообщал императору Александру: «Положение, которое я выбрал в селе Бородино, является одним из лучших из тех, что можно найти в равнинной местности. Хотелось бы, чтобы Французы атаковали нас именно в этом месте». Мы атаковали русских, но деревня была так хорошо защищена, что генерал Плозонн и полковник Демэ, командующий артиллерией, офицеры нашего корпуса, погибли почти сразу. Русские назвали этот кровавый день «Бородинской битвой». – Прим. автора.

94

Туаз – 1,949 м. – Прим. перев.

95

Теперь Новое Село, Московская обл., Россия. – Прим. перев.

96

Не сохранилось, сейчас на дне Можайского водохранилища. – Прим. перев.

97

Введенское – теперь Клементьево, Московская обл., Россия. – Прим. перев.

98

Врыньково – Брыньково, Московская обл., Россия. – Прим. перев.

99

Точнее, Апальщино, Московская обл., Россия. – Прим. перев.

100

Это письмо было переведено и опубликовано во французских журналах. Здесь дан его текст из журнала «Moniteur». – Прим. автора.

101

Около 15-ти лье от Москвы. – Прим. автора.

102

Суббота, 17-е августа, или 29-е августа по нашему календарю, который, как известно, опережает российский календарь на 12 дней. – Прим. автора.

103

Аксинино – Аксиньино, Московская обл., Россия. – Прим. перев.

104

Не сохранилась. На этом месте сейчас пос. Сосны, Московская обл., Россия. – Прим. перев.

105

Не сохранилась. На ее месте сейчас находится Российский кардиологический научно-производственный комплекс Министерства здравоохранения РФ. – Прим. перев.

106

Семь лье. – Прим. автора.

107

Жители Москвы считают, что сохранность империи зависит от башен этой древней крепости. Сложилось ложное поверье, что эта крепость не может быть захвачена. Идея полной безопасности воплотилась в поговорке «Безопасно, как в Кремле». – Прим. автора.

108

Вольтер «История России», том I, стр. 50, стереотипное издание. – Прим. автора.

109

Вольтер «История России», том I, стр. 52. – Прим. автора.

110

Там же. – Прим. автора.

111

Вольтер «История России», том I, стр. 51. – Прим. автора.

112

Хорошево – теперь Хорошёво-Мнёвники, Москва, Россия. – Прим. перев.

113

Так французы называли Гостиный двор в Москве. – Прим. перев.

114

При выходе из Глогау 4-й корпус насчитывал примерно 48 000 человек, а когда мы уходили из Москвы, в нем было всего 20 000 пехоты и 2 000 кавалерии. 15-я дивизия, имевшая в начале похода 13 000 человек, сократилась до 4 000. – Прим. автора.

115

Ветхий Завет, книга пророка Даниила, стихи 26–28. – Прим. перев.

116

Не сохранилась. Теперь это урочище Малое Леташово. – Прим. перев.

117

Бутырская тюрьма. – Прим. перев.

118

Фоминское – теперь Наро-Фоминск, Московская обл., Россия. – Прим. перев.

119

Троицкое – теперь Троицк, Московская обл., Россия. – Прим. перев.

120

Горки – теперь Красная Пахра, Московская обл., Россия. – Прим. перев.

121

Деревня недалеко от Красной Пахры, в сущности, они являются одним населенным пунктом. – Прим. перев.

122

Быкасово – правильнее, Бекасово, Московская обл., Россия. – Прим. перев.

123

Выражение, которое Наполеон использовал в бюллетенях кампании 1809 года, когда говорил об австрийской армии. – Прим. автора.

124

См. Бюллетени Русской кампании. – Прим. автора.

125

Городня – теперь часть СП «Кривское», Калужская обл., Россия. – Прим. перев.

126

Алферево – Алферьево, Московская обл., Россия. – Прим. перев.

127

Городок-Борисов – теперь Борисово, Московская обл. – Прим. перев.

128

Прокофьево – теперь урочище Прокофьево, находится у истока реки Колочь, к западу от Гриднева. – Прим. перев.

129

То есть, Наполеон. Еще пример проявления искреннего неуважения автора к императору. – Прим. перев.

130

Деревня восстановлена, существует под своим названием – Ивашково, Смоленская обл., Россия. – Прим. перев.

131

Не сохранилась. – Прим. перев.

132

Bouillie – жидкая каша (франц.). – Прим. перев.

133

На карте это место обозначено как Jalkov Postoia Dvor – Жалков Постоялый Двор. В действительности, это деревня Жашков, Смоленская обл., Россия. – Прим. перев.

134

См. 29-й Бюллетень. – Прим. автора.

135

Карл XII, король Швеции. – Прим. автора.

136

Portmanteau (портманто) – Баул продолговатой формы, предназначенный для хранения и перевозки личных вещей. Помещался позади седла на крупе коня. – Прим. перев.

