От тебя бегу к тебе [заметки]

Шрифт
Интервал

1

EasyJet Airline Company Limited — британская лоу-кост- авиакомпания. На ее логотипе название написано ярко-оранжевыми буквами.

2

Приоритетная посадка — услуга, предоставляемая авиакомпаниями за дополнительную плату и дающая ряд преимуществ по сравнению с другими путешественниками, в частности возможность пройти без очереди на выходе на посадку.

3

«Уитабикс» — фирменное название пшеничных батончиков из спрессованных хлопьев; подаются к завтраку с молоком и сахаром.

4

Marks & Spencer — самый крупный в Великобритании производитель одежды.

5

* Далеки — внеземная раса мутантов из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто».

6

Шекспировская трагедия «Макбет» считается у английских актеров несчастливой. Даже во время репетиций они стараются вместо названия употреблять иносказательные выражения вроде «шотландская пьеса».

7

Mountain Dew (в пер. с англ.: «Горная роса»). Ксандер спутал слово dew с Jew (иудей, еврей), услышав его так из уст американки.

8

«Опасные связи» — пьеса известного современного английского драматурга Кристофера Хэмптона по одноименному роману Шадерло де Лакло. Действие разворачивается в Париже XVIII века.

9

Хэмиш Макбет — констебль, герой одноименного британского сериала (1995–1997) о жизни маленького городка с местечковым колоритом, снятого по мотивам детективной серии шотландской писательницы Мэрион Чесни. Райан Харрисон путает с ним шекспировского Макбета, так же как он путает имя Натали, называя ее Надей, и название улицы, на которой расположен театр (Раймонд-стрит вместо Равен-стрит).

10

Приветственный жест двумя поднятыми пальцами в виде буквы V, рука ладонью вперед.

11

The Big O (сленг) — оргазм.

12

The Stage — авторитетная британская газета о театре и развлечениях.

13

Absolutely Fabulous (в русской версии также известен как «Ещё по одной» или «Просто фантастика!») — британский ситком, который транслировался на канале BBC в 1992–1996 и 2001–2004 годах.

14

Трайфл — блюдо английской кухни, представляющее собой десерт из бисквитного теста, смоченного хересом или вином, с заварным кремом, фруктовым соком или желе и взбитыми сливками. Перечисленные ингредиенты, как правило, расположены в трайфле послойно.

15

«Дамские пальчики» (также: будуар, савоярди) — бисквитное печенье продолговатой формы, обсыпанное сахаром. Может выступать в качестве ингредиента трайфла.

16

«Супер Майк» — американская комедийная драма 2012 года о буднях мужского стриптиз-клуба.

17

Торт безе со взбитыми сливками и фруктами, созданный австралийскими кондитерами более века назад в честь талантливой русской балерины Анны Павловой.

18

Американский автор-исполнитель и лидер группы EStreetBand; известен благодаря своим рок-песням с поэтичными текстами, основной темой которых является его родина, Нью-Джерси. 20-кратный лауреат премии «Грэмми», обладатель премии «Оскар», двух «Золотых глобусов» и специальной премии «Тони».

19

Культовая американская блюз-рок-группа, основанная в 1969 г. в Хьюстоне, шт. Техас. Стиль — блюз-рок с элементами буги-вуги и хард-рока; тексты песен в подавляющем большинстве несерьезны.

20

Фут — единица измерения длины в английской системе мер, равная 0.304S м

21

Знаменитое английское такси, обычно черного цвета

22

«Я — звезда. Заберите меня отсюда!» — британское реалити-шоу, в котором знаменитости на протяжении нескольких недель живут вместе в джунглях, соревнуясь за звание «Короля* или «Королевы джунглей». Участники телешоу борются за выживание, питаясь подножным кормом и выполняя тяжелые задания организаторов шоу.

23

Персонаж комиксов, фильмов и телевизионных программ. Иногда превращается в огромного, неимоверно сильного человека зеленого цвета.

24

Автоинъектор с эпинефрином, предназначенный для экстренной помощи при развитии внезапных, сильных и опасных для жизни аллергических реакций (анафилактического дюка) на укусы насекомых, продукты питания, лекарства или физическую нагрузку.

25

Waitrose — сеть британских супермаркетов.

26

Хестон Блюменталь — извесный британсий шеф-повар. Владелец ресторана The Fat Duck в Брей (графство Беркшир), одного из четырёх ресторанов в Великобритании, удостоенных трёх звёзд Мишлен.

27

Readers' Wives — рубрика в британском порнографическом журнале Fiesta, в которой публикуются эротических фотографий реальных жен и подружек читателей.

