Ранний вариант последней строфы:
Что, если, над модной лавкою,
Мерцающая всегда,
Мне в сердце длинной булавкою
Опустится вдруг звезда?
Вариант первой строфы по СС2: – С. В.
Поедем в Царское Село!
Свободны, ветрены и пьяны,
Там улыбаются уланы,
Вскочив на крепкое седло...
Поедем в Царское Село!
Вариант СС2: добавлена предпоследней строфа:
Так, соблюдая день субботний,
Плетется он, когда
Глядит из каждой подворотни
Веселая беда;
Энциклика (лат.) – папское послание ко всему миру.
О, <мой> двойник, о, <мой> бледный собрат!.. <Г. Гейне> (нем.).
Спеленутые в СС2. – С. В.
Стих помещен в СС4 в основное собрание. Вариант этого стиха присутствует в СС2. – С. В.
Вариант в СС2 под загл. "Старый Крым", датировано "Май 1933": – С. В.
Тютчев (прим. О. Мандельштама).
Поздний вариант: стихотворение названо "Кузнец", отличается последней строфой и датировкой:
Круглое братство
Он для всех кует.
Легкий месяц, здравствуй!
Здравствуй, Новый год!
Ноябрь 1911, 1922
Так в обоих источниках. – С. В.
Следующие 8 стихов входят в цикл Шары. (1925) – С. В.
В источнике СС2 Верба с заглавной буквы. – С. В.
В цикл входят следующие 6 стихов. <1925-1926?> – С. В
Стихотворение присутствует в издании 1990 г. (СС2), однако в СС4 (1993) дан следующий комментарий: "Из состава <этого раздела> исключено двустишие-панторифма "Слышен свист и вой локомобилей...", принадлежность которого Мандельштаму вызывает серьезные сомнения. Это двустишие было процитировано в кн.: Шульговский Н. Н. Занимательное стихосложение. Л., 1926, с. 15 (то же – во 2-ом изд.: Шульговский Н. Н. Прикладное стихосложение. Л., 1929, с. 16) как принадлежащее Гумилеву. В кн. В. Пяста "Встречи" (М., 1929, с. 260) приведен иной вариант ст-ния ("Первый гам и вой локомобилей..."), причем авторами названы Лозинский и Гумилев; в этой редакции ст-ние вошло в т. 2 Собрания сочинений Н. С. Гумилева (Вашингтон, 1964, с. 261).
Где хорошо, там отечество (лат.).
Где отечество, там хорошо
Посылка, то есть заключительная строфа стихотворения, содержащая посвящение (фр.)
(Найдено в архиве одной греческой старухи. Перевел с новогреческого О. Мандельштам).
В указанный момент юноше было 88 лет, а деве – 86 лет (примечание переводчика).