Осколки неба, или Подлинная история "Битлз" [заметки]
1
Это фантастика! Делаешь очень хорошо! (нем.)
2
«Рок вокруг часов» (англ.)
3
«The Quarrymen» – каменотесы (англ.)
4
«Катись отсюда, Бетховен» (англ.)
5
«Рок на лестничной площадке двадцатого этажа» (англ.) Песня Эдди Кокрена
6
Deja vu – уже было (франц.)
7
«Я увидел ее там» (англ.) Песня Джона Леннона и Пола Маккартни.(В дальнейшем: песни, авторство которых не указано, написаны ими.)
8
«Raunchy» – «Грязный, похабный» (англ. сленг) Гитарная композиция Билла Джастиса и Манкера.
9
Строфа из песни «I Saw Her Standing There»:
10
Indra – Бог грома и огня в индуизме.
11
«Rory Storm and Hurricanes». «Rory» – сценический псевдоним Ала Колдвдвела (от англ. roaring – ревущий). Так что, название группы можно перевести, как «Ревущий Шторм и Ураганы»
12
Schneller, Schneller! – Быстрее, быстрее! (нем.)
13
Schteit auf! – Вставай! (нем.)
14
«Fogel Klein, Fogel Mein» – «Птичка маленькая, птичка моя» (нем.)
15
Все хорошо. (нем.)
16
Река, на одном из берегов которой стоит Ливерпуль.
17
«Blue Angel» (англ.)
18
«Kaiserkeller» – «Царский погребок» (нем.)
19
Делаешь просто прекрасно (нем.)
20
Ты – грязная свинья (нем.)
21
Говорите по немецки? (нем.)
22
Да, да… (нем.)
23
Это есть Пол Маккартни (нем.)
24
«Dizzy Miss Lizzy» – «Головокружительная мисс Лиззи» (англ.)
25
Первая строфа песни «Dizzy Miss Lizzy»:
26
«Что я такого сказал?» (англ.) Песня Рея Чарльза
27
«Лихорадка» (англ.) Песня Литл Вилли Джона и Отиса Блевелла
28
«Летняя пора» (англ.) Песня Джорджа Гершвина
29
«Сентябрьская песня» (англ.) Авторы: М. Андерсон и К. Вайль
30
«Top Ten» – «Верхняя десятка» (англ.)
31
«The Jacaranda». По названию растения американских тропиков с ароматной древесиной
32
«The Casbah». По названию местности в Алжире. «Замок» (араб.)
33
«И я люблю ее» (англ.)
34
«The Cavern» – каверна, пещера (англ.)
35
Immer bereit – всегда готов (нем.)
36
«Мой любимый» (англ.) – шотландская народная песня в обработке Чарльза Прэтта
37
«Когда маршируют святые» (англ.) – автор неизвестен
38
Начало песни «Love Me Do»:
39
«Люби меня нежно» (англ.)
40
Артюр Рембо. Перевод М.П. Кудинова
41
«Немецкая Свинья»
42
Артюр Рембо. Перевод М.П. Кудинова
43
«Любовь не купишь» (англ.)
44
«Sheik Of Araby» – песня Эда Снайдера, Гарри Б. Смита и Фрэнсиса Виллера
45
«Привет, малышка» (англ.)
46
«P.S. Я тебя люблю» (англ.)
47
«How Do You Do It»
48
«Пожалуйста, порадуй меня» (англ.)
49
«Спроси меня, почему» (англ.)
50
Из книги Фридриха Ницше «La gaya scienza» – «Веселая наука» (итал.). Пер. В. Топорова
51
«Парни» (англ.) – песня Лютера Диксона и Уэса Фаррела
52
«Страдание» (англ.)
53
«Вкус меда» (англ.) – песня Рика Марлоу и Бобби Скотта
54
«От меня к тебе/ Спасибо тебе, девочка» (англ.)
55
«Она любит тебя» (англ.)
56
«Ты будешь моей» (англ.)
57
«Вместе с «Битлз» (англ.)
58
Стишок очень маленького мальчика из романа А. и Б. Стругацких «Жук в муравейнике»
59
«Вся моя любовь» (англ.)
60
«Пока не появилась ты» (англ.) Песня Мередита Уилсона
61
«The Music Man»
62
«Крутись и ори» (англ) Песня Берта Рассела и Фила Медли
63
Строфа из песни «Twist And Shout»:
64
«Есть такое место» (англ.)
65
«Встречайте «Битлз» (англ.)
66
«Вместе с «Битлз» (англ.)
67
Первая строфа песни «I Wanna Be Your Man»:
68
«Я хочу быть твоим мужчиной» (англ.)
69
«Хочешь знать секрет?» (англ.)
70
White – белый (англ.)
71
Black – черный (англ.)
72
«Любовь любимого» (англ.)
73
Строчки из песни «Do You Want To Know A Secret?» – «Хочешь узнать секрет?» (англ.):
74
Вольный перевод песни Боба Дилана «Blowin' in the wind» – «Ответит ветер» (англ.)
