Осьминог [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Сочетание иероглифов 貴 – «благородный/драгоценный» и 将 – «полководец/военачальник» читается как «Кисё:» с удлинением на втором слоге. (Удлинения слогов в основном тексте указаны при необходимости).

2

片仮名 или カタカナ – одна из двух (наряду с хираганой) графических форм японской слоговой азбуки, то есть не иероглифического письма. Катаканой записываются преимущественно заимствованные из других языков слова, в том числе иностранные имена.

3

鮹 (встречаются и другие варианты написания: более распространенный 蛸, а также 章魚 или 鱆) – «осьминог». Приведенные иероглифы несколько различаются по смыслу: если 鮹 состоит из иероглифических ключей «рыба» и «сходство», то 蛸 – из ключей «червь» и «сходство», а сочетание знаков 章魚 или 鱆 – из частей «рыба» и «эмблема». Вопрос выбора подходящего иероглифа в результате сводится к тому, на что, по мнению человека, больше похож внешне и по своей сути осьминог – на рыбу или на червя. Здесь нужно заметить, что иероглифическая запись названий рыб и животных – скорее редкость и может встретиться в старых текстах или на выполненных каллиграфией вывесках ресторанов, а в обычном письме японцы предпочтут использовать более простую катакану, записанное которой слово «та́ко» будет выглядеть как タコ.

4

八幡神 (Яхата-но-ками или Хатиман-син, буквально «бог восьми знамен» (имеются в виду восемь небесных знамен, по легенде, явившихся при рождении божественного императора Одзин) – синтоистский бог войны, а также моря и рисовых полей, один из покровителей Японии. В культе Хатимана прослеживаются черты как синтоизма, так и буддизма, ему посвящено большое количество храмов, главный из которых – Уса-дзингу (宇佐神宮) в префектуре Оита.

5

どうぞ – «пожалуйста» (в самых разных значениях, аналогичных употреблению слова в русском языке).

6

お元気ですか, «Как ваши дела?», стандартная фраза при встрече, буквально «Вы здоровы?/Здоровы ли вы?».

7

テレビドラマ (тэрэби дорама, от англ. television drama) или просто ドラマ (дорама) – японские телевизионные сериалы. Несмотря на название, дорамы выпускаются в самых разных жанрах: комедия, детектив, ужасы, историческая драма и так далее.

8

Кансайский диалект (関西弁 – Кансай бэн) и его наиболее характерный вариант – осакский диалект (大阪弁 – О: сака бэн) – группа диалектов, распространенных в регионе Кансай. Носители литературного японского считают Кансай бэн более мелодичным, но в то же время – грубоватым и жестким. Кансайский диалект включает в себя довольно большое количество характерных слов и выражений, так что его носителя легко узнать.

9

金川 – фамилия бывшего начальника Александра состоит из иероглифов «золото/деньги» и «река».

10

Japan Agricultural Cooperatives, сокращённо JAバンク (джэй-эй банку) – одно из крупных японских банковских объединений.

11

はやぶさ – буквально «сапсан». Нужно сказать, что в Японии довольно большое количество компаний носят это название.

12

鬼 – «черт», «дьявол». В действительности гигантский скат Manta birostris называется на японском 鬼糸巻鱏 или オニイトマキエイ, что читается как «они ито маки эй» и состоит из иероглифов «черт», «нить», «свиток» и «скат». Мама мальчика объясняет ему название рыбы, используя японскую кальку с европейских языков, в которых манту нередко называют «морским чертом» или «морским дьяволом».

13

羽織 – верхнее кимоно длиной выше колена, часть как мужского, так и женского традиционного костюма. В русском языке существует ошибочный перевод «хаори» как «японского жакета», также имеет место и обратная ситуация: русскоговорящие японцы зачастую переводят «хаори» как «пальто».

14

お早う или おはよう (охаё:, разговорное сокращение от вежливого お早うございます, охаё: годзаимас(у)), «Доброе утро!/С добрым утром!».

15

鎌田, фамилия состоит из иероглифов «серп» и «рисовое поле».

16

五十嵐, состоит из иероглифов «пять», «десять» и «буря/шторм/гроза», то есть переводится буквально как «пятьдесят штормов» или, метафорически, как «тысяча штормов».

17

安田 友子 (Ясуда Томоко) – фамилия девушки означает буквально «спокойное рисовое поле», имя – «дружелюбное дитя». Фамилия в японском написании ставится на первое место, имя – на второе.

18

抹茶 – буквально «растертый чай». Порошковый зеленый чай, используемый как в классической чайной церемонии, так и подаваемый в некоторых кафе и ресторанах наряду с обычным зеленым чаем (для определения которого в разговорной речи можно встретить словосочетание日本茶 – нихонтя, – то есть буквально «японский чай»).

19

Существует несколько вариантов написания имени Акио, но Александр, очевидно, думает о 暁男, в котором второй иероглиф означает «мужчину», а первый – «акацуки» – «рассвет/утреннюю зарю».

20

鮃 или ヒラメ – азиатский паралихт, или ложный палтус, Paralichthys olivaceus, вид хищных донных рыб, высоко ценимый в Японии и Китае за его вкусовые качества. Обычно употребляется в жареном виде.

21

古川 или 古河, фамилия состоит из иероглифов «старый» и разных вариантов иероглифа «река».

22

水雲, 藻付, 海蘊, 海雲 или モズク – вид съедобных водорослей, Cladosiphon okamuranus, произрастающих в основном у побережья Окинавы и в настоящее время выращиваемых на специальных плантациях, а также одноименное блюдо.

23

Кит. 烏龍 – оолонг или, в более привычной русской транслитерации, улун – одна из разновидностей полуферментированных китайских чаев. В Японии чаще всего можно встретить холодный оолонг, в который также добавляются кубики льда.

24

畜生 или ちくしょう, состоит из иероглифов «скотина» и «жизнь», то есть буквально означает «скотина/животное», а на деле является грубым ругательством, аналогичным выражению «сука!/хрень!/дерьмо!/чёрт побери!».

25

頑張れ – «держись!/постарайся!» (грубая, в обиходе называемая «мужской», форма глагола).

26

寄り倒し – один из приемов в борьбе сумо, силовое опрокидывание на спину при обоюдном захвате, обеспечивающее выполнившему прием победу в схватке.

27

大名 (буквально – «большое имя») – крупнейшие военные феодалы в средневековой Японии (в периоды Камакура, Муромати, Сэнгоку и Эдо, то есть с конца XII до начала XIX в.).

28

Здесь можно оценить пристрастие японцев к разного рода сокращениям: Токийский университет (東京大学, То: кё: дайгаку) превратился в 東大 (То: дай), а славящийся своими гуманитарными факультетами частный университет Васэда (早稲田大学, Васэда дайгаку) – в 早大 (Со: дай).

29

蝦蛄 или シャコ – рак-богомол из отряда Stomatopoda, похожее на креветку ракообразное. Небольших сяко часто подают живыми, однако здесь Акио явно перегибает палку: считается, что девушке совершенно не обязательно уметь убивать рака-богомола и другую «живую» еду, и предпочтительнее, чтобы это делал сопровождающий ее мужчина.

30

鮟鱇 или アンコウ – Lophius piscatorius, европейский удильщик или морской черт. Свое второе название рыба получила из-за характерной жутковатой внешности.

31

鍋物 (набэмоно) или просто 鍋 (набэ), происходящее от слов «горшок/кастрюля» и «вещь», – общее название японских блюд из самых разнообразных ингредиентов, готовящихся в кастрюле с кипящей водой на манер местного фондю.

32

花菱 или はなびし – характерный ромбовидный узор с цветочными и геометрическими мотивами.

33

NHK (日本放送協会 Ниппон хо: со: кё: кай, Японская вещательная корпорация) – крупнейшая японская государственная телерадиокомпания. На сайте NHK регулярно публикуются самые актуальные новости на 20 языках, включая русский.

34

どうも有難うございます, «большое спасибо», и はい、かしこまりました, «будет исполнено/слушаю и повинуюсь». Стандартные фразы кэйго (敬語), почтительного стиля речи, изобилующего речевыми клише и вежливыми оборотами, который в широком смысле применяется при обращении нижестоящего к вышестоящему, а также представителей персонала к клиенту.

35

豚カツ – зажаренная во фритюре свиная отбивная котлета, предварительно обвалянная в муке, яйце и панировочных сухарях. В действительности представляет собой одну из популярных разновидностей блюд ё: сёку (洋食), то есть западной кухни. Считается, что лисы очень любят разнообразные жаренные во фритюре блюда, в особенности темпуру (天麩羅) и тонкацу (豚カツ).

36

豆腐 (то: фу) – так называемый «соевый творог», широко распространенный в традиционной кухне Китая и Японии, а в настоящее время популярный и на Западе.

37

Магазинчик в переводе с японского называется «Воробей» (雀 или スズメ).

