Оптимизм, который убивает. Большое исследование человеческой опрометчивости [заметки]
1
Под сообществами (community) автор подразумевает группы людей, объединенные профессиональной деятельностью и географическим положением на уровне штата или города. – Прим. пер.
2
Пыльная чаша (англ. Dust Bowl) – серия пыльных бурь, происходивших в прериях США и Канады в первой половине XX века. – Прим. ред.
3
Отсылка к аллегории, которую Платон использует в 7 книге диалога «Государство» для пояснения своего учения об идеях. В ней человек представлялся заключенным в пещере, закованным в цепи спиной к выходу и лицом к стене. Он может видеть лишь тени на стене от происходящего за пределами пещеры и воспринимает их за саму реальность. – Прим. пер.
4
Базовый теоретический концепт поведенческих наук. Согласно теории Даниэля Канемана, «система 1» и «система 2» – два типа мышления, свойственные человеку. «Система 1» срабатывает автоматически и рефлекторно, в то время как «система 2» требует для принятия решений внимания и умственных усилий. – Прим. ред.
5
Лимбическая система – совокупность ряда структур головного мозга, расположенных на обеих сторонах таламуса. Отвечает за регуляцию функций внутренних органов, обоняния, автоматической регуляции, эмоций, памяти, сна, бодрствования и др. – Прим. ред.
6
Фальшборт – ограждение по краям палубы судна. – Прим. пер.
7
Эпоха Просвещения (XVII–XVIII вв.) – одна из ключевых эпох в истории европейской культуры, связанная с развитием научной, философской и общественной мысли. В основе этого интеллектуального движения лежали рационализм и свободомыслие. – Прим. ред.
8
Скретч-карта – недорогой лотерейный билет, где информация о выигрыше находится под стираемым защитным слоем. – Прим. пер.
9
Оригинальное название – «Star Trek». – Прим. ред.
10
«Лето свободы» – кампания, целью которой было зарегистрировать как можно больше избирателей-афроамериканцев в штате Миссисипи, где раньше афроамериканцев пытались исключить из участия в выборах. – Прим. пер.
11
Сесар Чавес (1927–1993) – американский правозащитник, борец за социальные права трудящихся и мигрантов. – Прим. пер.
12
National Association for the Advancement of Colored People. – Прим. пер.
13
Возрастная макулярная дегенерация – распространенное глазное заболевание и причина потери зрения у людей старше 40 лет. – Прим. пер.
14
Американский профессиональный баскетбольный клуб из Сан-Франциско. – Прим. пер.
15
«Розеттский диск» – диск диаметром 5 см, выполненный в рамках проекта «Розетта», цель которого – сохранить большую часть человеческих языков. Он выполнен из прочного никелевого сплава и представляет собой гигантскую микробиблиотеку, которая содержит более 14 тысяч страниц на 1500 языках. – Прим. пер.
16
Перевод с англ. «Так медленно, как только возможно». – Прим. пер.
17
Курта – свободная рубашка, доходящая до колен. – Прим. пер.
18
Уильям Батлер Йейтс – ирландский англоязычный поэт, драматург. – Прим. пер.
19
Уистен Хью Оден – англо-американский поэт. – Прим. пер.
20
Association for Sarva Seva Farms – организация, цель которой – помощь и продвижение самостоятельных сельских общин в Индии. – Прим. ред.
21
Первичное публичное размещение, IPO (англ. Initial Public Offering) – первая публичная продажа акций акционерного общества неограниченному кругу лиц. – Прим. ред.
22
Полярная ячейка, или полярный вихрь – элемент циркуляции земной атмосферы в приполярных районах Земли, имеет вид приповерхностного вихря, который закручивается на запад, выходя из полюсов; и высотного вихря, закручивающегося к востоку. – Прим. ред.
23
Оригинальное название книги – «Thinking, Fast and Slow». Впервые опубликована на русском языке издательством АСТ в 2014 году. – Прим. ред.