75
«Битлз на продажу» (англ.)
76
«Yesterday»
77
Строфа из песни «Help!»:
78
«Scrambled Egg»
79
«I Need You»
80
«На помощь!» (англ.)
81
Перевод Ю. Буркина. Оригинальный текст песни:
82
Member Of The British Empire
83
«Я повержен» (англ.)
84
«Резиновая душа» (англ.)
85
«Если бы мне кто-то был нужен» (англ.)
86
«Мишель» (франц.)
87
«Девушка» (англ.)
88
«Веди мою машину» (англ.)
89
Best – лучший (англ.)
90
– риф из песни «What goes on»
91
«Что происходит» (англ.)
92
«Револьвер» (англ.)
93
«Земляничные поляны навсегда» (англ.)
94
Название улицы в Ливерпуле
95
«В связи с бенефисом м-ра Кейта» (англ.)
96
«Когда мне будет шестьдесят четыре» (англ.)
97
Перевод Ю. Буркина и А. Большанина.
98
«Within You Without You»
99
100
101
«With A Little Help From My Friends»
102
«День жизни» (англ.)
103
«Apple»
104
Аббревиатура, означающая «Oficially Pronounced Dead» – «Официально объявлен мертвым» (англ.) Стандартная английская бюрократическая формула, употребляемая в газетных некрологах.
105
«Все, что вам нужно – любовь!» (англ.)
106
107
108
109
«Apple-boutique» – «Магазин одежды „Яблоко“» (англ.)
110
corp – труп (англ.)
111
«Волшебное таинственное путешествие» (англ.)
112
«Дурак на холме» (англ.)
113
Перевод Ю. Буркина и А. Большанина. Оригинальный текст песни:
114
«Желтая подводная лодка» (англ.)
115
Куплет из песни «Hey Jude»:
116
«Революция» (англ.)
117
Bonne nuit, maman – спокойной ночи, мама (франц.)
118
«Пока моя гитара нежно плачет» (англ.)
119
«Доброй ночи» (англ.)
120
«Не проходи мимо» (англ.)
121
«Martha My Dear»
122
«Снова в СССР» (англ.)
123
«Суматоха», «Хаос», «Неразбериха», «Трам-тарарам» (англ)
124
«I've got blisters on my fingers!»
125
«Дорогая Пруденс»
126
«Sexy Sadie»
127
«Everybody's Got Something To Hide Except Me And My Monkey»
128
«Счастье – это огнестрельное оружие» (англ)
129
«Джулия»
130
Куплет из песни «Julia»:
Перевод Ю. Буркина и А. Большанина
131
«Два девственника» (англ.)
132
«Вернись» (англ.)
133
«Первый, после 9.09» (англ.)
134
«Я обрел чувство» (англ.)
135
«Я хочу только тебя» (англ.) Позднее переименована в «I Dig A Pony» – «Я пришпориваю пони» (англ.)
136
«Дайте миру шанс» (англ.)
137
«Монастырская дорога» (англ.)
138
«О! Дорогая!» (англ.)
139
«Я хочу тебя» (англ.)
140
«Давайте, вместе» (англ.)
141
«Нечто» (англ.)
142
«Оctopus's Garden»
144
«Хаос! Кавардак! Она стремительно падает вниз!» (англ)
145
«The Lovely Linda»
146
«Пусть будет так» («Ну и пусть») (англ.)
147
«Ты знаешь мое имя» (англ.)
148
149
Из песни «Mother» (альбом «John Lennon/Plastic Ono Band»):
150
Куплет из песни «Two Of Us»:
151
«Через вселенную» (англ.)
152
«Я, мне, мое» (англ.)
153
«Долгий и извилистый путь» (англ.)
154
«Сентиментальное путешествие» (англ.)
155
«Как будто начиная заново» (англ.)
156
«Крылья» (англ.)
157
«Господин мой Всевышний» (англ.)
158
«Он так мил» (англ.)
159
«Тебе шестнадцать» (англ.)
160
«Я – морж» (англ.)
161
«Двойная фантазия» (англ.)
162
«Группа в бегах» (англ.) – альбом Пола Маккартни 1974-го года.
163
«Вообрази» (англ.) – альбом Джона Леннона 1971-го года.
167
«Жизнь Джона Леннона» (англ.)
Невероятные приключения двух мальчишек на Земле и в космосе, в прошлом и будущем! Веселая, искрометная и необычайно увлекательная повесть Сергея Лукьяненко и Юлия Буркина легла в основу фантастического блокбастера «Азирис Нуна».