38

狸 или タヌキ – енотовидная собака-оборотень (также в русских переводах можно встретить ошибочные варианты «барсук-оборотень» или «енот-оборотень»). Многочисленные фигурки улыбающихся тануки возле ресторанов и питейных заведений, а также у дверей обычных домов в сельской местности символизируют счастье и благополучие. Считается, что тануки – большие любители выпить, поэтому в лапах они обычно держат бутылочку сакэ и нередко – связку долговых расписок.

39

神 (ками) или уважительно 神様 (ками-сама) – боги и духовные сущности. Согласно синтоистской традиции, ками существует великое множество, от могущественных, которым посвящены крупные храмы и святилища, до совсем незначительных, почитаемых только в определенной местности.

40

稲荷神 (Инари-но-ками или Инари-син) – одно из главных божеств синтоизма, обычно воспринимается как женщина, хотя встречаются изображения Инари в виде мужчины или андрогина. Божество риса и земледелия, промышленности и житейского успеха. Животное-помощник Инари – лиса, поэтому святилища изобилуют фигурками лис с зажатыми в пастях свитками, ключами от рисовых амбаров и драгоценными жемчужинами исполнения желаний.

41

Название этого сакэ чаще пишется латиницей, Ozeki, его японское название – 大関 (о: дзэки) – обозначает титул чемпиона в борьбе сумо. Банка такого сакэ (300 мл) стоит около 250 иен, что составляет примерно 150 рублей по среднему курсу 2019 года. Соответственно, 380 иен, по поводу которых сетует Александр, равны примерно 235 рублям.

梅干し (умэбоси, буквально «сушеная слива») – маринованные плоды японской сливы, которую также называют «японским абрикосом», Prunus mume (梅 или ウメ, умэ), распространенная приправа в традиционной японской кухне (строго говоря, слово おかず, окадзу, не имеет адекватного перевода на русский язык и обозначает не «приправу», а различные маринованные овощи, соленую рыбу и прочее «вприкуску» к рису). В онигири (御握りили おにぎり), рисовых колобках с умэбоси, в качестве начинки используется плод целиком без косточки. Такие онигири имеют специфический кисло-соленый вкус.

42

7-Eleven – крупнейшая сеть комбини, работающих, как следует из названия, по большей части с 7 утра до 11 вечера, но есть и круглосуточные. Здесь нужно отдельно сказать о том, что такое комбини: コンビニ, сокращенное от コンビニエンスストア (комбиниэнсу сутоа, от англ. convenience store) – «магазин у дома» или «магазин шаговой доступности», в котором продаются товары первой необходимости (или так называемые товары повседневного спроса), в основном разнообразные готовые продукты, канцелярия, некоторые безрецептурные лекарства и т. д. В Японии чрезвычайно популярны всевозможные комбини, и, кроме 7-Eleven, можно встретить также FamilyMart, Lawson и некоторые другие.

43

О-бэнто или просто бэнто: (お弁当) – завтрак или обед, упакованный в коробку, обычно включает в себя рис, рыбу или мясо и один или несколько видов нарезанных сырых или маринованных овощей.

44

スト−ブ, от англ. stove, «домашняя печь».

45

葛飾 北斎 – Кацусика Хокусай (1760–1849) – художник и гравёр периода Эдо, один из наиболее известных мастеров укиё-э за пределами Японии.

46

Имя хозяйки, Мацуи Изуми, на японском пишется как 松井 泉, фамилия состоит из иероглифов «сосна» и «колодец», а имя означает буквально – «источник/ключ/родник».

47

海苔 – различные съедобные виды красных водорослей из рода Porphyra. Высушенные на специальных сетках нори используются в различных блюдах японской кухни, в том числе для приготовления суши и роллов. Сухие хрустящие нори очень вкусны, однако размокшие или даже слегка размякшие считаются отвратительными на вкус.

48

«Ван-Пис» или «Большой куш» (ワンピ−ス, от англ. One Piece, на японском звучит как «ван пи: су») – знаменитая манга Эйитиро Оды, ставшая самой продаваемой в мире. Первый выпуск увидел свет в июле 1997 года.

49

鬼ころし («О́ни-короси», буквально «Чёртова смерть») – недорогое сакэ, производящееся в городе Такаяма префектуры Гифу и известное своим терпким вкусом. Разливается как в бутылки, так и в картонные пакеты, как молоко или йогурт. В пакете сакэ стоит дешевле: если бутылка (1,8 л) стоит около 1000 иен (примерно 600 рублей по курсу 2019 года), то двухлитровый картонный пакет – около 800–900 иен (примерно 450–500 рублей).

50

В японских университетах практически отсутствует бюджетное обучение, и в зависимости от престижности вуза и факультета стоимость обучения разнится. В университете Васэда стоимость первого года обучения (которая ввиду различных взносов на оформление документов всегда немного выше, чем стоимость последующих) составляет от 1 200 000 до 1 700 000 иен в год, то есть примерно 750 000–1 050 000 рублей (на 2019 год).

51

七味, буквально «семь вкусов» – популярная приправа для приготовления разнообразных блюд, состоит из нескольких видов перца, перетертых семян кунжута и конопли, водорослей, имбиря и жареной апельсиновой цедры.

52

躑躅 или ツツジ – рододендрон, или азалия (Rhododendron sect. Azaleastrum).

53

芝桜 или シバザクラ – флокс шиловидный, Phlox subulata (несмотря на свое японское название, к сакуре это рано цветущее растение отношения не имеет).

54

卵焼き или 玉子焼き – свернутый в рулетик японский омлет, обычно сладкий или пряный на вкус.

55

茶碗 – чайная чашка в форме пиалы. Существует японская поговорка こわした茶碗をついで見る (ковасита тяван о цуйдэ миру), означающая буквально «пытаться склеить разбитый тяван/разбитую чашку», то есть «горевать о непоправимом».

56

涼玖, состоит из иероглифов «прохлада/свежий ветер» и «девять», в данном случае не несущего смысловой нагрузки и служащего фонетиком «ку».

57

舞妓 – буквально «танцующее дитя», название учениц гейш, изначально принятое в Киото и Осаке, но употребляемое по всей Японии.

58

清水寺 – буддийский храмовый комплекс в районе Хигасияма города Киото, одна из основных его достопримечательностей. Полное название – Отовасан Киёмидзу-дэра (音羽山清水寺).

59

和菓子 – традиционные японские сласти.

60

そうなんですか……。 – Вот как…/Вот оно как… (может иметь как утвердительную, так и вопросительную интонационную окраску).

61

«Морской чёрт».

62

焼き鳥 или 焼鳥 (буквально «жареная птица») – японское блюдо из кусочков курицы, в том числе кожи, хрящей и потрохов, поджаренных над углями на бамбуковых шампурах. Соответственно, якитория (焼き鳥屋) – «лавка, в которой готовят/подают якитори».

63

暖簾 или のれん – традиционный прямоугольный занавес, который вешают для отделения пространства в комнате или в дверном проеме, а также для удержания теплого воздуха внутри помещения. Чаще всего норэн можно встретить перед входами в магазины, рестораны и питейные заведения, при этом на норэне обычно изображается торговый знак предприятия.

64

今日は либо こんにちは, «Добрый день» (буквально «этот день»).

65

炬燵, 火燵 или コタツ – традиционный низкий деревянный каркас стола, накрытый матрацем-футоном или тяжелым одеялом, на который сверху положена столешница. Под столешницей располагается источник тепла, в прежние времена – горячие угли, сейчас – электрообогреватель. Японцы часто в шутку замечают, что котацу – очень вредный предмет мебели, поскольку, стоит сесть за него и спрятать ноги под теплое одеяло, делать уже решительно ничего не хочется, и можно просидеть за котацу весь день напролет. Обычно вокруг котацу кладутся плоские подушечки-дзабутоны (座蒲団) или ставятся стулья на манер европейских, но без ножек.

66

畳 – традиционные толстые (5 см) тростниковые маты, обшитые по длинным краям тканью, укладываемые на пол. В Японии до сих пор измеряют площадь помещений в татами; размер одного татами составляет 95,5×191 см (в Западной Японии) и 88×176 см (в Токио и Восточной Японии).

67

The Asahi Shimbun (朝日新聞 или あさひしんぶん, буквально «газета «Утреннее солнце») – национальная японская газета, выходит дважды в день с 1879 года.

68

アイドル (айдору, от англ. idol) – молодая, обычно подросткового возраста, медиаперсона (участники музыкальных групп, актеры, фотомодели и так далее) с милым, невинным «детским» имиджем.

69

大和撫子 («Ямато-надэсико», буквально «японская гвоздика»), идиоматическое выражение, означающее идеал жены в патриархальном японском обществе.

70

魔女 (мадзё), «ведьма/дьяволица»; 地雷 (дзирай), «мина/взрывное устройство». В переносном смысле так называют женщину, которая до замужества не показывала своего истинного дурного характера.

