Перевод с польского В.С. Селивановой.
От польского сокращения BZ (blankiet zarobkowy) — зарплатная ведомость. — Здесь и далее примеч. перев.
Перевод с польского И.Н. Колташевой.
Этот роман Яна Потоцкого (1761–1815) отличается многочисленными отступлениями и вставными новеллами, которые в целом создают причудливую композицию.
Владислав Ягелло (ок.1351–1434 г.) — великий князь литовский, с 1386 г. король польский.
Ядвига (ок. 1374–1399 г.) — королева Польши с 1384 г. Заключив династическую унию с Литвой, вышла замуж за Владислава Ягелло в 1386 г.
Через посредство, по доверенности (дат.).
Выездная полицейская команда (нем.).
— Это слишком много.
— Но это очень хороший!
— Но у меня нет денег (нем.).
Что-нибудь холодное попить (нем.).
Я хочу с тобой спать! (искаж франц.).
— Немка?
— Нет, не немка! Полька! (итал.)
В Польше вялый темперамент (итал.).
Не хочу кататься на море! Не хочу Таормину ночью! Не хочу твоей любви! (искаж. итал.)
Польский темперамент — сицилийский темперамент! (итал.)
Синьора, пять дней, восемь дней… карабинеры (итал.).
Италия очень красивая. Пожалуй, останусь еще немного (итал.).
«Мама моя» и «мерзкая свинья» (итал ).
Вы говорите по-английски? (англ ).
Вы говорите по-французски? (франц.)
Вы говорите по-немецки? (нем.)
«Даблью си», «ноль-ноль» — обозначения уборной.
Теплая свинья, пожалуйста (искаж. нем.).
Незаинтересованность, равнодушие (франц.).
Я, ты, он… Он идиот (нем ).
Я должна идти в Польшу (искаж. нем.).
Я должна ехать в Польшу (искаж. нем ).