24
Ежедневная американская деловая газета на английском языке. – Прим. ред.
25
«Ковровые бомбардировки» – усиленное и непрерывное бомбометание, как правило, по населенным пунктам. – Прим. пер.
26
Великая депрессия (англ. Great Depression) – мировой экономический кризис, начавшийся 24 октября 1929 года с биржевого краха в США и продолжавшийся до 1939 года. – Прим. ред.
27
Этой фразой Чак Принс прокомментировал намерение продолжить скупки за счет кредита, несмотря на опасения по поводу снижения ликвидности из-за происходящего кризиса субстандартных займов. – Прим. пер.
28
Оригинальное название книги – «Der Zauberberg». – Прим. ред.
29
Моторикша – крытый трехколесный мотоцикл или мотороллер, предназначенный для перевозки пассажиров или груза. – Прим. ред.
30
Сари – традиционная женская одежда Индии, представляющая собой кусок ткани длиной от 4,5 до 9 метров, шириной до 1,2 метров, особым образом обернутый вокруг тела. – Прим. ред.
31
Икат – особый стиль плетения, в результате которого на ткани появляются узоры с неровным краем. Для создания узоров нити окрашивают до начала плетения полотна. – Прим. ред.
32
SAT Reasoning Test – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США. – Прим. пер.
33
«Улица Сезам» (Sesame Street) – международная детская телевизионная образовательная программа. Впервые вышла в эфир в Америке в 1969 году. – Прим. ред.
34
TED – американский частный некоммерческий фонд, который ежегодно проводит международные конференции с целью распространить уникальные идеи по всему миру. – Прим. ред.
35
Нсо – народ, проживающий в Камерунском нагорье на севере Камеруна. – Прим. пер.
36
Оригинальное название книги – «Scarcity». – Прим. ред.
37
Регрессивное налогообложение (англ. Regressive tax) – система налогообложения, при которой средняя ставка снижается при увеличении облагаемой налогом величины. – Прим. ред.
38
Также можно встретить названия «Осыпание блестками», «Бомбардировка глиттером» (англ. glitter bombing). При таком способе протеста оппонента осыпают блестками и выкрикивают лозунги. – Прим. пер.
39
Epcot – это тематический парк «Всемирного центра отдыха Уолта Диснея». Название парка представляет собой акроним: EPCOT – Experimental Prototype Community of Tomorrow (Экспериментальный прототип сообщества будущего). Это утопический город будущего, созданный Уолтом Диснеем. – Прим. ред.
40
Ричард Альперт (англ. Richard Alpert) более известен как Баба Рам Дасс (англ. Baba Ram Dass) – американский гуру, психолог и писатель. Автор вышедшего в 1971 году бестселлера «Будь здесь и сейчас» («Be Here Now»). – Прим. ред.
41
Джон Кабат-Зинн (англ. Jon Kabat-Zinn) – доктор в области молекулярной биологии, профессор медицины. Основатель и директор Клиники работы со стрессом Медицинского центра Университета Массачусетса, автор книг о медитации. – Прим. ред.
42
Оригинальное название – «On Waiting». – Прим. ред.
43
Луддиты – противники внедрения машин в ходе промышленной революции в Англии. – Прим. пер.
44
Субкультура, подкультура – часть культуры общества, отличающейся своим поведением от преобладающего большинства. – Прим. ред.
45
Контркультура – это течение, которое отрицает ценности доминирующей культуры. – Прим. ред.
46
Шаббат – седьмой день недели в иудаизме, когда Тора предприсывает евреям воздержаться от работы. – Прим. ред.
47
От англ. moneymaker – «зарабатывающий деньги». – Прим. пер.
48
Бай-ин (от англ. buy-in) – вступительный взнос в покерном турнире. – Прим. пер.
49
К-8 – американские школы, осуществляющее дошкольное образование и обучение до 8‑го класса. – Прим. пер.