71

Река Канда (神田川, Кандагава) протекает через центр Токио (в отличие от главной реки Токио Сумиды (隅田川, Сумидагава), которая огибает город с севера и с востока).

72

島袋, состоит из иероглифов «остров» и «сумка/карман».

73

鳥居 (буквально «птичий насест») – в синтоизме ритуальные ворота без створок перед входом в святилище, обычно выкрашенные в красный цвет, но встречаются и тории естественного цвета материала, дерева или камня, из которого они изготовлены. В японском языке существует образное выражение 鳥居をくぐる (тории о кугуру, то есть, буквально, «поднырнуть/пройти под ториями»), что значит «приходить в храм». Пройдя через тории, ограничивающие священное пространство, человек оказывается во владениях ками.

74

手水舎 (тэмидзуя или тё: дзуя) – специальный небольшой павильон в синтоистских храмах, представляющий собой навес, под которым находится тё: дзубати (手水鉢) – резервуар или чаша с водой для ритуального омовения рук и рта перед посещением храма и общением с божествами.

75

托鉢笠 – конусообразная шляпа странствующих монахов, обычно плетенная из бамбука, камыша или соломы.

76

狛犬 – пара мистических стражей, обычно при входах в синтоистские храмы, но встречаются и возле буддийских. Внешне комаину напоминают львов, но на самом деле это собаки (что следует и из их иероглифического названия, состоящего из знаков «статуя собаки» и «собака»).

77

榊 или サカキ – сакаки, или клейера японская, Cleyera japonica, вечнозеленое растение с плотными блестящими листьями, напоминающими листья чайного дерева. В синтоизме считается священным растением (даже в иероглифе его названия присутствует элемент «ками/бог»). Букетами из веток сакаки, долго сохраняющими свежесть, нередко украшают тории, также их ставят в вазы в святилищах.

78

アニメ (от англ. animation) – японская анимация самых разнообразных жанров. В русском переводе принято записывать это слово как «аниме», однако более правильной транслитерацией, отвечающей чтению слогов каны, является «анимэ» с концевым «э».

79

Симада Содзи (島田 荘司), Синадзугава Кэйта (不死川 京太), Хигасино Кэйго (東野 圭吾), Минато Канаэ (湊 かなえ) – популярные японские писатели в жанрах детектива и мистического триллера; «Темный дворецкий» (黒執事, куро-сицудзи) – мистическая манга Яны Тобосо, «Слуга-вампир» (サ−ヴァンプ, са: вампу) – манга писательницы Страйк Танаки.

80

達磨 или だるま – японская традиционная кукла, обычно из папье-маше, олицетворяющая Бодхидхарму. Дарума, если это не сувенир и не интерьерное украшение, не имеет прорисованных глаз: его владелец может загадать желание, нарисовав кукле один (левый) глаз, а после того, как желание исполнилось, в благодарность нарисовать второй (правый) глаз. Не исполнивших желание дарум принято в конце года относить в храм и сжигать.

81

米俵 – традиционная (используемая и в настоящее время) емкость для риса, изготовленная из плетеной рисовой соломы. Комэдавары бывают разные, встречаются небольшие, по 3–5 кг, но чаще можно увидеть комэдавары по 10 и 30 кг.

82

Томоко, в отличие от Кисё, работающего в ресторане, и Изуми, которая сдает комнаты туристам, очевидно, заваривает гостям не дорогой и довольно сложный в приготовлении маття, а более распространенный и повседневный сэнтя (煎茶, сокращение от «сэндзи-тя» (煎じ茶), буквально «чайный отвар», в русской транслитерации обычно встречается неправильный вариант «сенча»). Сэнтя можно заваривать как в специальном заварочном чайнике, так и непосредственно в чашках.

83

水穂, имя девушки состоит из двух иероглифов – «вода» и «колос».

84

石田, фамилия состоит из иероглифов «камень» и «рисовое поле».

85

小林, состоит из иероглифов «маленький» и «роща/лес». Действительно очень распространенная фамилия, которая ввиду ее простоты часто используется в учебниках японского языка и различных разговорниках.

86

しょうが湯 (сё: гаю) – буквально «имбирная горячая вода», традиционный зимний напиток из имбиря, часто с добавлением меда или просто с сахаром.

87

地下足袋 – буквально «таби (足袋, традиционные носки высотой до лодыжки с отдельным большим пальцем), касающиеся земли». Дзика-таби изготавливаются из более плотных материалов, нежели обычные таби, как правило, из кожи или плотной ткани, современные варианты иногда имеют прорезиненную подошву. Дзика-таби, в отличие от таби, используются в качестве уличной обуви.

88

Имеется в виду японская детская сказка «Лягушка из Киото и лягушка из Осаки» (京都のカエル大阪のカエル, Кё: то но каэру О: сака но каэру): две лягушки, одна из Киото, другая из Осаки, жарким летним днем отправились посмотреть соседний большой город. Каждая допрыгала до середины пути, поднялась на гору Тэнно: дзан и решила поглядеть на цель своего путешествия. Но глаза у лягушки на макушке, так что, поднявшись на задние лапки, чтобы посмотреть вдаль, она может увидеть только то, что находится позади нее. Таким образом, каждая лягушка увидела свой родной город. Решив, что путешествовать в таком случае не имеет смысла, лягушки вернулись по домам: одна потом рассказывала родне, что «Киото ничем не отличается от Осаки», вторая – что «Осака точно такая же, как Киото».

89

黒 или クロ – «черный цвет», то есть кота старого Фурукавы буквально зовут Черныш.

90

大根 или ダイコン, буквально «большой корень», – японская редька, Raphanus acanthiformis.

91

瀧澤, фамилия «Такизава» (или в более правильной, но менее благозвучной с точки зрения русской фонетики транслитерации «Такидзава») состоит из устаревшего иероглифа «водопад» и устаревшего же иероглифа «болото». Есть более современный вариант написания этой фамилии – 滝沢.

92

川上 和子, фамилия девушки состоит из иероглифов «река» и «верх», то есть буквально «верховье реки», а имя – из иероглифов «мир/согласие/японский/истинный» и «ребенок/дитя».

93

お疲れ様 и また明日, стандартные фразы при прощании, буквально означают «Вы (хорошо поработали и) устали» и «До завтра».

94

北野 武 (Китано Такэси, или чаще в русской транслитерации – Китано Такеши) – популярный японский кинорежиссер и актер, ведущий многочисленных юмористических и развлекательных телешоу, а также сценарист, писатель, поэт и художник.

95

布袋 (буквально «полотняный/холщовый мешок») – один из «семи богов счастья», бог веселья и благополучия. Хотэй часто становится персонажем нэцкэ (根付, миниатюрная резная скульптура, использовавшаяся в качестве подвесного брелока на традиционной японской одежде кимоно и косодэ) и других талисманов, приносящих удачу.

96

落下してゆく石はさまざまなことを知ったどんなに海が深いかをどんなに愛が底知れぬものであるかを (ракка ситэ юку иси ва самадзамана кото о ситта, донна ни уми га фукай ка о донна ни аи га тэй сирэну моно дэ ару ка о, буквально «упавшему вниз камню известны многие вещи: насколько глубоко море и насколько бездонна любовь»). Стихотворение японского буддийского поэта Симмин Сакамуры (坂村 真民, Сакамура Симмин 6.01.1909–11.12.2006). Можно перефразировать его следующим образом: «Как камень, не падавший на самое дно моря, не знает ничего о глубине воды, так никогда не опускавшееся в глубины печали сердце не знает ничего о любви».

97

招き猫 (буквально «приглашающая кошка») – статуэтка или изображение кошки с поднятой лапкой, приносящее удачу. Манэки-нэко, сделанных из фарфора, керамики или пластмассы, можно встретить в Японии практически повсюду: в ресторанах и барах, витринах магазинов и залах игровых автоматов патинко. Чаще всего манэки-нэко – трехцветная кошка, или микэ-нэко (三毛猫), поэтому распространенное в традиции русского перевода «кот удачи», или «денежный кот», можно считать если не ошибкой, то по крайней мере неточностью.

98

お陰様で元気です – фраза, относящаяся к так называемым формулам вежливости, которая произносится в ответ на вопрос «Как дела?», «Как здоровье?» и означает примерно «Вашими молитвами у меня все хорошо», но в буквальном смысле – «Благодаря вашей заботе я здоров», то есть, учитывая происшедшее несколькими днями ранее, Кисё иронизирует.

99

キリンビ−ル (кирин би: ру) – популярная в Японии марка напитков (в том числе безалкогольного, или ノンアルコ−ル, нон-аруко: ру, пива).

100

荒井 – в буквальном переводе фамилия Кими означает «дикий колодец».

101

アメリカ人ですか – «(Ты) американец?»

102

樹実, состоит из редко используемого варианта иероглифа «дерево» и иероглифа «искренность/правдивость».

103

桃枝, состоит из иероглифов «персиковое дерево» и «ветвь».

