Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - [2]
В книге Исход есть соотв. № 83 и альд. Исх. 4:7-30, 6:13, 8:16, 9:28–35, 23:23, 30:15, 35:13; Лев. 6:15; Втор. 26:19.
В Быт. 1:14 и Левит есть близость к № 75 (оксф.) код. 2, 7—10, 5:12, 25:38; Числ. 11:35, 22:23, 23:11, 28:7; Втор. 22:24, 26:19.
Не нашли мы соответствующих славянскому переводу чтений в еврейском, греческом и латинском текстах в след. местах: Быт. 8:17, 11:29, 12:4–8, 17:17, 19:27, 24:18, 25:30, 28:11, 35:8-14, 41:42, 42:6-7-9, 30, 49:26; Исх. 2:25, 8:29; Исх. 20:9, 21:12, 22:29; Исх. 34:28; Лев. 5:5, 15:20, 19:6, 25:11, 26:1; Втор. 28:37–42, 21:19.
Название Содом и Гоморр (Быт. 13:10, 19:24) вместо Содома и Гоморра.
Заинтересовались мы катэной Феотоки и искали соответствия ея чтений слав. переводу. Но в большинстве они встречаются, где чтения Феотоки соотв. святоотеческим чтениям Феодорита, Злат. и др. (Быт. 9:5, 30:11, 31:13; Исх. 5:21, 33:14 (оскобл.) Втор. 6:3) или греч. спп. (Быт. 40:4; Лев. 2:7, 24:8, 27:21; Числ. 4:13).
Эвфемизмы в слав. переводе заметили мы против греческого текста в след. местах: ή— бысть (Быт. 26:10, 34:2, 30:15–16, 32:7-17), ώ— будем (19, 5); греч. ῇ — слав. будет (Лев. 15:24).
Перифрастический перевод заметили мы в Лев. 26:41, изменение в числах — Исх. 17:14. Пропуск против греч. текста в Быт. 30:29.
Принимая во внимание обширность обозреваемого текста (187 больших глав), можем сказать, что слав. перевод составляет копию греческого текста, преимущественно по александрийскому списку.
Если от составителей слав. перевода перейдем к редакторам и справщикам его в существующих печатных изданиях, то должны будем высказать след. выводы. Здесь, преимущественно, останавливались мы на оскоблениях слав. слов. Чем руководились справщики, когда оскобляли слав. слова? Иногда оскобляются слав. слова, соответствующия ват. кодексу, но не соответствующия александрийскому (Быт. 1:26, 17:27, 41:51; Втор. 10:12). Но оскобляются также слова соотв. алекс. кодексу и не соответствующия ват., евр., вульг. (Быт. 8:7, 9:13, 34:14, 49:26). Оскобляются чтения, не соответствующия алекс., ват., text. recept., а лишь подтверждаемые другими греч. спп. (Быт. 11:7, 13:15, 16:4, 17:22, 19:12, 29:30; Исх. 6:6, 26:16; Лев. 5:12; Втор. 28:35). Оскобляются чтения, соответствующия лукиан. спп. (Быт. 2:7, 8:7, 11:31, 17:17, 43:16; Исх. 1:10–16…). Иногда оскобляются чтения, соотв. греч. спп., но не соответствующия евр. т. и вульгате (Быт. 35:16, 43:32, 44:4, 47:6). И наоборот: оскобляются чтения, соотв. евр. и вульгате, но не греч. спп. (Исх. 12:16; Числ. 31:23). Гораздо чаще оскобляются чтения, соответствующия только вульгате (Исх. 12:34, 14:29, 26:17, 30:32; Лев. 10:5, 12:2–5; Числ. 9:11, 13:23–32; Втор. 1:45). Оскобляются чтения, соотв. альд. изданию (Исх. 26:37; Лев. 4:33, 6:15). Оскобляются чтения, не имеющия соотв. в евр., греч. и лат. тексте (Числ. 28:2–4; Втор. 1:34, 28:10, 29:19). Даже оскобляется чтение, соотв. всем греч. спп. и евр. тексту (Быт. 44:30).