28

Лили Роуз Беатрис Купер (в девичестве Аллен) — британская певица, автор песен, актриса, телеведущая, модельер и филантроп.

29

Ноэл Томас Дэвид Галлахер — британский музыкант, певец, гитарист, идеолог и главный автор песен британской группы Oasis.

30

Телевизионная испытательная таблица (тест-таблица) — специальное изображение, воспроизводимое на экране кинескопа для настройки и оценки качества изображения телевизионной аппаратуры, а также всевозможных дисплеев (в том числе компьютерных мониторов).

31

Коронационный цыпленок — холодный салат из курятины с майонезом, приправленный карри и изюмом, который часто «пользуют как наполнитель для сандвичей. Это блюдо было создано в 1053 г. дизайнером-флористом Констанс Спрай и основательницей лондонской Академии кулинарных искусств Le Cordon Bleu Розмари Хьюм в честь коронации Елизаветы II и со временем стало классическим британским кушаньем.

32

Дети Микки и Дейвз названы в иесть популярных американских и британских сериалов: «Доктор Хаус» (англ. House. M.D.). «Аббатство Даунтон» (англ. Downton Abbey) и «Декстер» (англ. Dexter).

33

Линия Лондонского метрополитена.

34

«Моя ужасная няня» — семейная комедия 2005 годэ, снятая по мотивам серии книг Кристизнны Брэнд.

35

Кокни — один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения.

36

Дик Ван Дайк — американский актёр, комик, сценарист и продюсер.

37

Мадонна Луиза Чикконе — американская автор — исполнительница, поп-певица, танцовщица, музыкальный продюсер, а также актриса, режиссёр и детская писательница. В 2000–2008 годах была замужем за британским кинорежиссёром. сценаристом и продюсером Гаем Ричи.

38

По всей вероятности, реме идет о знаменитом мюзикле «Матильда» британского композитора и лириста Тима Минчинз на либретто Денниса Келли. Б основу сюжета положен одноименный роман нореержско-бритзнского писателя Роальда Даля о девочке. которая открывает в себе сверхъестественные способности.

39

Жа Жа Габор — американская актриса и светская дама венгерского происхождения.

40

Шон Коннери — британский актер и продюсер. Лауреат премии «Оскар». двукратный лауреат премии BAFTA, трехкратный лауреат премии «Золотой глобус». Снялся более мем б 70 фильмах, первый исполнитель роли Джеймса Бонда.

41

Британский сервисный франчайзинг по оказанию фотографических услуг, основанный г 1953 г.

42

Жаклин Кеннеди (по второму браку — Онассис). широко известная как Джеки — первая леди США с 1961 по 1983 год. Одна из самых популярных женщин своего времени, законодательница моды, красоты и изящества в Америке и Европе, героиня светской хроники.

43

GQ — ежемесячный глянцевый журнал для мужчин о моде и стиле; рубрики — бизнес, спорт, истории успеха, мода, женщины, эротика, автомобили и технические новинки.

44

Беатрис Поттер (1866–1943) — английская детская писательница и художница, автор серии книг о Кролике Питере, выходившей с 1902 по 1912 год.

45

Книга с данными первой государственной всеанглийской переписи населения. проведенной в 1035 году по повелению Вильгельма Завоевателя; содержит также земельный кадастр: название народное по ассоциации с книгой, по которой на Страшном суде будут судить людей

46

Вероятно. peчь идет о Найдхеле Лоусон — британской журналистке, телеведущей, редакторе, ресторанном критике и авторе книг на тему кулинарии.

47

Десерт, мороженое на бисквитной подложке, покрытое взбитыми яичными белками, зарумяненными в духовке.

48

Стоун — британская единица измерения массы, равная 6.35 кг. В Великобритании и Ирландии используется как единица массы тела человека.

49

Рутбир, или корневое пиво — газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафрас, популярный в Северной Америке: производится двух видев — алкогольный и безалкогольный.

50

Киш лорен — пирог из Лотарингии с основой из песочного теста и несладкой начинкой, дополненной заливкой из сливок и яиц.

51

Бристоль Крим — фирменное название сладкого хереса высшего сорта; ввозится из Испании через г. Бристоль.

52

Мари Осмонд (род. в 1959) — американская певица и актриса.

53

ГейГей-прайд — акция, задачей которой является демонстрация существования в обществе ЛГБТ. поддержка толерантного отношения к ним и гражданссого равноправия для всех людей независимо от их сексуальной ориентации и гендерной идентичности.

54

На английском получается игра слое: Bean переводится как «боб, фасоль», реа из Реabody — «горох, горошина».