137

Не сохранилась. – Прим. перев.

138

За исключением конницы генерала Груши и дивизии Пино, которая была в нем на обратном пути из Поречья. – Прим. автора.

139

Полярное сияние. – Прим. перев.

140

По Реомюру. 27,5 градусов мороза по Цельсию. – Прим. перев.

141

См. 29-й Бюллетень. – Прим. перев.

142

На карте это место обозначено как Лубня. – Прим. перев.

143

См. официальный отчет о нашем отступлении, опубликованный русскими в Вильно, 22-е декабря 1812 г. – Прим. автора.

144

Метеглин – медовый напиток на травах, приправленный специями, медовуха. – Прим. перев.

145

Золотая 20-франковая монета. – Прим. перев.

146

Хочу заметить, что пайки получали лишь те солдаты, которые присутствовали на перекличке, но таких было менее 20-ти процентов, и в течение двух месяцев было проведено только три раздачи: в Смоленске, Орше, и Ковно. – Прим. автора.

147

25 июня 1708 года. – Прим. автора.

148

Камень – теперь агрогородок Камено, Минская обл., Беларусь. – Прим. перев.

149

Село сохранилось и, в связи со своим ростом, превратилось в отдельные Великие Нестановичи и Малые Нестановичи. Завишино расположено совсем рядом с ними. Однако, на «Карте Наполеона» Нестановичи и Завишино совершенно правильно обозначены как разные деревни. Отсюда следует, что Лабом пользовался какой-то менее точной картой. – Прим. перев.

150

Точнее, Лебедево, Минская обл., Беларусь. – Прим. перев.

151

По Реомюру. 27,5 градусов мороза по Цельсию. – Прим. перев.

152

Официальный отчет, опубликованный россиянами в Вильно, 2-е декабря 1812 года. – Прим. автора.

153

Руконы – теперь Рукайняй (Rukainiai), Литва. – Прим. перев.

154

Серебряная 5-ти франковая монета. – Прим. перев.

155

Евье – теперь Вевис (Vievis), Литва. – Прим. перев.

156

Государственный советник королевства Италия, и секретарь принца Евгения. В этой кампании участвовали и его сыновья, и на Березине он узнал, что его младший сын погиб в сражении при Полоцке. – Прим. автора

157

Скроде – теперь Скряуджяй (Skriaudžiai), Литва. – Прим. перев.

158

Вирбаллен – теперь Вирбалис (Virbalis), Литва. – Прим. перев.

159

Даркемен – теперь Озёрск, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.

160

Мариенвердер – теперь Квидзын (Kwidzyn), Польша. – Прим. перев.

161

Автор имеет в виду Мариенбург – теперь Мальборк (Malbork), Польша. – Прим. перев.

162

Элбинг – теперь Эльблонг (Elbląg), Польша. – Прим. перев.

163

Инстербург – теперь Черняховск, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.

164

Велау – теперь Знаменск, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.

165

Все названия географических пунктов даны в современном звучании. – Прим. перев.


Рекомендуем почитать
Иван Васильевич Бабушкин

Советские люди с признательностью и благоговением вспоминают первых созидателей Коммунистической партии, среди которых наша благодарная память выдвигает любимого ученика В. И. Ленина, одного из первых рабочих — профессиональных революционеров, народного героя Ивана Васильевича Бабушкина, истории жизни которого посвящена настоящая книга.


Господин Пруст

Селеста АльбареГосподин ПрустВоспоминания, записанные Жоржем БельмономЛишь в конце XX века Селеста Альбаре нарушила обет молчания, данный ею самой себе у постели умирающего Марселя Пруста.На ее глазах протекала жизнь "великого затворника". Она готовила ему кофе, выполняла прихоти и приносила листы рукописей. Она разделила его ночное существование, принеся себя в жертву его великому письму. С нею он был откровенен. Никто глубже нее не знал его подлинной биографии. Если у Селесты Альбаре и были мотивы для полувекового молчания, то это только беззаветная любовь, которой согрета каждая страница этой книги.


Бетховен

Биография великого композитора Людвига ван Бетховена.


Элизе Реклю. Очерк его жизни и деятельности

Биографический очерк о географе и социологе XIX в., опубликованный в 12-томном приложении к журналу «Вокруг света» за 1914 г. .


Август

Книга французского ученого Ж.-П. Неродо посвящена наследнику и преемнику Гая Юлия Цезаря, известнейшему правителю, создателю Римской империи — принцепсу Августу (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.). Особенностью ее является то, что автор стремится раскрыть не образ политика, а тайну личности этого загадочного человека. Он срывает маску, которую всю жизнь носил первый император, и делает это с чисто французской легкостью, увлекательно и свободно. Неродо досконально изучил все источники, относящиеся к жизни Гая Октавия — Цезаря Октавиана — Августа, и заглянул во внутренний мир этого человека, имевшего последовательно три имени.


На берегах Невы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.