Опасный соблазнитель - [21]
Клэр никогда не встречала более галантного мужчину, чем Тайлер Маккейн, хотя и понимала, что он стремится соблазнить ее. Ланс никогда не обращался к ней так учтиво. Впрочем, и о соблазнении он не помышлял.
Ланс! О Господи! Давно пора заговорить о нем.
– Значит, когда мы встретились, вы с Эмили возвращались домой из Спрингдейла? – продолжал расспросы Тайлер, предоставляя собеседнице удобный случай упомянуть о женихе. Но вместо этого Клэр вдруг задумалась, почему Ланс никогда не пытался соблазнить ее. Может, она ему недостаточно нравилась?
В этот момент к столу подошел официант с подносом. Клэр перевела взгляд на Тайлера и обнаружила, что он по-прежнему ждет ответа на свой вопрос.
– Нет, из Сент-Луиса, – поспешила ответить она, пока официант ставил перед ней блюдо под серебряной крышкой. – Там Эмили учится… то есть училась в школе для слепых. Мне пришлось покинуть колледж, чтобы… – Она осеклась, наблюдая, как официант снимает крышки с блюд. Под ними оказались сочные подрумяненные ростбифы под грибным соусом, в окружении хрустящих ломтиков картофеля. – Простите… о чем я говорила?
– О том, что вы покинули колледж.
– Ах да! Я уехала оттуда перед самым началом выпускных экзаменов.
Тайлер развернул салфетку и расстелил ее на коленях.
– Но ведь вы вернетесь обратно, чтобы сдать экзамены?
– Надеюсь, да. – Клэр тоже расстелила на коленях салфетку и попробовала картофель, а потом и кусочек сочного мяса. Она зажмурилась от удовольствия. Какой восхитительный вкус!
Тайлер протянул ей серебряную корзинку:
– Возьмите хлеба.
– Благодарю. – Клэр взяла толстый теплый ломоть хлеба, отломила кусочек и попробовала его. – Бесподобно!
Пока Тайлер наблюдал за ней, его глаза потемнели.
– Вот именно, – подтвердил он, имея в виду вовсе не хлеб.
У Клэр забилось сердце. Она поспешно схватила свой бокал и глотнула шампанского.
– Вам нравится это вино? – спросил Тайлер.
– Да, у него бархатистый привкус.
Тайлер рассеянно поглаживал ножку своего бокала. Словно загипнотизированная, Клэр смотрела на его пальцы.
– Каждому вину присуще уникальное сочетание качеств – цвет, букет, вкус, – как и всем женщинам. Некоторые мягки и податливы, другие резки и независимы. – Он глотнул шампанского, глядя на Клэр поверх края бокала. Низким, чувственным голосом он добавил: – Я предпочитаю первых.
Клэр сразу поняла, что он говорит не о винах. Она пригубила вино, задержав его на языке. Эта невинная игра начинала ей нравиться.
– Будь я вином, я была бы резкой и терпкой.
– Верится с трудом.
Клэр приподняла бровь:
– Почему же?
Протянув руку над столом, Тайлер приложил ладонь к ее щеке.
– Потому что ваша кожа похожа на шелк, ваши губы выглядят мягкими и податливыми. – На миг задержав руку возле ее лица, Тайлер отдернул ее, поднял бокал и провозгласил тост: – За вашу резкость и независимость!
Соприкоснувшиеся бокалы тонко зазвенели. Собственное кокетство ужаснуло Клэр. В чем же дело – в том, что ей просто недостает знаков внимания какого-нибудь привлекательного мужчины или ее влечет именно к Тайлеру?
Последнее предположение казалось ей верным, но причин своего поведения она не понимала. Тайлер Маккейн вовсе не был надежным, добрым и покладистым мужчиной, о каком она мечтала. Почему же она до сих пор не упомянула о Лансе? Ведь у нее было немало шансов. Клэр отставила бокал, намереваясь положить конец игре.
– Позвольте показать вам мой пароход, – предложил Тайлер.
Клэр заколебалась, внутренний голос предостерегал ее, по спине пробегали мурашки. Неужели она и вправду играет с огнем?