55

В 1953 г Лорена Бобитт в ответ на домашнее насилие со стороны своего мужа Джона отрезала ему ножом половой член.

56

Джуди Гарленд — американская актриса и певица. Лауреат премий «Золотой глобус». «Грэмми», «Тони» и Молодёжной награды киноакадемии, дважды номинировалась на премию «Оскар». Мать актрис Лайзы Миннелли и Лорны Лафт

57

Марди Гра (фр. Mardi Gras — буквально «жирный вторник») — вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала; знаменует собой окончание семи «жирных дней» (аналог Всеядной недели); празднуется во многих странах Европы и США.

58

Дороти (Дот) Коттон — персонаж британской мыльной оперы «Жители Ист-Энда», с которой показана повседневна? жизнь простых обитателей вымышленного округа Уолфорд в восточной масти Лондона.

59

Больница на Грейт-Ормонд-стрит — медицинское заведение. специализирующееся нз лечении детей; основанная а Лондоне в 1852 г. она стала первой в англоязычном мире больницей, предоставляющей лечение в стационаре исключительно детям.

60

Лондонский глаз — колесо обозрения в Лондоне, расположенное в районе Ламбет на южном берегу Темзы. Крупнейшее в Европе и одно из крупнейших в мире.

61

«Даша-путешественница» (другой вариант: «Даша-следопыт») — американский обучающий детский сериал. В оригинале двуязычный — на английском и испанском (в зависимости от аудитории показа, один из них использован как основной, другой как дополнительный).

62

Бьюд — небольшой Приморск// курортный городок на северо-востоке Корнуолла, Англия.

63

PerezHilton.com — сайт известного американского блогера, выступающего под псевдонимом Перес Хилтон. Известен своими публикациями новостей, касающихся личной жизни музыкантов, актёров и знаменитостей.

64

Harrods («Хэрродс») — самый известный универмаг Лондона. Сн считается одним из самых больших и модных универмагов мира.

65

Снукер — разновидность бильярдной лузной игры. Сначала была распространена е Британской империи, но с конца 1970-х годов стала известной практически во всем мире, особенно в Европе и Китае.

66

Дрэг-квин — сленговое выражение, используемое для обозначения артистов (обычно мужского полз), использующих женские образы, переодеваясь в одежду женского гендера.

67

I Get You Babe — песня дуэта Сонни и Шер. В 2008 году сингл с этой песней был принят в Зал славы премии «Грэмми». В 2004 году журнал Rolng Stone поместил ее на 444 место своего списка «500 величайших песен всех времен». В фильме «День сурка» именно данная песня звучала из будильника главного героя каждое утро.

68

Dairy Milk — бренд молочного шоколада, выпускаемый компанией Cadbury.

69

Уитстабл — город, расположенный на берегу Северного моря на юго-востоке Англии.

70

Savile Row — британская компания, специализирующаяся на пошиве мужской одежды класса люкс. Флагманский магазин-ателье находится в Лондоне, на улице Савил-Роу.

71

Слова из песни Рианны Diamonds.

72

Грейвсенд — город = Юго-Восточной Англии.

73

В переводе с ант. — толстый, упитанный, жирным.

74

Вал Адриана — оборонительное укрепление длиной 117 км, построенное римлянами для предотвращения набегов пиктов и бригантов с севера. Пересекает северную Англию от Ирландского до Северного моря у границы с Шотландией. Шотландский пудинг (клути дамплинг) — колбаса из смеси говяжьего околопочечного жира, муки, панировочных сухарей и сухофруктов.

75

Картофельные вафли — это закуска в форме вафель, приготовленное из картофеля, масла и приправ. Они распространены в Великобритании и Ирландии, а также в некоторых других странах, включая Австралию. Продаются в замороженном виде.

76

Nobu — сеть ресторанов японской кухни с элементами перуанской. Подаваемые здесь блюда знамениты оригинальными ингредиентами и заправками, которые сложно повторить.

77

Розмари Конли — английская женщина-бизнесмен, автор и везущая передач о здоровье и программ тренировок.

78

Имя, придуманное детьми, созвучно с псевдонимом американской певицы Элизабет Вулридх Грант, выступающей под именем Ланз Дель Рей.

79

And I will always love you — слова из песни американской кантри-певицы Долли Партон, выпущенной в 1974 году. Свою версию этого сингла исполнила американская певица Уитни Хьюстон.

