Опера нищего - [17]

Шрифт
Интервал

Люси. Я готова прикончить эту наглую самодовольную потаскушку! Я подарила ему жизнь, а вся сладость ее досталась этой твари. Неблагодарный Макхит! (Поет на мотив «Баллады о Южных морях».)

Я разум теряю от боли,
Мечась и стеня.
Удел свой кляня.
Счастливая тварь эта Полли!
Кто в мире несчастней меня?
Я плачу, я вся багровею,
Чуть вспомню о милом злодее.
Он брезгует мной,
Своею женой —
Ему потаскушка милее.
Он брезгует мной,
Своею женой —
Ему потаскушка милее.
Рехнусь я от мысли такой!

Локит. Итак, я в довершение всех бед должен еще торчать здесь и слушать твое мяуканье, влюбленная кошка! Прочь с глаз моих, распутница! Постись и умерщвляй плоть, пока не перестанешь сходить с ума, а я время от времени буду задавать тебе трепку, чтобы привести в себя. Ступай!

Люси уходит.


Явление второе

Локит.

Локит. Выходит, Пичем вознамерился перехитрить меня, но я с ним все-таки управлюсь. Этот пес болтлив в пьяном виде; я его как следует попотчую, вытяну у него правду и поверну дело в свою пользу. Львы, волки и коршуны не живут стадом, гуртом, стаей. Из всех хищных животных общителен только человек. Каждый из нас грабит соседа, но кормимся мы все вместе. Пичем — мой компаньон, мой друг. Он поступает согласно обычаям света и может сослаться на тысячи примеров в оправдание своей попытки надуть меня. Так не вправе ли я воспользоваться правами друга и отплатить ему той же монетой? (Поет на мотив «Деньги сэра Пэкингтона».)

И меж шулеров можно встретить друзей,
Хотя их занятье — морочить людей.
Дружить меж собой их нужда заставляет:
Им дружба в игре плутовать пособляет.
Но кто подведет
Приятелей, тот
В ловушку немедленно сам попадет.
У нас, как у щук отощалых, обычай —
Друзей мы глотаем, коль нету добычи.

Ну, Пичем, теперь мы, как честные торговцы, посмотрим, кто из нас двоих проведет другого. Люси!

Входит Люси.

Есть сейчас в доме кто-нибудь из людей Пичема?

Люси. Филч, сэр. Они с Черной Молл распивают четверть пинты спиртного в соседней комнате.

Локит. Пошли его ко мне.

Люси уходит.

Явление третье

Локит, Филч.

Локит. Что с тобой, мальчик? Ты тощ, как сельдь, из которой молоки выпотрошили.

Филч. Для такой работы нужно лошадиное здоровье. С тех пор как наш любимый племенной жеребец по несчастью вышел из строя, я понемножку подрабатывал тем, что брюхатил наших дам для отсрочки приговора. Но если я не найду более легкого способа заработать на жизнь, мне до следующей сессии, ей-богу, не дотянуть.

Локит. Ты прав: если этот великий человек отдаст концы, мы все понесем невосполнимую утрату. Самый доблестный и пылкий странствующий рыцарь не вызволил из беды и половины тех девиц, что выручил он. Кстати, малыш, не скажешь ли, где найти твоего хозяина?

Филч. На складе краденого в «Поддельном векселе», сэр.

Локит. Прекрасно. Ты свободен.

Филч уходит.

Отправлюсь-ка я туда — мне надо уладить с ним немало важных дел, а уж в ходе переговоров я сумею вытянуть из него правду. Словом, не пройдет и дня, как Макхит снова окажется у меня в лапах. (Уходит.)

Явление четвертое

Игорный дом.
Макхит в дорогом темном плаще, Бен Пройдоха, Мэт Кистень

Макхит. Сожалею, джентльмены, что большая дорога оказалась столь пустынной. Но когда мои друзья в затруднении, я всегда рад предоставить мое состояние к их услугам. (Дает им деньги.) Как видите, джентльмены, я — настоящий друг, а не царедворец, который все обещает и ничего не делает. (Поет на мотив «Лиллибуллеро».)

Мы все по придворным обычьям живем,
И редкость — друг настоящий.
Ведь дружба из выгоды только заем,
Проценты нам приносящий.
Коль с вами беда,
Друзья вас всегда
Бесплатным советом наставят
Дерзнете ж просить
Деньжонок ссудить —
За ними к соседу направят.

Но мы, джентльмены, еще не утратили честь настолько, чтобы жить по законам продажного света. И пока я могу служить вам, располагайте мною.

Бен. Мне прискорбно видеть такого великодушного человека в настолько затруднительном положении, что он вынужден вращаться в дурном обществе и водить компанию с игроками.

Мэт. Как несправедливо устроен мир! Что можно одному, то возбраняется другому. Из всех мошенников, из всех угодников на все руки самый отвратительный — это игрок. И тем не менее его принимают в наилучшем обществе, поскольку и там многие занимаются тем же самым. Удивляюсь, почему же тогда не уважают людей нашего ремесла!

Макхит. В Мэрибоне сегодня большая игра; следовательно, на улицах можно будет кое-чем поживиться. Встретимся там, и я подам вам знак, кого пощупать.

Мэт. Там есть один парень в коричневом плаще с узким золотым кантом. Говорят, у него всегда водятся деньги.

Макхит. Что это тебе взбрело, Мэт? И не думай с ним связываться: он хороший, честный парень и один из наших.

Бен. Разумеется, сэр, мы будем руководствоваться вашими указаниями.

Макхит. Присмотрите за ростовщиками:[62] столбик-другой золотых монет[63] — недурной >...трофей. Терпеть не могу вымогателей!

Мэт. Славная штука эти столбики! А вот банкноты я ненавижу — очень трудно сбывать.

Макхит. Там есть одна важная птица, Бен. В свое время этот человек подковал меня на крупную сумму наличными. Следовательно, он мой должник. Сегодня вечером я укажу тебе его, а ты взыщешь с него долг. Но компания уже в сборе — я слышу за стеной стук костей. Итак, джентльмены, ваш покорный слуга! Встретимся в Мэрибоне. (Уходит.)