104

築地市場 (Цукидзи сидзё:) – крупнейший и самый знаменитый рыбный рынок в Токио, просуществовавший 83 года (с 1935 по 2018 гг., был закрыт в связи с подготовкой к Олимпиаде 2020 года; все торговые операции были перенесены на рынок Тоёсу, 豊洲市場, Тоёсу сидзё:).

105

高橋, фамилия парня состоит из иероглифов «высокий» и «мост».

106

ウイスキ−のハイボ−ル (уиски: но хайбо: ру) – разновидность виски с содовой. Слабоалкогольный коктейль был изначально изобретен в Японии (где до сих пор сохраняет большую популярность) и впоследствии стал известен практически по всему миру.

107

Кисё, очевидно, намекает на то, что в Киото находится главный в Японии храм божества Инари, чьими магическими помощниками являются лисы, – Фусими Инари Тайся (伏見稲荷大社).

108

В Японии на День святого Валентина принято дарить шоколад, причем дарят обычно девушки молодым людям, а не наоборот. Томо-тёко (友チョコ) – шоколад, который дарят «просто друзьям», в отличие от хоммэй-тёко (本命チョコ, буквально «шоколад от чистого сердца»), который девушки дарят мужчинам, к которым у них есть романтические чувства. Хоммэй-тёко более дорогой и чаще всего изготовлен вручную.

109

美男, имя повара из якитории «Анко» состоит из иероглифов «красивый» и «мужчина».

110

妖怪 (ё: кай) – самые разнообразные сверхъестественные существа из японской мифологии, и 幽霊 (ю: рэй) – привидения, духи и призраки.

111

ほうじ茶 (хо: дзи тя) – весьма специфический на вкус сорт японского зеленого чая, для приготовления которого не ферментированные чайные листья обжаривают в фарфоровой посуде на древесном угле.

112

Иероглифы в словах 五円 (пять иен) и ご縁 (кармические узы, родственная связь, судьба) читаются одинаково, как «гоэн» (ごえん). Понятие «кармической связи» пришло из буддизма и может трактоваться весьма широко, и, хотя в традиции русского перевода наиболее распространен вариант «родственные узы», могут иметься в виду и любовные, и дружеские отношения. Главное же здесь то, что «гоэн» означает судьбу человека не как некую раз и навсегда заданную предопределенность, но как духовный/жизненный путь, который человек выбирает согласно собственным чувствам и желанию.

113

サラリ− (сарари:, от англ. salary, «зарплата»). В русском языке этот термин звучит обычно как «салари:-ман», что ближе к английскому оригиналу, однако в японском из-за отсутствия звука «л» слог «ла» заменяется на «ра». Сарари:-маном (サラリ−マン, от англ. salary-man) в Японии называют человека, работающего и живущего на зарплату, в основном имеются в виду служащие банков и компаний, где принят дресс-код.

114

井上, фамилия мужчины состоит из иероглифов «колодец» и «верх».

115

たこ祭り, буквально «Праздник осьминога».

116

鉄骨 (тэккоцу) или 鉄骨工事 (тэккоцу ко: дзи), буквально «железная кость», металлический каркас, защищающий здание от разрушения в случае подземных толчков умеренной силы.

117

木造物干し場 – небольшие деревянные сушилки для белья, обычно устанавливаемые на крыше дома; встречаются как очень старые конструкции (в исторических районах), так и современные.

118

浅間神社 (Асама-дзиндзя или Сэнгэн-дзиндзя) – тип синтоистских храмов, посвященных главным образом ками вулканов, а также горе Фудзи.

119

雛祭り, буквально «Праздник кукол», но в традиции русского перевода существует вариант «Праздник девочек». Другое название – «Праздник цветения персика» (桃の節句, момо но сэкку). В этот день (3 марта) девочки надевают нарядные кимоно, ходят друг к другу в гости и дарят подарки. Во время праздника девочки должны соблюдать правила хорошего тона, и изначально Хина-мацури служил целям воспитания девочек и позволял семье продемонстрировать, что дочери хорошо воспитаны и будут хорошими невестами. Во время праздника се́мьи, в которых есть девочки, выставляют на всеобщее обозрение специальных нарядных кукол хина-нингё: (雛人形). Считается дурной приметой не убрать кукол после окончания праздника: в такой семье девочка может никогда не выйти замуж.

120

В комплексе станции «Нагоя» линии Japan Railways или JR (名古屋駅, Нагоя эки) действительно есть отель Marriott (名古屋マリオットアソシアホテル, Нагоя Мариотто асосиа хотэру), но в непосредственной близости от него едва ли можно обнаружить места, где знакомятся с девушками.

121

外国人 – вежливо «иностранец», в отличие от грубоватого 外人 (гайдзин, «чужак»).

122

声優 (сэйю:), актер озвучания в анимэ, видеоиграх, фильмах и сериалах.

123

ハロ−キティ – японский бренд самых разнообразных товаров, завоевавший популярность во всем мире. Относится к так называемой «каваий-» или «кавай-культуре» (可愛い, «милый/славный/очаровательный/прелестный/крошечный»), ориентированной на детскость, ребячливость, невинность, все милое и симпатичное.

124

可愛い, здесь – «миленько».

125

三日月, буквально «луна третьего дня», «молодой месяц/тонкий серп луны», также можно встретить запись 三ケ月, которая иногда читается как «микадзуки», но в действительности означает «три месяца» и должна читаться как «санкагэцу».

126

銀行の理事長 – директор банка.

127

神道 (синто:), буквально – «путь богов», традиционная религия Японии. В русском переводе закрепился вариант «синтоизм».

128

В зависимости от используемого иероглифа «му» может означать «ничто» 無, «туман» 霧 или «сновидение», «мечту» 夢. Кисё утверждает, что имя кошки пишется как ム, то есть не означает ничего, кроме самого слога.

129

化け猫, «кошка-оборотень» или «кошка-чудовище». Считается, что очень старые (обычно трехцветные) кошки могут превращаться в бакэ-нэко. Сначала у кошки раздваивается хвост, и она приобретает способность говорить на человеческом языке. Такая кошка называется нэко-мата (猫股 или 猫又, буквально «кошка с другим хвостом» или «кошка с раздвоенным хвостом»); можно встретить различные толкования ее отношения к кошке-оборотню бакэ-нэко: кто-то считает, что нэко-мата – это первый этап превращения кошки в бакэ-нэко, другие источники утверждают, что нэко-мата и бакэ-нэко – это, в сущности, одно и то же. В любом случае главное – ничего не отвечать такой кошке, если она обратилась к вам, иначе вам придется отправиться вслед за ней на гору, где живут другие кошки-оборотни, и остаться там навсегда.

130

髙島屋 – сеть популярных в Японии универмагов, многие из которых занимают огромные многоэтажные здания. В «Такашимая» можно купить практически все: одежду, обувь, игрушки, посуду и бытовую технику, товары для дома, косметику, украшения, сувениры и многое другое.

131

Обычный способ подзывания кошек: 猫ちゃん、おいで (нэко-тян, ойдэ) – «кошечка, подойди», или просто おいでおいで (ойдэ, ойдэ) – «подойди, подойди».

132

См. прим. 1 на стр. 111.

133

В парках города Нара (奈良市, Нара-си), административного центра одноименной префектуры, живет большое количество ручных оленей, считающихся потомками священного оленя, верхом на котором для охраны новой столицы (Нара была столицей Японии в 710–784 гг.) в город прибыл бог грома и мечей Такэмикадзути (建御雷神). Сегодня оленей охотно кормят туристы, а специальное печенье для них продается в Наре буквально повсюду.

134

お盆 – трёхдневный праздник поминовения усопших, обычно проводится 13–15 августа, в некоторых районах Японии (в Токио, Йокогаме и Тохоку) – 13–15 июля. Считается, что в этот период души умерших родственников временно возвращаются в мир живых, и, чтобы они нашли дорогу к домам родных, для них ночью вывешиваются фонари, поэтому Обон также называют «праздником фонарей».

135

«Ночное шествие сотни демонов», или «Ночной парад ста духов» (百鬼夜行, хякки яко:) – поверье, связанное с представлениями о ё: кай (妖怪), которые ежегодно в период праздника Обон проходят летними ночами по улицам человеческих поселений, исчезая с рассветом. Считается, что столкнувшийся с такой процессией человек может погибнуть, если не обладает духовной защитой – иными словами, если демоны и духи не примут его за своего. Именно для этого во время «Ночного парада ста духов» люди, оказавшиеся на улице, должны носить маски сверхъестественных существ.

136

ラブホテル (рабу хотэру, от англ. love hotel, буквально «отель любви») – разновидность популярных в Японии отелей с почасовой оплатой, в которых арендуются номера для секса.

137

桃子, имя девушки состоит из иероглифов «персиковое дерево» и «ребенок».

138

吉田, состоит из иероглифов «счастье/удача» и «рисовое поле».