«Сегодня, мама», «Остров Русь» и «Царь, царевич, король, королевич...» — это развеселая и разудалая трилогия, сочиненная Сергеем Лукьяненко на пару с Юлием Буркиным.Это безудержный полет фантазии, невероятное, причудливое развитие сюжета и, конечно, брызжущий, искрометный юмор!Иван — дурак — отважный юноша, прибывший из глухой провинции в Стольный град, дабы поступить на службу к Владимиру Красно Солнышко, обретает, не без приключений, трех верных друзей — трех богатырей...Василиса Прекрасная,супруга Владимира, дарит свои сережки тайному возлюбленному — Кощею Бессмертному...Ивану и трем богатырям предстоит совершить нелегкий путь в Кощеево царство, чтобы успеть вернуть сережки и спасти честь княгини...Вам это ничего не напоминает? Дальше будет круче!..Иван — дурак и три богатыря — один за всех и все за одного!
Третья книга отчаянно смешной, развеселой, разудалой трилогии Сергея Лукьяненко и Юлия Буркина «Остров Русь»!Забавная история приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона, раскрывающих до неприличия загадочное преступление, совершенное на острове Русь!В расследовании помогают, естественно, юные герои романа «Сегодня, мама!».Подозреваемые и свидетели — естественно, персонажи романа «Остров Русь»!
…Однажды подросток Стюарт Сатклифф сказал своему приятелю Полу то, что много раз повторял своему лучшему другу Джону: «Увидишь, вашими именами назовут планеты!»Через четверть века Международный астрономический союз утвердил за четырьмя небольшими астероидами, номер 4147, 4148, 4149 и 4150, названия «Леннон», «Маккартни», «Харрисон» и «Старр».Где бы мы не находились, эти четыре космических тела вечно кружат над нами. Они будут кружить и над нашими правнуками, и над нашими праправнуками. Но орбиты их не пересекутся, и быть вместе им не суждено никогда.Авторы утверждают, что эта захватывающая книга содержит в себе не только исчерпывающую историю «Битлз», но и разгадку их феномена.
Философская сказка о поиске своего места в мире, в жизни. О пути вперед и о возврате назад. И о дороге вверх.
Тюрьма в Гуантанамо — самое охраняемое место на Земле. Это лагерь для лиц, обвиняемых властями США в различных тяжких преступлениях, в частности в терроризме, ведении войны на стороне противника. Тюрьма в Гуантанамо отличается от обычной тюрьмы особыми условиями содержания. Все заключенные находятся в одиночных камерах, а самих заключенных — не более 50 человек. Тюрьму охраняют 2000 военных. В прошлом тюрьма в Гуантанамо была настоящей лабораторией пыток; в ней применялись пытки музыкой, холодом, водой и лишением сна.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Брошюра написана известными кинорежиссерами, лауреатами Национальной премии ГДР супругами Торндайк и берлинским публицистом Карлом Раддацом на основе подлинных архивных материалов, по которым был поставлен прошедший с большим успехом во всем мире документальный фильм «Операция «Тевтонский меч».В брошюре, выпущенной издательством Министерства национальной обороны Германской Демократической Республики в 1959 году, разоблачается грязная карьера агента гитлеровской военной разведки, провокатора Ганса Шпейделя, впоследствии генерал-лейтенанта немецко-фашистской армии, ныне являющегося одним из руководителей западногерманского бундесвера и командующим сухопутными силами НАТО в центральной зоне Европы.Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Книга Стюарта Джеффриса (р. 1962) представляет собой попытку написать панорамную историю Франкфуртской школы.Институт социальных исследований во Франкфурте, основанный между двумя мировыми войнами, во многом определил не только содержание современных социальных и гуманитарных наук, но и облик нынешних западных университетов, социальных движений и политических дискурсов. Такие понятия как «отчуждение», «одномерное общество» и «критическая теория» наряду с фамилиями Беньямина, Адорно и Маркузе уже давно являются достоянием не только истории идей, но и популярной культуры.
Книга представляет собой подробное исследование того, как происходила кража величайшей военной тайны в мире, о ее участниках и мотивах, стоявших за их поступками. Читателю представлен рассказ о жизни некоторых главных действующих лиц атомного шпионажа, основанный на документальных данных, главным образом, на их личных показаниях в суде и на допросах ФБР. Помимо подробного изложения событий, приведших к суду над Розенбергами и другими, в книге содержатся любопытные детали об их детстве и юности, личных качествах, отношениях с близкими и коллегами.
10 мая 1933 года на центральных площадях немецких городов горят тысячи томов: так министерство пропаганды фашистской Германии проводит акцию «против негерманского духа». Но на их совести есть и другие преступления, связанные с книгами. В годы Второй мировой войны нацистские солдаты систематически грабили европейские музеи и библиотеки. Сотни бесценных инкунабул и редких изданий должны были составить величайшую библиотеку современности, которая превзошла бы Александрийскую. Война закончилась, но большинство украденных книг так и не было найдено. Команда героических библиотекарей, подобно знаменитым «Охотникам за сокровищами», вернувшим миру «Мону Лизу» и Гентский алтарь, исследует книжные хранилища Германии, идентифицируя украденные издания и возвращая их семьям первоначальных владельцев. Для тех, кто потерял близких в период холокоста, эти книги часто являются единственным оставшимся достоянием их родных.