«Черная карта», или карта «Центурион» – самая дорогая кредитная карта компании «Американ Экспресс», которая предоставляет клиентам ряд уникальных привилегий.
Непереводимая игра слов. В оригинале прозвище героя – Matty-cake, что отсылает нас к известному в Америке десерту mud cake (влажный шоколадный пирог).
В оригинале инициалы Хейли – HTE (Hailey Taylor Emery) – персонаж трактует как Hottie – сексуально привлекательная женщина, красотка.
Американский спортивный канал на кабельном телевидении.
Персонаж вселенной DC Comics. Чаще всего выступает противником Бэтмена.
В оригинале герой называет дочь Junebug, т. е. июньский жук.
Отсылка к сети магазинов «Клуб Либби Лу». Сеть существовала с 2000 по 2009 год и предлагала девочкам 4–12 лет широкий спектр девчачьих товаров, косметических услуг, а также возможность самим создавать свои духи, лосьоны, блеск для губ и прочее.
Генетически предрасположенная непереносимость глютена.
Речь идет о профессиональном хоккейном клубе «Питтсбург Пингвинз» (Питтсбург, штат Пенсильвания, США).
Американская корпорация розничной торговли, известная тем, что продает товары по цене ниже средней.
В Испании – любая закуска, которую подают к вину или пиву.
* Фрибёрд (freebird) – слово, которое зрители обычно выкрикивают на концертах, матчах и даже в церквях, чтобы в шутливой форме подвергнуть сомнению способности выступающих. Возглас берет начало от одноименной песни группы Lynyrd Skynyrd, которая считается одной из лучших роковых композиций всех времен.
Речь о команде «Ванкувер Кэнакс».
Американская сеть супермаркетов, которая специализируется на продаже органических продуктов питания.
Сериал производства британской телекомпании Hartswood Films, снятый по мотивам произведений А. Конан-Дойля.
Известная канадская компания по производству повседневной одежды класса люкс.
«Бостон Брюинз» – профессиональная хоккейная команда, выступающая в Национальной лиге.
Непереводимая игра слов. Имя главной героини – Hailey – напоминает герою слово hail – «град».
* Часть города между деловым центром и окрестностями.
Недвижимость и окрестности, принадлежащие двум и более хозяевам.
Перевод строчки из песни Are you ready Eddy группы Emerson, Lake & Palmer.
«Храбрая Рамона» – третий роман детского цикла книг о девочке Рамоне автора Беверли Клири.
Отсылка к английской пословице «Sticks and stones will break my bones, words won’t hurt me», русский эквивалент – «Хоть горшком назови, только в печку не ставь».
Торговая марка компании Kraft Heinz, предлагающая широкий выбор желейных десертов.
Имеются в виду фунты. 300 фунтов = 136,078 кг.
Ты всегда была в моих мыслях…
Имеются в виду футы (в метричной системе – 183 на 122 см).