139

アルバイト или сокращенно バイト (байто), искаженное нем. die Arbeit, «работа». Так называют работу на неполный рабочий день, обычно в ресторанах, отелях и комбини, на которую часто устраиваются иностранные студенты по обмену, чтобы иметь возможность дополнительного заработка и тренировки японского языка.

140

角川書店 (Kadokawa Shoten) – одна из крупнейших японских издательских компаний, специализирующаяся главным образом на популярной литературе, новеллах ранобэ (сокращенное от англ. light novel), манге и журналах.

141

建速須佐之男命 (Такэ-хая-Суса-но-о-но-микото, «доблестный быстрый ярый бог-муж из Суса») – в синтоистском пантеоне бог ветра и морских штормов.

142

左様なら или さようなら, «До свидания».

143

蕨餅 или わらび餅 – похожая на мягкий мармелад сласть, изготавливаемая из папоротниковой муки и посыпанная кинако (поджаренная сладкая бобовая мука).

144

最中 (монака) – печенье или вафли из сухого хрустящего моти (餅, японское рисовое тесто) с разнообразной начинкой: сладкой пастой из бобов адзуки, иногда с добавлением кунжута, сладкой пастой из каштанов или сладким мягким моти.

145

黒澤 明 (Куросава Акира) – японский режиссер, сценарист и продюсер, прославившийся главным образом черно-белыми самурайскими фильмами и историческими драмами.

146

押忍 – приветствие, используемое в основном перед началом схваток в кэндо, карате и дзюдо, иногда просто как короткое приветствие между мужчинами. Состоит из иероглифов «осу» – «толкать/давить» и «синобу/синоби» – «выносить, терпеть/ниндзя».

147

アメ公 (амэ-ко:) – презрительное «америкашка». Впоследствии Акио, по-видимому, решив все же не оскорблять своего соперника так грубо, называет его просто амэрика-дзин (アメリカ人) или амэрика-дзин-сан (アメリカ人さん), «американец».

148

女郎蜘蛛 или ジョロウグモ (дзёро: гумо, буквально «паук-девка») – паук вида Nephila clavata, широко распространенный в Японии. С дзёро: гумо связано огромное количество разнообразных примет и поверий, в том числе считается, что эти пауки могут превращаться в прекрасных женщин и заманивать в свои сети мужчин. Название такого паука-оборотня или паука-ё: кая читается так же, но записывается другими иероглифами: 絡新婦.

149

Иероглиф «сима», 島, «остров», состоит из двух иероглифических ключей: «птица» и «гора».

150

漢字, иероглифы, иероглифическое письмо.

151

Эти два иероглифа действительно похожи: 木 («дерево») и 本 («книга»).

152

鵜 или ウ, «баклан».

153

秋葉原 (Акихабара, буквально «поле осенних листьев») – квартал в Тиёда, специальном районе Токио, крупный деловой и развлекательный центр, также считающийся анимэ- и гик-столицей Японии.

154

クソ食らえ! Японское грубое ругательство, буквально: «Жри дерьмо!»

155

天照大神 (Аматэрасу о: ками) или 天照大御神 (Аматэрасу о: миками, буквально «великое достопочтенное божество, озаряющее небеса») – одно из центральных божеств синтоистского пантеона, богиня Солнца и прародительница японского императорского рода. Главное святилище Аматэрасу находится в Исэ (伊勢神宮, Исэ-дзингу), а в Нагоя расположено одно из крупнейших святилищ – Ацута-дзингу (熱田神宮), по размерам уступающее храмовому комплексу в Исэ, но по значению практически ему равное. Поскольку священное животное богини – петух, на территории Ацута-дзингу можно встретить множество крупных петухов и куриц с ярким оперением.

156

卒塔婆 – узкая тонкая дощечка из дерева, которая устанавливается возле могилы. По форме сотоба имитирует пятиэтажную пагоду или буддийскую ступу, на нее наносятся тексты сутр и посмертное имя усопшего.

157

鉢巻 (буквально «головной сверток») – белая или красная головная повязка шириной около 5 см, символизирующая непреклонность намерений, поддерживающая боевой дух, а также во время работы защищающая лицо от пота.

158

蛸壷 (такоцубо) – глиняный горшок или кувшин, предназначенный для ловли небольших осьминогов.

159

Здесь нужно заметить, что в японском языке отсутствует звук «ш» и, соответственно, слоги с ним, которые при транслитерации с русского заменяются на слоги с «с» («ша» становится «са», サ, либо «ся», シャ, и так далее).

160

ドラえもん – главный герой одноименной популярной детской манги в 45 томах, издававшейся с 1969 года, и многосерийного анимэ; синий кот-робот, прибывший из XXII века, чтобы помочь школьнику Нобите Ноби.

161

佐藤 (читается с удлинением на втором слоге: Сато:) – распространенная японская фамилия, состоит из иероглифов «старший офицер» и «глициния». Повар обращается к Акио, прибавляя к его имени суффикс «-кун» (くん), который может использоваться и в общении между сверстниками, но, как правило, используют старшие по отношению к младшим (возможно, Сато при этом говорит и с соответствующей интонацией), что вызывает у Акио справедливое возмущение.

162

瀧澤 龍之介, Такизава Рюноскэ. В прим. 1 на стр. 71 была разобрана фамилия Такизавы, состоящая из устаревших иероглифов «водопад» и «болото», а его имя записывается точно так же, как у писателя Акутагавы Рюноскэ (芥川 龍之介), и состоит из иероглифа «дракон» и двух иероглифов, один из которых в данном сочетании означает стремление к поставленным целям, а второй, имеющий значение «моллюск», подразумевает защиту своего владельца – так же, как крепкая раковина защищает моллюска. Собственно, по поводу этого значения Такизава и иронизирует.

163

В японских ресторанах и кафе в знак заботы о клиенте по умолчанию принято приносить воду, горячий чай или сок.

164

雨降って地固まる (амэ футтэ, дзи катамару; дождь идет, земля крепнет).

165

千羽鶴 (сэнбадзуру), гирлянда из тысячи журавликов-оригами. Считается, что тот, кто сложит такую гирлянду, получит в награду долгую жизнь.

166

すみません, буквально – «извините», но используется в самых разных ситуациях, в том числе в качестве «спасибо», а также как обращение к официантам в ресторанах и барах (в последнем случае произносится с характерной интонацией «в нос»).

167

マスコット (масукотто) – симпатичный персонаж-талисман, олицетворяющий собой некий коллектив (фирму, университет, школу), также маскоты есть у городов, при этом у крупных городов часто бывает сразу несколько маскотов.

168

Рёкан (旅館) – традиционная японская гостиница; аваби (鮑, 鰒, 蚫 или アワビ) – «Морское ушко» (съедобный моллюск из рода Haliotis).

169

池田, состоит из иероглифов «пруд» и «рисовое поле».

170

そうか……。Сокращение от «соо нан дэс ка» (そうなんですか……。) – Вот как…/Надо же…

171

美白 – отбеливающая косметика (слово состоит из иероглифов «красота» и «белый»).

172

羊羹 (ё: кан) – плотная сладкая пастила, приготовляемая в классическом варианте из бобов адзуки, агар-агара и сахара. Встречаются также различные виды ё: кана с разными наполнителями и добавками.

173

日本人 (нихондзин) и ジャパニ−ズ (дзяпани: дзу, от англ. Japanese). И то и другое можно перевести как «японец», однако если «нихондзин» – изначально японское слово, то «дзяпани: дзу», как и любое другое заимствование из английского, звучит подчеркнуто современно.

174

熱−冷− – буквально «горячий-горячий, холодный-холодный», что-то вроде «с пылу с жару блинчик с холодным мороженым».

175

Komeda’s Coffee – популярная сеть кофеен в городе Нагоя, известных, в частности, датской слоеной сдобой с разнообразными топпингами.

176

ピ−チガ−ル (Пи: ти га: ру, от англ. Peach girl) – снятый в 2017 году романтический фильм-дорама по одноименной популярной манге Мивы Уэды.

177

石井, буквально «каменный колодец». Фамилия Кими пишется как 荒井 («дикий колодец»).

178

いらっしゃいませ («добро пожаловать»); 失礼します («прощу прощения за беспокойство»); 少−お待ちください («подождите немного, пожалуйста») – стандартные фразы сонкэйго (尊敬語), японского вежливого языка, используемого в том числе при разговоре представителей персонала с клиентом.

179

Имеются в виду два небоскреба, входящие в многофункциональный комплекс центральной станции «Нагоя» линии JR (JRセントラルタワ−ズ, Джэй ару сэнторару тава: дзу, англ. JR Central Towers), которые часто называют «башнями-близнецами».

180

Кит. 漢族 или 漢人 – ханьцы, этническая группа сино-тибетской языковой семьи, являющаяся крупнейшей (92 %) народностью в Китае, в широком смысле – просто «китайцы». Рыбак Такахаси в данном случае употребляет это слово с уничижительной коннотацией, поскольку «китаец» по-японски будет все же тю: гокудзин (中国人).