Но чаще всего оскобляются слова вспомогательныя, необходимые в слав. и русском языках, но не имеющия себе соответствия и нужды в греч. тексте. Таковы: вспомогат. глагол есмь в разных формах, местоимения личныя: аз, ты, он, указательныя: сей, такой, наречия: се, семо (Быт. 9:10–23, 25, 10:1, 13:7, 15:7… Исх. 5:23, 8:25, 16:6… Лев. 15:20, 19:34; Числ. 35:6; Втор. 4:33, 5:15, 13:15…), пояснительные слова: сребра (Быт. 23:10), жены (Быт. 27:40), яму (Втор. 28:13).
Напрасно оскоблены слав. чтения, как существующия в авторитетных греч. списках — Быт. 8:7, 9:5, 27:36, 43:32, 49:26; Исх. 21:34, 35:19–23.
Но общого правила, твердо проведенного справщиками в оскоблениях, мы не нашли. Не имели мы возможности и времени проследить и другия редакционные поправки, внесенные справщиками. Предоставляем это своим преемникам. А теперь перейдем к толковательным трудам на Пятикнижие.
Пятикнижие издавна привлекало к себе внимание толковников. Так, еще в до-христианскую эпоху его изъясняли ученые александрийские iудеи Аристовул (II в. до Р. Х.) и Филон. Ученый Лелонг насчитал до начала XVIII века (1723 г.) более 1200 iудеев и христиан, изъяснявших специально одно Пятикнижие, кроме неменьшого (а гораздо большаго) числа толковников, изъяснявших Пятикнижие в общих экзегетических трудах на весь Ветхий Завет или значительные части его, и изъяснявших его в библейско-археологических трудах. Укажем лишь некоторые пособия, особенно важные для православного богослова. Таковы, прежде всего, отеческия творения. Св. Ипполит объяснил Шестоднев и части Пятикнижия (Migne. Patrologiae. 10 t.). Ориген аллегорически и гомилетически в комментариях изъяснял многие отделы Пятикнижия (ibid. 12, 45—818). У Евсевия Кесарийского (Praep. Evang. 7 и 8 tt.) находится много своих изъяснений и помещены отрывки из древних, ныне утраченных, трудов (Migne. Patrologiae. 22 t.). Василий Великий изъяснял Шестоднев (1-й т. его творений по рус. переводу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Библия (от греч. Βιβλικά — книги) — собрание древних текстов, созданных на Ближнем Востоке на протяжении 15 веков (XIII в. до н. э. — II в. н. э.), канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания.Библия состоит из двух частей: Ветхий Завет и Новый Завет.240 иллюстраций гравюры на дереве Юлиуса Шнорр фон Карольсфельда с библейскими текстами по Синодальному переводу.Карольсфельд Юлиус (1794–1872) — немецкий живописец и график академического направления. Его отец и братья также были художниками.
Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Далеко не у каждого человека в наши дни есть время и душевные силы, чтобы прочесть всю Библию «от корки до корки». В предлагаемом сборнике читатель найдет не только афоризмы, наставления и крылатые слова, но также изречения более широкого плана. Удобная тематическая структура и указатель помогут быстро найти нужное высказывание.
Библия в переложении для детей среднего школьного возраста.Легенды Ветхого и Нового Заветов пересказаны Михаилом Андреевичем Письменным и иллюстрированы классическими гравюрами Гюстава Доре (1832–1883).
Верстка Минеи Праздничной выполнена с сентября месяца и праздника Начала индикта по август и Усекновения честныя главы Иоанна Предтечи. Даты подаем по старому и (новому) стилю. * * * Данная электронная версия Минеи Праздничной полностью сверена с бумажной версией. Выполнена разметка текста для удобочитаемости; выделено различные образы слова МИР: мир (состояние без войны), мíр (вселенная, община), мν́ро (благовонное масло).