50
К-12 – американские школы, осуществляющие дошкольное и все ступени полного среднего образования в США. – Прим. пер.
51
401(k) – наиболее популярный пенсионный план (накопительный пенсионный счет) частной пенсионной системы в США. – Прим. пер.
52
Статины, или ингибиторы ГМГ-КоА-редуктазы – это лекарственные препараты, помогающие уменьшить заболеваемость и смертность от сердечно-сосудистых заболеваний у людей с повышенным риском их развития. – Прим. ред.
53
В англоязычных странах фунт – одна из наиболее распространенных единиц не только массы, но и силы. – Прим. пер.
54
Behavioural Insights Team – британская команда бихевиористов, которые разрабатывают методики повышения эффективности и оптимизации правительственного управления. – Прим. пер.
55
Доверительная собственность (или траст – от англ. trust – доверие) – это система отношений, при которой имущество, первоначально принадлежащее учредителю, передается в распоряжение доверительного собственника (управляющего или попечителя), но доход с него получают выгодоприобретатели (бенефициары). – Прим. ред.
56
Девиантное поведение (также социальная девиация, отклоняющееся поведение) (лат. deviation – отклонение) – это устойчивое поведение личности, отклоняющееся от общепринятых, наиболее распространенных и устоявшихся общественных норм. – Прим. ред.
57
MIT Leadership Center – центр при Массачусетском технологическом институте, изучающий проблемы лидерства. – Прим. пер.
58
«Надж» происходит от английского nudge, что в переводе означает «слегка подталкивать локтем, чтобы привлечь чье-либо внимание». Одно из главных понятий в теории подталкивания Талера и Санстейна. – Прим. пер.
59
Yelp – веб-сайт для поиска на местном рынке услуг, например, ресторанов или парикмахерских, с возможностью добавлять и просматривать рейтинги и обзоры этих услуг. – Прим. ред.
60
S&P 500 – фондовый индекс, составляемый компанией Standard & Poor’s, в корзину которого включено 500 избранных акционерных компаний США, имеющих наибольшую капитализацию. – Прим. пер.
61
Индексный фонд – это взаимный фонд (т. е. фонд малых или средних инвесторов, управляющий большим портфелем акций), который следует за рыночным индексом и управляется пассивно. – Прим. пер.
62
Хедж-фонд – инвестиционный фонд, ориентированный на максимизацию доходности при заданном риске или минимизацию рисков для заданной доходности. – Прим. ред.
63
Консенсус-прогноз – это один из методов прогнозирования ситуации на рынке. – Прим. пер.
64
Дейтрейдинг – это вид торговли, где трейдер совершает сделки в рамках одного рабочего дня. – Прим. пер.
65
Квазимонополия – рыночная структура, где имеется одна большая фирма, задающая тон, т. е. устанавливающая цену на рынке, и много мелких фирм. – Прим. ред.
66
Финансово-экономический кризис, проявившийся в 2008 году в форме ухудшения основных экономических показателей в большинстве стран, и последовавшая в конце того же года глобальная рецессия. Предшественником финансового кризиса 2008 года был ипотечный кризис в США. – Прим. ред.
67
Прямое значение postmoterm – «вскрытие», но также оно обозначает обсуждение события после того, как оно произошло, и в особенности выяснение причин неудач. – Прим. пер.
68
Дериватив – ценная бумага, цена которой является производной от одного или нескольких базовых активов. – Прим. пер.
69
Цели устойчивого развития (Sustainable Development Goals) – набор целей международного сотрудничества ООН, которые предполагается достигнуть к 2030 году. – Прим. пер.
70
«Пеной» называют ситуацию на рынке, способствующую образованию «пузыря». – Прим. пер.
71
Аристотель. Политика // перевод С. А. Жебелева. – Сочинения: В 4 т. Т. 4. – М.: Мысль, 1983.