181

Кит. 对不起 – «извините, виноват».

182

川口, фамилия состоит из иероглифов «река» и «рот», то есть дословно «устье реки».

183

海老 или エビ – «креветка».

184

手まり, буквально «ручной мяч», изначально – оберег для детей в виде небольшого вышитого шара из ткани, в наше время – популярная детская игрушка и декоративное украшение для дома.

185

海坊主, буквально «морской монах», – морской ё: кай, чье имя объединяет иероглифы «море» и «буддийский монах/бонза». Считается, что в Умибозу (другой вариант транслитерации, более точный с точки зрения правил передачи японского письма кириллицей – «Умибодзу») превращаются монахи-утопленники и души людей, о чьих могилах не заботятся родственники, из-за чего они вынуждены искать пристанище в море.

186

Город Вакаяма (和歌山市, Вакаяма-си) в одноименной префектуре известен своим производством недорогого крепкого сакэ с терпким насыщенным вкусом.

187

出し или だし – традиционный бульон из сушеной рыбы, основа многих блюд японской кухни. В пластиковых бутылках с даси, продающихся в торговых автоматах, можно нередко увидеть целых сушеных рыбок.

188

Так называемые 自動販売機 (дзидо: хамбайки, буквально «автоматический торговый автомат») – торговые автоматы, чрезвычайно популярные в Японии, в которых можно приобрести практически любые товары мелкорозничной торговли: разнообразные напитки, супы быстрого приготовления, мороженое, сласти, а также куриные яйца, свежие овощи, сигареты, предметы гигиены и многое другое.

189

Девушка насмехается, прибавляя к слову сарари: уважительный суффикс «-сан» (さん). Получается что-то вроде: «Эй ты, господин Зарплата!»

190

Популярный магазин анимэ-товаров в районе Акихабара в Токио.

191

そうなんですね…… – «Вот оно что…»

192

ありがとうございます (аригато: гозаимасу, «спасибо» на литературном японском), にへ−で−びる (нихэ: дэ: биру, «спасибо», распространенное на Окинаве).

193

糞 или クソ, буквально – «дерьмо», но в японском языке, не изобилующем обсценной лексикой, это слово является, пожалуй, одним из самых грубых ругательств.

194

浴衣 (буквально «одежда для ванны») – легкое повседневное летнее или домашнее кимоно.

195

Сокращение от фразы お気を付けて (о ки о цукэтэ) или お気を付けてください (о ки о цукэтэ кудасай), «берегите себя (пожалуйста)».

196

Кор. 소녀 더 와일즈/소녀 야생의 или англ. Girls Of The Wild’s – популярная романтическая молодежная корейская манхва (аналог японской манги), в том числе переведенная на японский язык.

197

Великое землетрясение Канто (関東大震災, Канто: дайсинсай) произошло 1 сентября 1923 года, полностью разрушило Токио и Йокогаму и стало причиной гибели нескольких сотен тысяч человек.

198

北村 薫, Китамура Каору (настоящее имя 宮本 和男, Миямото Кадзуо), 綾辻 行人, Аяцудзи Юкито (настоящее имя 内田 直行, Утида Наоюки) – японские писатели в жанрах мистики и детектива.

199

По-японски «среда» – 水曜日 (суйё: би), буквально – «день воды».

200

В японском языке «морской конек» – 竜の落とし子 (тацу но отоси го) – буквально означает «потерянный ребенок дракона».

201

お早うございます или おはようございます, формально «Доброе утро», однако это приветствие, в принципе, может использоваться в любое время суток.

202

Кисё называет осьминога «уважаемый господин осьминог» (お鮹様), используя уважительный суффикс 様, «сама».

203

タコ鍋 – набэ с осьминогом.

204

味噌汁 (дословно «бульон с мисо́») – суп с растворенной в нем пастой мисо (в остальном же с самой разнообразной рецептурой в зависимости от региона). В русской традиции перевода зачастую смешиваются понятия мисо (味噌), то есть собственно густой пасты из перебродивших соевых бобов, риса или пшеницы (либо из их смеси), и бульона или супа с мисо. Мисо-сиру имеет цвет от светло- до темно-коричневого в зависимости от исходного сырья и метода приготовления.

205

オムライス (сокращение от англ. omelette – «омлет» и rice – «рис») – жареный рис, завернутый в омлет и обычно политый сверху кетчупом. Поскольку его очень просто готовить, пользуется большой популярностью в кафе и ресторанах быстрого питания.

206

頂きます или いただきます – стандартная фраза, которая произносится перед тем, как приступить к еде.

207

摂社 (сэсся, а также сэцумацуся 摂末社 или масся 末社) – русского перевода это слово не имеет, но можно сказать, что сэсся – это миниатюрное святилище или алтарь на территории более крупного храма, предназначенное для поклонения ками и более тесного общения с ними, нежели в большом храме.

208

鳥貴族 – крупный ресторан в центре Нагоя, работающий допоздна. Название его состоит из слов «птица» (обычно, и в данном случае, под этим иероглифом имеется в виду курица) и «знать/аристократия».

209

吉川, фамилия состоит из иероглифов «удача» и «река».

210

В японском языке созвучны слова お巡りさん (о-мавари-сан), «господин полицейский», и 向日葵 (химавари), «подсолнух» (в данном случае 向日葵さん (химавари-сан), «господин подсолнух» или «уважаемый подсолнух»).

211

Персик изначально считается символом бессмертия в китайской мифологии, и вместе с философией буддизма предание о чудесных персиках, раз в три тысячи лет созревающих на вершинах священных гор, пришло в Японию.

212

Искаженное англ. Welcome.

213

嫌いだから、無理です, буквально «поскольку (мне это) отвратительно, бесполезно (не стоит и пытаться) этим заниматься».

214

美雪, имя девушки состоит из иероглифов «красота» и «снег».

215

11 марта 2011 года в городе Сэндай (仙台市, Сэндай-си), административном центре префектуры Мияги, произошло мощнейшее землетрясение магнитудой 8,9 балла, спровоцировавшее волну цунами до 10 метров высотой. В тот день в Сэндае и его окрестностях погибли несколько сотен человек.

216

三島 由紀夫 (Мисима Юкио, 1925–1970), настоящее имя Кимитакэ Хираока (平岡 公威) – один из самых значительных японских писателей второй половины XX века. Следуя концепции радикальной перестройки собственного тела, Мисима занимался бодибилдингом и боевыми искусствами.

217

セイコ−ホ−ルディングス株式会社 (Сэйко: хо: рудингусу кабусики гайся), Seiko Holdings Corporation, или просто Seiko, – основанная в 1881 году японская компания по производству точной механики, часовой продукции и ювелирных изделий. До сегодняшнего дня часы Seiko остаются в Японии одними из самых популярных.

218

鹿威し либо ししおどし – буквально «отпугиватель оленей» – устройство, состоящее из бамбуковых трубок, которые, наполняясь водой, опрокидываются и переливают воду в другие трубки или выливают ее в водоем, при этом издавая характерный постукивающий звук. В настоящее время выполняют в японских садах в основном декоративную функцию.

219

名古屋建設株式会社 (Нагоя Кэнсэцу кабусики гайся) – вымышленная компания, название которой переводится буквально как «Акционерное общество Строительная компания Нагоя». Торговый комплекс Midland Square (ミッドランドスクエア, Миддорандо С’куэа) в районе Накамура, расположенном вокруг центральной станции «Нагоя», действительно существует.

220

ええと (э: то) либо えっと (этто) – слово, которое не имеет буквального перевода на русский язык и является так называемым «филлером», что-то вроде «ну-у, как бы…», «ну-у, что тут сказать…», «ну-у, посмотрим…» (соответствует английским um/well/err/let me see) и выражает в зависимости от ситуации некоторое замешательство, колебание, удивление словами собеседника.

221

Традиционно гости дарят в знак соболезнования родственникам покойного сумму от 3 до 30 тысяч иен (в зависимости от степени близости с покойным или иерархии на работе). 400 тысяч иен по курсу 2019 года равны примерно 250 тысячам рублей.

222

猫会議, буквально – «кошачье заседание».

223

南知多, Минамитита, поселок городского типа в префектуре Айти, к которому относится остров Химакадзима.

224

長島, фамилия состоит из иероглифов «длинный» и «остров».

225

死神 (синигами, встречается также вариант «шинигами»), буквально «бог смерти».

226

故障中, «не работает», out of order.

227

山車からくり (даси-каракури) – разновидность механических кукол-марионеток 絡繰り人形 (каракури-нингё:), использующихся в религиозных праздниках. Слово 絡繰り (каракури) переводится как «механизм/приспособление/устройство» и состоит из иероглифов «обвиваться/оплетать» и «наматывать (нитку)», 人形 (нингё:, «кукла») состоит из иероглифов «человек» и «форма».