80

Правильное написание названия пьесы Шекспира на английском языке — Macbeth. Мс — приставка в гэльских фамилиях, означающая «сын такого-то», например. McDonald. В то же время МС, или змеи (сокр англ. Master of Ceremonies), в регги-культуре и хип-хопе — ведущий мероприятий, артист, в сопровождении электронной танцевальной музыки произносящий со сцены слова, обычно в виде рэпа, чтобы разадорить публику, а также представить диджея. Сегодня термин «МС» используют наравне с понятием «рэпер», другие вкладывают в него более широкий смысл.

81

«Холлиосс» — британская мыльная опера, транслируемая на Channel 4 с 23 октября 1905 г.


Еще от автора Роберт Брындза
Девушка во льду

В озере одного из парков Лондона, под слоем льда, найдено тело женщины. За расследование берется детектив Эрика Фостер. У жертвы, молодой светской львицы, была, казалось, идеальная жизнь. Но Эрика обнаруживает, что это преступление ведет к трем девушкам, которые были ранее найдены задушенными и связанными в водоемах Лондона. Что это – совпадение или дело рук серийного маньяка? Пока Эрика ведет дело, к ней самой все ближе и ближе подбирается безжалостный убийца. К тому же ее карьера висит на волоске – на последнем расследовании, которое возглавляла Эрика, погибли ее муж и часть команды, – и она должна сражаться не только со своими личными демонами, но и с убийцей, более опасным, чем все, с кем она сталкивалась раньше.


Ночной Охотник

Летний вечер. Невыносимая жара. Следователя Эрику Фостер вызывают на место преступления. Молодой врач найден задушенным в собственной постели. Его запястья связаны, на голову надет пластиковый пакет, мертвые глаза вытаращены от боли и ужаса. Несколькими днями позже обнаружен еще один труп… Эрика и ее команда приходят к выводу, что за преступлениями стоит педантичный серийный убийца, который долго выслеживает своих жертв, выбирая подходящий момент для нападения. Все убитые – холостые мужчины, которые вели очень замкнутую жизнь.


Смертельные тайны

Морозным рождественским утром мать находит свою дочь у крыльца – с перерезанным горлом, в луже заледеневшей крови. Кому понадобилось убивать Мариссу, прекрасную и легкомысленную танцовщицу бурлеск-шоу? Еще не оправившись от предыдущего тяжелого расследования, детектив Эрика Фостер с головой окунается в новое дело. На записи камеры видеонаблюдения видно, что на Мариссу напала темная фигура с закрытым противогазом лицом. Вскоре становится известно, что на жителей пригорода Лондона нападает высокий человек в таком же облачении.


Последнее дыхание

Кому понадобилось зверски убивать двадцатилетних красавиц? Что движет тем, кто похищает юную девушку, несколько дней держит ее в заточении, мучает и калечит, а затем перерезает ей артерию и выбрасывает тело в мусорный бак? Детектив Эрика Фостер теперь работает в отделе документации и не расследует убийства, но это дело не дает ей покоя. На ее взгляд, полиция действует слишком медленно, в то время как маньяк продолжает бесцеремонно и безнаказанно обрывать молодые жизни. Эрика уверена, что только она может остановить череду преступлений.


Черные пески

Тело молодого мужчины найдено в водохранилище «Черные пески». Власти сразу признают это всего лишь несчастным случаем, но Кейт Маршалл и ее помощник Тристан Харпер уверены в обратном. Что погибший делал в водоеме посреди ночи? Он был отличным пловцом, как он мог утонуть? С каждым шагом расследование приоткрывает все больше темных тайн. Что, если это — целая серия кровавых убийств, совершающихся в течение десятилетий? Таинственный убийца прячется в тумане, подобно призраку похищая жертв. Он бесшумен.


Тьма падет

Детективное агентство Кейт Маршалл приобретает все большую популярность, когда ее и ее партнера Тристана нанимают для расследования преступления, совершенного более десяти лет назад. Двенадцатью годами ранее решительная молодая журналистка по имени Джоанна Дункан раскрыла политический скандал, который имел серьезные последствия. Но сама журналистка бесследно пропала, не оставив после себя и следа. Когда Кейт и Тристан изучают материалы дела, они обнаруживают имена двух молодых людей, которые также исчезли в то время.


Рекомендуем почитать
Останься со мной сейчас

От католического Рождества до Нового года – всего одна неделя. Том и Сиара проведут ее вместе – будут гулять по заснеженным паркам, пить горячий пивной коктейль в старом пабе, рассказывать свои желания Санта-Клаусу, дарить друг другу подарки и танцевать на новогоднем балу. Но хватит ли им этой праздничной недели или им нужна целая жизнь, проведенная вместе?