Все видимое и невидимое сотворено Богом. По Своему образу и подобию создал Господь и человека. Потому одним из духовно–душевных стремлений человека является созидание, видимый результат которого проявляется в архитектуре, музыке, живописи, поэзии, словесной искусности. Рядом с нами живут, трудятся и молятся люди, которые вроде бы ничем не отличаются от всех остальных. Но если приглядеться, прислушаться, узнать о них подробнее, то откроешь для себя в этих людях промысел Божий, который заключается и в их судьбах житейских, и в отношении к жизни, к Богу, ближним. Об этом они расскажут нам сами своим творчеством. Прекрасные строки стихов побудили нас составить это сборник в подарок всем добрым людям от любящего сердца, с единственной целью — найти смысл жизни через познание Бога и спасению безценной человеческой души. Печатается по благословению настоятеля храма Рождества Христова о.
Богословско-литературное наследие Леонтия Византийского, знаменитого богослова и полемиста VI века, до сих пор остается недостаточно изученным в России, между тем как на Западе в XIX–XX вв. ему были посвящены десятки исследований. Современному российскому читателю известны, пожалуй, лишь краткие упоминания о Леонтии в трудах протоиерея Георгия Флоровского и протопресвитера Иоанна Мейендорфа. До сих пор нет полного русского перевода ни одного трактата Леонтия Византийского... Не претендуя на полноту и окончательность, предлагаемый ныне сборник исследований призван дать современному российскому читателю необходимые сведения о составе «Леонтиевского корпуса» (Corpus Leontianum), его предполагаемом авторстве, структуре и содержании входящих в него богословских трудов. *** Редакционный совет Центра библейско-патрологических исследований (программа поддержки молодых ученых ВПМД) Отдела по делам молодежи Русской Православной Церкви: Иерей Сергий Шастин (настоятель Крутицкого Патриаршего Подворья, Председатель Всероссийского православного молодежного движения и Братства Православных Следопытов) Диакон Михаил Першин (директор центра, заведующий информационно-издательским сектором Отдела по делам молодежи Русской Православной Церкви) Иерей Сергий Осипов (технический редактор) Проф.
Впервые я познакомился со Спердженом, купив его книжку в букинистическом магазине в Ливерпуле в 1950 году, хотя после этого потребовалось еще несколько лет, чтобы я по-настоящему узнал его. На моей книжной полке стояли несколько его книг, и мне, тогда еще молодому христианину, нравилась горячая вера их автора, но по большей части я все же воспринимал Сперджена как чудо-проповедника чуждой мне викторианской эпохи. Тогда я был согласен с одним современным писателем, сказавшим, что «в век скучных английских проповедей Сперджен говорил захватывающим, богатым, метафорическим языком». К трудам Сперджена я относился как к обычным современным христианским книгам с евангельским содержанием, разве что их было слишком много.
Слабых нужно защищать. Эту простую истину каждый знает. Но вот исполнять её на деле бывает трудно, а иногда - просто страшно. Например, когда видишь, что плохие мальчишки обижают девочку или малыша, то сердце подсказывает — нужно заступиться. И ты вроде бы совсем готов прийти на помощь, но... ноги сами идут в другую сторону. А потом очень долго со стыдом вспоминаешь свою трусость. Зато если ты сумел преодолеть свой противный страх и бросился на помощь, то всё получается совсем по-другому. А самое главное - тебе не придётся потом спорить со своей совестью.
Творения святителя Иоанна Златоуста с древности были любимым чтением жаждущих премудрости православных христиан, не утратили они своей актуальности и сегодня. В этом сборнике помещены выдержки из творений святителя по самым разным темам: о любви к Богу и ближнему, о добродетелях и страстях, об отношениях в семье и воспитании детей. Книга рассчитана на самый широкий круг читателей.