228

大型連休 (о: гата рэнкю:) или ゴ−ルデンウィ−ク (го: рудэн ви: ку от англ. Golden Week) – несколько праздничных дней, объединенных с выходными, обычно приходится на начало мая (с 29 апреля по 3–6 мая).

229

烏帽子 – головной убор синтоистских священников невысокого ранга.

230

閻魔 (Эмма), чаще 閻魔大王 (Эмма Дай-о:, Великий царь Эмма) – в японском буддизме судья и властитель мертвых, царь преисподней. Изображается в виде большого грозного человека с красным лицом и черной бородой, облаченного в традиционную одежду и корону, на которой изображен иероглиф «王», «царь/правитель».

231

どんぐり共和国 (Донгури кё: вакоку), или Donguri Republic – официальные магазины игрушек и сувенирной продукции анимационной студии Ghibli. Тоторо, черная кошечка Цзицзи и рыбка Поньо – персонажи мультфильмов основателя студии, режиссера Хаяо Миядзаки (宮崎 駿, Миядзаки Хаяо).

232

いちご大福 – десерт из сладкого теста моти, свежей клубники и сладкой бобовой пасты адзуки.

233

檜原村 (Хинохара) и 小菅村 (Косуге) – две небольшие деревни в окрестностях городка Окутама (奥多摩町, Окутама-мати), пригорода Токио. Обе находятся в горных лесистых районах, где, очевидно, водится большое количество тануки.

234

狐 – японское название лис. Согласно японскому фольклору, лисы обладают различными магическими способностями и по достижении определенного возраста (обычно 50 или 100 лет) приобретают умение превращаться в человека. Строго говоря, речь здесь идет об обычных лисах, которые по природе своей являются оборотнями, в то время как существуют изначально магические существа из старинных преданий: 霊狐 (рэйко, «призрачная лиса»), 白狐 (бякко/бякуко, «белая лиса») и 狐神 (косин/кицунэгами, «божественная лиса») – именно они имеются в виду под магическими помощниками божества Инари, однако нередко для краткости их также называют «кицунэ». В русском языке в качестве ассимилированного слова, обозначающего лису-оборотня, используется исключительно «кицунэ».

235

御田 или おでん – японское «зимнее» блюдо, представляет собой тушенные в бульоне даси́ вареные яйца, дайкон, конняку (клубнелуковицы растения Amorphophallus konjac) и рыбные клецки; обычно заправляется соевым соусом.

236

外郎 (уйро:) или 外郎餅 (уйро: моти) – разновидность японского десерта, сладкое тесто моти с различными фруктовыми наполнителями, особенно распространенное в Нагоя.

237

相撲取り (сумо: тори) – то же, что рикиси (力士), то есть борец сумо.

238

Акио имеет в виду японское выражение 面目を失う (мэмбоку о усинау), в котором слово 面目 (мэмбоку) можно перевести скорее как «честь/достоинство», но, поскольку состоит оно из иероглифов «лицо» (но также и «маска») и «глаз» и может быть переведено в целом как «облик», в традиции русского перевода закрепилось выражение «потерять лицо».

239

北海道新聞 – газета, издаваемая в префектуре Хоккайдо.

240

観音菩薩 (Каннон босацу) – в японской мифологии богиня милосердия.

241

«Вирджиния С. Дуо» (バ−ジニア・エス・デュオ) – популярная (и довольно дорогая – около 230 иен, то есть порядка 160 рублей по курсу 2019 года за пачку 10 штук) марка тонких женских сигарет с ментолом.

242

天狗 (буквально «небесная собака») – мифическое существо, преимущественно злого и буйного нрава, изображается в виде огромного роста мужчины с красным лицом, длинным носом, обычно (но не всегда) с крыльями.

243

本殿 (буквально «главное святилище»), обычно – главное здание синтоистского храмового комплекса, в данном случае просто само здание на территории святилища Хатимана, где хранятся священные реликвии и, согласно религии синто, живет ками.

244

巨大地震 – сильное землетрясение.

245

黒田, фамилия состоит из иероглифов «черный» и «рисовое поле». Имя молодого человека – Сано – пишется хираганой как さの и не обладает дополнительным значением.

246

Швейцарские часы класса «люкс», диапазон цен на 2019 год начинался примерно от 350 тысяч иен/250 тысяч рублей.

247

実印 (дзицуин) – разновидность личной печати (印鑑, инкан), используемая в качестве подписи. Дзицуин – печать, зарегистрированная в органах местного самоуправления и предназначенная для совершения ответственных операций (закрепления сделок, покупки недвижимости, открытия банковских счетов и так далее).

248

黒星, название бара переводится как «черная точка», «черный кружок» или «зрачок» и состоит из иероглифов «черный» и «звезда».

249

中村区 (Накамура-ку) – оживленный деловой район в центре Нагоя.

250

焼酎, читается как «сё: тю:», буквально «жжёное вино», крепкий спиртной напиток (от 25 до 45 градусов), часто используемый в коктейлях в качестве замены водке.

251

The Japan Times («Японское время») – старейшая японская англоязычная газета, первый номер которой вышел 22 марта 1897 года. Иногда можно встретить японское название ジャパンタイムズ (Дзяпан таймзу).

252

豊川稲荷 – один из трех крупнейших в Японии храмов, посвященных божеству Инари, чьими помощницами считаются лисы. Тоёкава Инари находится в городе Тоёкава на юго-востоке префектуры Айти.

253

Имеется в виду усу (臼) – традиционная ступа для приготовления рисового теста моти.

254

庄内川 (Сё: найгава) – крупная река, протекающая в префектуре Айти, в частности, через город Нагоя.

255

Фамилия Фэн (Feng) пишется как 馮 и является одной из самых распространенных современных китайских фамилий. Японское имя Сюн состоит из одного иероглифа – 俊, означающего «выдающаяся личность».

256

ハ−フ (ха: фу, от англ. half) – буквально «половинка», общий термин для людей, у которых один из родителей японец, а второй – любой другой национальности (в данном случае, поскольку разговор происходит между друзьями, не имеет уничижительного оттенка).

257

変体仮名 (буквально «необычная кана») – вид японской письменности, устаревшие варианты написания слоговой азбуки хираганы. В настоящее время используется для создания логотипов (в основном ресторанов, где подают гречневую лапшу собу), в некоторых официальных рукописных документах и свидетельствах, для воспроизведения японских классических текстов и так далее.

258

朝顔 или アサガオ (буквально «утренний лик») – синяя ипомея, или Ipomoea nil, – представитель рода Ипомея (Ipomoea), цветковых растений из семейства Вьюнковые (Convolvulaceae). Цветы ипомеи, как и других вьюнков, раскрываются утром и закрываются на закате. Незадолго перед тем, как цветок увянет, его лепестки приобретают более темный оттенок.

259

Считается, что в праздник Обон духи умерших предков приезжают в мир живых на быстро скачущих призрачных лошадях (精霊馬, сё: рё: ума), которых изготавливают из огурцов самым простым способом – приделывая к огурцу четыре ноги-палочки, а возвращаются на медленно скачущих призрачных коровах (精霊牛, сё: рё: уси), которых аналогичным способом делают из баклажанов. Более подробно см. прим. 1 и 2 на стр. 116.

260

Кит. 谢谢, обычно транслитерируется как «сесе», хотя звучит скорее как «сье-сье».

261

パチンコ – популярный в Японии игровой автомат. Как и любая азартная игра, патинко может вызывать зависимость, и известно немало случаев, когда из-за пристрастия к патинко люди лишались работы, всех своих сбережений и оказывались на улице.

262

Примерно 24 тысячи рублей по курсу 2019 года.

263

怖い, «страшно».

264

蹴鞠 – игра, похожая на футбол (только мяч изготавливается из оленьей кожи), популярная в Японии в период Хэйан (794–1185 гг.), а также вернувшая себе популярность в настоящее время.

265

Веки осьминога устроены иначе, чем у млекопитающих: веко снабжено кольцевой мускулатурой, – таким образом, закрывая глаз, оно затягивает его, подобно шторке на кольцевой вздёржке или диафрагме фотоаппарата.

266

逃げろ! (глагол стоит в грубой, так называемой «мужской» форме, использование которой также возможно в качестве предупреждения в экстренной ситуации) – «бегите!».

267

Покупая европейскую обувь, японские женщины зачастую берут туфли на один или даже на два размера больше, считая, что в таких туфлях нога меньше устает и выглядит более изящной.

268

ガゼット (Га(д)зэтто) – японская готик-рок-группа в жанре вижуал кэй, сформированная в 2002 году; является одним из самых ярких представителей данного жанра.