Увидимся во вторник

Мы познакомились во вторник. Стали друзьями, влюбились – тоже во вторник. Угадайте, в какой день нам пришлось расстаться? «Я был уверен, наше совместное будущее предопределено. Но внезапно ты уехала, порвала со мной без всяких на то причин. И вот теперь, спустя семь лет, во вторник, у меня наконец появился шанс посмотреть тебе в глаза и сказать: «Прошло столько лет. Ты меня совершенно не волнуешь. Но все же… что, черт возьми, тогда произошло?».


Предсказание по таблетке

Она жила в маленьком привычном мирке. Но встреча с гадалкой все изменила. Теперь ее жизнь — сплошной водоворот страстей и необыкновенных приключений. Головокружительный роман, неожиданное наследство, поездка в Париж — разве могла мечтать об этом скромная учительница? Но только что обретенное счастье готово лопнуть, как мыльный пузырь, когда она понимает, что ее избранник не тот, за кого себя выдает.


Здесь живет наша любовь

Ройса Бразьера интересует лишь его бизнес. Он нанимает Жасмин Харден в качестве организатора супервечеринки, на которой он сможет осуществить самую главную сделку в своей жизни. Однако в результате Ройс заключает контракт совсем иного рода…


Хургадский верблюд тебе товарищ!

Компания премилых людей отправляется в Египет, в колыбель человечества. Прогулка по Нилу, пирамиды, фараоны и, конечно, погружение с аквалангом — не отдых, а сказка! Но вот какая незадача — из морских глубин не вынырнули красавица Маргарита и ее бойфренд Кирилл. Нет, они не утонули! Их похитили некие загадочные злодеи, а затем стали вымогать у богатого родственника Маргариты выкуп. И вот компания премилых людей скачет на верблюдах по колыбели человечества, собирая где только можно необходимую сумму. Правда, позже выяснилось, что делали они это напрасно, но зато какой удивительный отдых получился — настоящий, с захватывающими дух приключениями!


Венера из Антальи

Ласковое солнце. Теплый песочек. Лазурное море. Картинка, а не пейзаж! Вам хочется расслабиться в шезлонге под убаюкивающий шепот волн. И чтобы никаких мыслей о работе, никаких забот и проблем! Ведь отпуск на то и отпуск, чтобы слиться душой и телом с чарующей природой и отдохнуть… Но что за наказание?! Почему в этом раю вдруг объявляются какие-то странные типы и желанному покою приходит конец? В одно мгновение отпуск превращается в головокружительное приключение, которое незаметно затягивает вас в сомнительные авантюры.


Пилигрим

Аннотация:Основное действие происходит в России в наши дни. Бывший агент спецслужб глубокого и длительного внедрения, опять призывается для выполнения диверсионного мероприятия направленного на физическое уничтожение лидеров наркокартелей. После выполнения задания спецслужбам дан приказ на его физическое устранение, как свидетеля и исполнителя-ликвидатора. Для ликвидации привлекается наёмный убийца Ассенизатор, гражданская специальность: врач-педиатр. Начинается противостояние. Специальная подготовка, ироническое отношение к себе и миру, а также цепь случайностей помогают Гусарову выжить самому и спасти близких.


Пророки богов, или Импотенты

Антракс и трагедия 1979 года в Свердловске. Отголоски подготовки биологического оружия в наши дни. Лучшим аргументом в споре является плеть!


Книжная жизнь Нины Хилл

Знакомьтесь, это Нина Хилл: молодая женщина, хороша собой и… убежденная интровертка. Она живет, замкнувшись в своем уютном мирке: работает в книжном магазине, любит все планировать и обожает своего кота по кличке Фил. Когда кто-то говорит, что кроме чтения существует другая жизнь, она просто пожимает плечами и берет с полки новую книгу. Внезапно умирает отец, которого Нина не знала, и тут обнаруживается, что «в наследство» он оставил ей кучу родственников. Она в панике, так как ей предстоит общаться с незнакомцами! Да еще заклятый враг оказывается милым, забавным мужчиной, который очень заинтересован в ней.


Коэффициент поцелуя

Стелла Лейн – красивая, независимая, обеспеченная тридцатилетняя женщина. Она работает экономистом и считает, что математика – единственное, что объединяет все живое во Вселенной. Однако из-за синдрома Аспергера выстроить отношения с цифрами Стелле намного проще, чем с людьми. Она знает о своих проблемах и верит, что сумеет побороть страх перед контактом с противоположным полом и близостью. Будучи перфекционисткой, Стелла собирается быстро решить свою проблему. Что для этого нужно сделать? Конечно же нанять профессионала, который даст ей практические уроки.