Наконец Клэр встала, взяла Тайлера под руку и позволила вывести себя из столовой, не сомневаясь, что идет прямиком в волчье логово.
Глава 6
Покидая столовую, Тайлер заметил, как напряженно держится Клэр. Даже ее ладонь на его руке как будто окаменела. Он предпринял попытку успокоить ее.
– Видели бы вы «Госпожу Удачу», когда я только купил ее! – заговорил он. – Это была настоящая развалина. Мне долго не удавалось найти рабочих, которые согласились бы починить ее. Только Джонас верил, что такая ветхая посудина когда-нибудь поплывет.
– Кажется, моя сестра успела привязаться к Джонасу, – заметила Клэр. – Обычно она недоверчиво относится к людям.
– Джонас – моя правая рука, – признался Тайлер. – Благодаря ему этот пароход до сих пор держится на плаву. Я всецело доверяю ему, а моего доверия добиваются лишь немногие.
Дойдя до узкого трапа, ведущего на верхнюю палубу, Клэр подобрала одной рукой юбки и начала подниматься по ступеням впереди Тайлера, предоставив ему возможность полюбоваться плавным покачиванием ее бедер. Тайлер ценил женскую красоту, а Клэр сразу счел превосходным образцом этой красоты. Но сама Клэр, похоже, не знала себе цены.
– Это прогулочная палуба, – объяснил Тайлер, поднявшись по трапу. – Пройдемся по ней, с другого борта открывается живописный вид.
Шагая под руку с Тайлером, Клэр отмечала, как безукоризненно начищен деревянный настил палубы, как блестят белые перила, как опрятно выглядят белые скамьи вдоль стен тщательно выкрашенной надстройки.
– У вас здесь идеальный порядок, – заметила она, обернулась и обнаружила, что Тайлер наблюдает за ней. Его глаза приобрели оттенок крепкого кофе, взгляд был теплым, ласкающим, пугающим своей пристальностью.
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Красавица Даниэла мечтала о справедливости — и решилась, надев маску таинственного «благородного разбойника», напасть на карету самого принца…Отважный принц Рафаэль мечтал обвенчаться с женщиной, которую полюбит всеми силами души, — и не отрекся от своей мечты, даже узнав, что эта женщина — «разбойница» Даниэла…Что же теперь предпочтет дерзкая красавица — сохранить гордость и отдаться в руки правосудия или ответить на страстную любовь мужчины, которого она поклялась ненавидеть?..
Шанна, единственная дочь богатого плантатора с Бермудских островов, вынуждена по настоянию отца немедленно выйти замуж. Девушке приходит в голову блестящий, как она полагает, выход из положения — отправиться в Англию, обвенчаться со смертником в лондонской тюрьме, а после, вернувшись домой, объявить себя вдовой. План приводится в исполнение, но однажды на плантации Шанны появляется ее муж. Мало того, что он остался в живых, он еще и с первого взгляда страстно влюбился в красавицу жену — и вовсе не намерен исчезнуть из ее жизни…
Во имя тайной благородной цели красавица Изабелла Дарлинг была готова на все. Не задумываясь, бросила она вызов самому неукротимому и гордому мужчине Англии – графу Джастину Керну. Однако слишком быстро война между Изабеллой и Джастином обратилась в неистовую страсть. Страсть-поединок. Страсть-мучение. Страсть, которая может ввергнуть влюбленных в смертельную опасность – или подарить им счастье…
Беспутный Максимилиан Уэллс, граф Трент, отчаянно нуждался в достойной невесте не только обладающей крупным состоянием, но и способной придать своей красотой и остроумием должный блеск его титулу. Прекрасная как богиня Пандора Эффингтон казалась поистине идеальным выбором — с одним небольшим «но»… Условие, которое она поставила Максимилиану, нелепое и забавное исполнить было нелегко. Прежде чем повести красавицу к алтарю, он должен был доказать подлинность своих чувств. Как?! А вот это взбешенному жениху, сгорающему в пламени страсти, решать самому…