269

100円ショップ (хякуэн сёппу), «Магазин все по 100 иен», или 百均 (хяккин, «примерно (по) 100 иен») – магазины, торгующие самыми разными товарами (в основном канцелярией и сувенирами, но также одеждой, бытовой химией и даже продуктами питания) по цене примерно 100 иен (поскольку цена на товары в Японии включает налог с продаж, составляющий 8 %, такие магазины часто называют не «стоенниками», а «стовосьмиенниками» (108円ショップ, хякухатиэн сёппу)).

270

«Мацури», праздник.

271

Сеть капсульных отелей и хостелов-библиотек в Японии.

272

将棋 (сё: ги, дословно «игра генералов») – весьма сложная японская настольная логическая игра шахматного типа.

273

痛い, «больно/болит».

274

無理です – «бессмысленно/бесполезно».

275

正座 (буквально «правильное сидение») – один из традиционных способов сидения на полу (голени на полу, стопы развернуты кверху, бедра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы – на пятках, большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой)).

276

愛, «любовь». Катаканой имя девушки пишется как アイ.

277

申し訳ございません – очень вежливая языковая формула, буквально означающая «Не нахожу слов для извинений», «Покорно прошу меня простить».

278

たい焼き или 鯛焼き (буквально «запеченный окунь») – японское традиционное печенье в форме рыбки, обычно с начинкой из сладкого джема анко из бобов адзуки. Бывают также тайяки с шоколадом, заварным кремом и сыром.

279

鬼助, фамилия состоит из иероглифов «о́ни» (дьявол/чёрт) и «тасукэру» (помогать/спасать).

280

不死川, состоит из отрицательного префикса, иероглифов «си» (смерть) и «кава» (река). Действительно существовавшая, но на сегодняшний день крайне редкая фамилия. Имя писателя – Кэйта, 京太, упоминавшееся ранее, состоит из иероглифов «столица» (кё:) и «толстый» (футой; распространенный суффикс мужских имен).

281

Художественный музей Токугава (徳川美術館, Токугава Бидзюцукан) – один из крупных частных художественных музеев, чья коллекция насчитывает более 12 тысяч экспонатов старинного японского оружия, доспехов, костюмов и масок театра Но, японской и китайской керамики, а также изобразительного искусства и каллиграфии. Находится в городе Нагоя префектуры Айти.

282

かしこまりました, «будет исполнено», «слушаю и повинуюсь», одна из формул кэйго.

283

細雪 (сасамэ юки) – роман Дзюнъитиро Танидзаки (谷崎 潤一郎, Танидзаки Дзюнъитиро), посвященный жизнеописанию четырех сестер из семьи Макиока. Повествование целиком сосредоточено на изображении частной жизни героинь, их внутреннего мира и характеров.

284

都市伝説 – буквально «Городские легенды»; также так называют отдельный самобытный жанр городских легенд (в основном разнообразных страшилок), свойственный исключительно Японии, основанный как на фольклоре и мифологии, так и на современных реалиях.

285

口裂け女 (буквально «женщина с разрезанным ртом») и ひとりかくれんぼ (буквально «игра в прятки с самим собой») – популярные детские страшилки, в разных вариациях нашедшие отражение в современной японской литературе и кинематографе.

286

先生 (учитель) – почтительное обращение не только к учителям и преподавателям, но также к врачам, писателям и вообще людям творческих профессий.

287

金継ぎ (кинцуги, «золотая заплатка») или 金繕い (кинцукурой, «золотой ремонт») – традиционная техника реставрации керамических изделий с помощью лака, смешанного с золотым, серебряным или платиновым порошком.

288

居酒屋, «кабак/пивная».

289

お気を付けてください, «берегите себя, пожалуйста».


Еще от автора Анаит Суреновна Григорян
Поселок на реке Оредеж

…У подростков Кати и Лены Комаровых из многодетной бедной семьи забот полон рот: пока пьяные отец и мать ссорятся друг с другом, нужно как-то накормить, одеть и обуть младших сестренок и братьев. На носу кризис 1998 года, но надежда на чудо не оставляет детей. И чудо все-таки случается. Ведь там, где взрослый не увидит ничего, кроме нищеты и безысходности, ребенок способен рассмотреть тайну…


Рекомендуем почитать
Гражданин мира

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пепельные волосы твои, Суламифь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Другое детство

ДРУГОЕ ДЕТСТВО — роман о гомосексуальном подростке, взрослеющем в условиях непонимания близких, одиночества и невозможности поделиться с кем бы то ни было своими переживаниями. Мы наблюдаем за формированием его характера, начиная с восьмилетнего возраста и заканчивая выпускным классом. Трудности взаимоотношений с матерью и друзьями, первая любовь — обычные подростковые проблемы осложняются его непохожестью на других. Ему придется многим пожертвовать, прежде чем получится вырваться из узкого ленинградского социума к другой жизни, в которой есть надежда на понимание.


Рассказы

В подборке рассказов в журнале "Иностранная литература" популяризатор математики Мартин Гарднер, известный также как автор фантастических рассказов о профессоре Сляпенарском, предстает мастером короткой реалистической прозы, пронизанной тонким юмором и гуманизмом.


Объект Стив

…Я не помню, что там были за хорошие новости. А вот плохие оказались действительно плохими. Я умирал от чего-то — от этого еще никто и никогда не умирал. Я умирал от чего-то абсолютно, фантастически нового…Совершенно обычный постмодернистский гражданин Стив (имя вымышленное) — бывший муж, несостоятельный отец и автор бессмертного лозунга «Как тебе понравилось завтра?» — может умирать от скуки. Такова реакция на информационный век. Гуру-садист Центра Внеконфессионального Восстановления и Искупления считает иначе.


Не боюсь Синей Бороды

Сана Валиулина родилась в Таллинне (1964), закончила МГУ, с 1989 года живет в Амстердаме. Автор книг на голландском – автобиографического романа «Крест» (2000), сборника повестей «Ниоткуда с любовью», романа «Дидар и Фарук» (2006), номинированного на литературную премию «Libris» и переведенного на немецкий, и романа «Сто лет уюта» (2009). Новый роман «Не боюсь Синей Бороды» (2015) был написан одновременно по-голландски и по-русски. Вышедший в 2016-м сборник эссе «Зимние ливни» был удостоен престижной литературной премии «Jan Hanlo Essayprijs». Роман «Не боюсь Синей Бороды» – о поколении «детей Брежнева», чье детство и взросление пришлось на эпоху застоя, – сшит из четырех пространств, четырех времен.


Другое имя. Септология I-II

Первая книга грандиозного полотна о Боге, одиночестве и сияющей темноте искусства. Номинант на Букеровскую премию 2020 года. Юн Фоссе – именитый норвежский писатель и драматург. Помимо пьес, он пишет стихи и романы, детские книги и эссе. Несколько лет назад Фоссе заявил, что отныне будет заниматься только прозой, и его «Трилогия» сразу получила Премию Совета северных стран. Художник Асле живет в Дюльгью. В основном он общается только со своим соседом, холостым рыбаком Ослейком. В Бьёргвине живет еще один Асле.


Риф

В основе нового, по-европейски легкого и в то же время психологически глубокого романа Алексея Поляринова лежит исследование современных сект. Автор не дает однозначной оценки, предлагая самим делать выводы о природе Зла и Добра. История Юрия Гарина, профессора Миссурийского университета, высвечивает в главном герое и абьюзера, и жертву одновременно. А, обрастая подробностями, и вовсе восходит к мифологическим и мистическим измерениям. Честно, местами жестко, но так жизненно, что хочется, чтобы это было правдой.«Кира живет в закрытом северном городе Сулиме, где местные промышляют браконьерством.


Трилогия

Юн Фоссе – известный норвежский писатель и драматург. Автор множества пьес и романов, а кроме того, стихов, детских книг и эссе. Несколько лет назад Фоссе заявил, что отныне будет заниматься только прозой, и его «Трилогия» сразу получила Премию Совета северных стран. А второй романный цикл, «Септология», попал в лонг-лист Букеровской премии 2020 года.«Фоссе говорит о страстях и смерти, и он ищет в них вневременной смысл, поэтому пишет отрешенно и сочувственно одновременно, а это редкое умение». – Ольга ДроботАсле и Алида поздней осенью в сумерках скитаются по улицам Бьергвина в поисках ночлега.


Стеклянный отель

Новинка от Эмили Сент-Джон Мандел вошла в список самых ожидаемых книг 2020 года и возглавила рейтинги мировых бестселлеров. «Стеклянный отель» – необыкновенный роман о современном мире, живущем на сумасшедших техногенных скоростях, оплетенном замысловатой паутиной финансовых потоков, биржевых котировок и теневых схем. Симуляцией здесь оказываются не только деньги, но и отношения, достижения и даже желания. Зато вездесущие призраки кажутся реальнее всего остального и выносят на поверхность единственно истинное – груз боли, вины и памяти, которые в конечном итоге определят судьбу героев и их выбор.На берегу острова Ванкувер, повернувшись лицом к океану, стоит фантазм из дерева и стекла – невероятный отель, запрятанный в канадской глуши.