От Орлеана до Танжера [заметки]
1
Одиссея — долгие странствия, полные опасностей и приключений, но благополучно завершающиеся (от названия поэмы Гомера «Одиссея»).
2
Алжир — французская колония в Северной Африке (1830–1962).
3
Оран — город и порт на северо-западе Алжира, на берегу Средиземного моря.
4
Орлеан — город во Франции на реке Луара.
5
Тулуза — город во Франции, порт на реке Гаронна.
6
Парижский «Журнал путешествий и приключений на суше и море» (фр.; 1877–1909), постоянным сотрудником которого был Луи Буссенар.
7
Руссийон, Руссильон — историческая провинция на юге Франции, главный город Перпиньян, на реке Тет.
8
Пакетбот — небольшое морское почтово-пассажирское судно.
9
Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.
10
Виши — город в центральной части Франции.
11
Портал — архитектурно выделенный на фасаде вход в здание.
12
Соре, Амелиле-Бен, Арль-сюр-Теш, Сен-Лоран — небольшие французские города.
13
Остролист, падуб — род вечнозеленых, реже листопадных деревьев и кустарников семейства подубовых.
14
Бурдюк — в странах Востока — мешок из цельной шкуры козы, лошади для хранения жидкости.
15
Тореадор — участник боя быков (корриды).
16
Коррида — в Испании и некоторых странах Латинской Америки — сражение на большой арене пеших и конных бойцов с доведенными до ярости быками.
17
Карлисты — представители клерикально-абсолютистского течения в Испании XIX века (названы по имени претендента на испанский престол дона Карлоса Старшего — сына испанского короля Карла IV). Развязали карлистские войны (с царствовавшими представителями династии испанских Бурбонов), позднее поддерживали самые реакционные силы в стране.
18
Фигерас — небольшой город в Каталонии (Испания).
19
Барселона — главный город Каталонии.
20
Дрок — род кустарников и полукустарников семейства бобовых.
21
Альхесирас — город на юге Испании, на берегу Средиземного моря.
22
Танжер — город и порт в Марокко.
23
Валенсия — историческая область на юго-востоке Испании, у Средиземного моря (главный город — Валенсия).
24
Картахена — город в Мурсии (см. ниже).
25
Мурсия — историческая область на юго-востоке Испании, у Средиземного моря (главный город — Мурсия).
26
Зафрахтовать — нанять судно для перевозки груза.
27
Фелюга, фелука — небольшое парусное промысловое судно.
28
Буквально: господин Баск. Баски, которых испанцы переиначивают в Cantabri, Vasos, Vascongados, сами себе дают имя Escualclunac, образованное из трех слов своего языка: Escu, рука, aide, ловкий, и dunac — который имеет, что означает в итоге: ловкие люди. (Примеч. авт.)
29
Чичероне — проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей.
30
Сен-Назер — город-порт во Франции, на северном берегу устья Луары.
31
Кайенна — столица Французской Гвианы, в Южной Америке, на западной части острова Кайенна.
32
Гавр — город во Франции, порт в устье Сены.
33
Панегирик — восторженная и непомерная похвала.
34
Леванто, Левант — общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря (Сирия, Ливан и др.).
35
Эклектизм — отсутствие единства, целостности, последовательности в убеждениях, теориях; беспринципное сочетание разнородных, несовместимых, противоположных воззрении.
36
Шпигаты — отверстия в фальшборте (наружной обшивке судна выше верхней палубы) или палубном настиле судна для удаления с палубы воды.
37
Стоицизм — стойкость, мужество в жизненных испытаниях. Здесь — в ироническом смысле — о человеке, разыгрывающем из себя героя.
38
Эпатировать — удивлять выходками, нарушающими общепринятые нормы и правила.
39
Сарабанда — старинный испанский танец эмоционального характера.
40
Каптенармус — должностное лицо младшего командного состава, ведавшее хранением и выдачей снаряжения, обмундирования, продовольствия и т. п.
41
Корсары — морские разбойники, пираты.
42
Абордаж — тактический прием морского боя времен парусно-гребного флота, представляющий собой сцепление крючьями своего и неприятельского судна для рукопашного боя.
43
Алоэ — род многолетних травянистых растений семейства лилейных с мясистыми листьями.
44
Фатализм — вера в неотвратимость судьбы, предопределение, рок.
45
Мавританский стиль — от лат. Mauretania — старинного названия мусульманских стран Северо-Западной Африки — архитектурный стиль, характеризующийся арками, куполами, богатым геометрическим орнаментом.
46
Консулы — должностные лица, представители государства в каком-либо пункте (городе) другой страны.
47
Мумия — труп человека или животного, предохраненный от разложения противогнилостными и благовонными веществами или высохший вследствие особенностей условий среды.
48
Арсенал — здесь: большое количество (оружия).
49
Некромант — лицо, «вызывающее» тени умерших людей с целью узнать будущее.
50
Анахорет — отшельник, пустынник.
51
Кантон — низовая административно-территориальная единица во Франции и некоторых других странах.
52
Паранджа — обязательная одежда женщин-мусульманок — широкий халат с ложными рукавами; накидывается на голову, а лицо прикрывается волосяной сеткой.
53
Фес, Мекнес — города Марокко.
54
Ритурнели — инструментальные эпизоды, исполняющиеся в начале и и конце каждой строфы, романса и т. п.
55
Каантилена — певучая мелодия.
56
Абсент — спиртной напиток, настойка на полыни.
57
Закон Пророка — Мухаммеда (Магомета), основателя ислама.
58
Сражение за Решоффен, битва под Шампиньи — события франко-прусской войны 1870–1871 гг., участником которой был Луи Буссенар.
59
Боши — во Франции — бранное прозвище немцев.
60
Табльдот — общий обеденный стол в пансионатах, курортных столовых и ресторанах.
61
Дуар — табор бедуинов (кочевых и полукочевых арабов Аравийского полуострова и Северной Африки).
62
Мехари — верховые верблюды.
63
Мастиковое, или мастичное, дерево — вечнозеленый кустарник или деревце из рода фисташковых.
64
Альфовые, альфа — злаковые растения.
В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.
Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.
Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.
Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.
Герои приключенческого романа Ж. Верна путешествуют по реке Ориноко и подвергаются многочисленным опасностям. Цель их путешествия — установить истину относительно происхождения великой реки.Иллюстрации Жоржа Ру (George Roux)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«… Покамест Румянцев с Крузенштерном смотрели карту, Шишмарев повествовал о плаваниях и лавировках во льдах и кончил тем, что, как там ни похваляйся, вот, дескать, бессмертного Кука обскакали, однако вернулись – не прошли Северо-западным путем.– Молодой квас, неубродивший, – рассмеялся Николай Петрович и сказал Крузенштерну: – Все-то молодым мало, а? – И опять отнесся к Глебу Семеновичу: – Ни один мореходец без вашей карты не обойдется, сударь. Не так ли? А если так, то и нечего бога гневить. Вон, глядите, уж на что англичане-то прыткие, а тоже знаете ли… Впрочем, сей предмет для Ивана Федоровича коронный… Иван Федорович, батюшка, что там ваш-то Барроу пишет? Как там у них, а? Крузенштерн толковал о новых и новых английских «покушениях» к отысканию Северо-западного прохода.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.