72
Гарретт Хардин скончался в 2003 году. – Прим. пер.
73
Fast-casual – ресторанный формат, сочетающий быстрое обслуживание и качественную еду по невысоким ценам. – Прим. пер.
74
Преимущественное право акционеров (англ. Shareholder primacy) – теория в корпоративном управлении, согласно которой интересам акционеров отдается приоритет. – Прим. пер.
75
Акр – земельная мера, применяемая в ряде стран, использующих английскую систему мер (например, в Великобритании, США, Канаде, Австралии и других). Один акр равен приблизительно 1/250 км². – Прим. ред.
76
Прерия – североамериканская форма степи. – Прим. пер.
77
Сорго – род однолетних и многолетних травянистых растений семейства злаков. – Прим. ред.
78
Монокультура – единственная возделываемая на данной пашне сельскохозяйственная культура. При таком возделывании ухудшается качество почвы и наблюдается ее истощение, провоцируется активный рост связанных с возделываемой культурой сорных растений. – Прим. ред.
79
Оригинальное название – «The Oldest Living Things in the World». – Прим. ред.
80
Разлом Сан-Андреас – разлом между тихоокеанской и североамериканской плитами, где часто происходят землетрясения. – Прим. пер.
81
Вегетационный период – период года, в который возможны рост и развитие (вегетация) растений. – Прим. ред.
82
Концессия – вид договора о создании или реконструкции за счет средств инвестора (или – совместно с концедентом) объектов (как правило) недвижимого имущества, находящихся в государственной собственности. – Прим. ред.
83
Живица – смолистая густая масса, выделяющаяся из разрезов на хвойных деревьях. – Прим. ред.
84
Анклав – часть территории государства, полностью окруженная территорией другого государства. – Прим. ред.
85
Фонд планирования семьи (англ. Planned Parenthood) – это американская организация, которая занимается вопросами женского здоровья, в том числе проведением безопасных операций по прерыванию беременности. – Прим. пер.
86
Оригинальное название книги – «The March of Folly». – Прим. ред.
87
Реформация – широкое религиозное и общественно-политическое движение в Западной и Центральной Европе XVI – начала XVII века, направленное на реформирование католической церкви. – Прим. ред.
88
Green Diamond (англ.) – «Зеленый бриллиант». – Прим. пер.
89
Боз-ар (фр. beaux-arts, буквально «изящные искусства») – эклектичный стиль архитектуры, зародившийся в противовес распространившемуся в середине XIX века увлечению национальным средневековьем. – Прим. ред.
90
Дзиндзя – синтоистское святилище. – Прим. пер.
91
Эта цитата не встречается в трудах Фукидида, но в точном виде упоминается на 27 странице биографии американского политика Генри Киссенджера (Kissinger. 1923–1968: The Idealist, Penguin Press, 2015): именно там его приятель из Гарварда предписывает эти слова Фукидиду. – Прим. пер.
92
На нашивках у адмирала флота присутствует четыре звезды. – Прим. ред.
93
Скаут-орел – бойскаутское звание первой степени. – Прим. пер.
94
Проспекция – это «забегание вперед». Автор сообщает информацию, непонятную аудитории, заставляя людей задуматься и прочитать текст дальше. – Прим. ред.
95
ОПЕК – организация стран – экспортеров нефти (англ. The Organization of the Petroleum Exporting Countries сокр. OPEC). – Прим. ред.
96
Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца – международное гуманитарное движение, основанное в 1863 году. Движение считает своей главной целью помогать всем страждущим без какого-либо неблагоприятного различия, способствуя тем самым установлению мира на Земле. – Прим. ред.
97
На протяжении нескольких недель, начиная с 18 сентября 2001 года, некоторые офисы СМИ и два сенатора от Демократической партии США получили письма со спорами сибирской язвы. – Прим. пер.
98
Докторант – ученый, готовящийся к защите докторской диссертации. – Прим. ред.
99
Уитмен У. Избранные произведения // перевод В. В. Левика. – М.: Художественная литература, 1970. – Прим. пер.
100
Оригинальное название – «The Law of Accelerating Returns». – Прим. ред.
101
Ирокезы (фр. Iroquois) – группа племен, проживающих в США (штаты Нью-Йорк, Оклахома) и Канаде (провинции Онтарио и Квебек). – Прим. ред.
102
Уотер Кронкайт-младший – американский тележурналист и телеведущий, работавший на CBS с 1962 по 1981 год. – Прим. пер.
103
Траулер – промысловое судно, предназначенное для лова тралом рыбы и нерыбных объектов и их первичной обработки. – Прим. ред.
104
Эль-Ниньо – температурные колебания в поверхностном слое воды экваториальной части Тихого океана. – Прим. пер.
105
Оригинальное название – «Fairness to Future Generations». – Прим. ред.
106
Аналогично Верховному комиссару по правам человека – агентству Организации Объединенных Наций, которое следит за соблюдением и защитой прав человека. – Прим. пер.
107
«Кумбая» – спиричуэл, популярный во время движения «народного возрождения» 1950-х и 1960-х годов, а также ставший популярной песней у костра в скаутском движении. – Прим. пер.
108
New America – аналитический центр в США. Он фокусируется на ряде вопросов государственной политики, включая исследования национальной безопасности, технологии, создание активов, здоровье, гендер, энергетику, образование и экономику. – Прим. ред.
109
Патт – легкий удар, главная цель которого – закатить мяч в лунку. – Прим. пер.
110
Пар – количество ударов, за которое игрок должен пройти лунку по регламенту. – Прим. пер.
Это история об Уильяме Перкине, который случайно изобрел пурпурный цвет. И навсегда изменил мир вокруг себя. До 1856 года красители были исключительно натуральными – их получали из насекомых, моллюсков, корней и листьев, а искусственное окрашивание было кропотливым и дорогим. Но в 1856 году все изменилось. Английский химик, работая над лекарством от малярии в своей домашней лаборатории, случайно открыл способ массового производства красителей на фабриках. Этот эксперимент – или даже ошибка – произвел революцию в моде, химии и промышленности. Эта книга – удивительный рассказ о том, как иногда даже самая маленькая вещь может менять и иметь такое продолжительное и важное воздействие. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Монография посвящена истории высших учебных заведений Русской Православной Церкви – Санкт-Петербургской, Московской, Киевской и Казанской духовных академий – в один из важных и сложных периодов их развития, во второй половине XIX в. В работе исследованы организационное устройство духовных академий, их отношения с высшей и епархиальной церковной властью; состав, положение и деятельность профессорско-преподавательских и студенческих корпораций; основные направления деятельности духовных академий. Особое внимание уделено анализу учебной и научной деятельности академий, проблем, возникающих в этой деятельности, и попыток их решения.
В монографии рассматривается проблема школьного образования в ходе реформ Консервативной, Либеральной и Лейбористской партий с 1870 г. по 1997 г. Охарактеризованы и систематизированы разные типы государственных школ, частных заведений и церковных школ разных конфессий. Повышенное внимание уделено инициативе британских церквей, и в первую очередь государственной Церкви Англии, создавшей основу начального обучения в Англии в XVIII в. и опекавшей специальные заведения для детей с ограниченными возможностями, а также благотворительные женские школы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Эта книга перевернет ваши представления о пути к профессиональному успеху! Революционный подход Дэвида Эпштейна, магистра экологических наук и журналистики, ставит под сомнение идею 10 000 часов. Он исследовал примеры самых успешных спортсменов, художников, музыкантов, нобелевских лауреатов и ученых и обнаружил, что в большинстве областей ранняя и узкая специализация – не синоним результата. Именно универсалы – изобретательные и гибкие люди с широким кругозором и большим жизненным опытом – рулят в мире больших скоростей.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.