Оксфордское руководство по психиатрии [заметки]
1
В отечественной психиатрии они относятся к синдрому психического автоматизма. — Ред.
2
В отечественной литературе обычно используется термин «фобия острых предметов». — Ред.
3
В русскоязычной литературе используется термин «нарушение схемы тела». — Ред.
4
Никогда не виденное (фр.)
5
Уже виденное (фр.).
6
В русскоязычной психологической и психиатрической литературе термин «инсайт» обычно употребляется в другом значении. — Ред.
7
При переводе терминов «disease» и «illness» встретились определенные трудности, так как в русском языке нет вполне идентичных понятий: оба слова можно перевести как «болезнь» или как «заболевание», что, по сути, одно и то же. В разделе «Понятие психического заболевания» для перевода термина «disease» использовалось слово «заболевание», а для «illness» — «болезнь». — Ред.
8
Лоуренс (Lawrence) Томас Эдуард (1888–1935) — английский разведчик. — Ред.
9
В русском издании МКБ-10 этот тип расстройства обозначен как истерический. В оригинале употреблен термин histrionic, что дословно означает «театральный, неестественный»; по смыслу подходит термин «демонстративный». — Ред.
10
Порядок перечисления слегка изменен для облегчения сравнения между двумя схемами.
11
В русском переводе МКБ-10 эта рубрика обозначена как «реакция на тяжелый стресс и нарушения адаптации». — Ред.
12
Для облегчения сравнения порядок перечисления изменен.
13
В русскоязычной литературе термин «псевдогаллюцинации» употребляется в ином смысле. — Ред.
14
В русском языке нет термина «синдром настроения» или «настроенческий синдром». Как правило, в соответствующих случаях употребляют термин «аффективный синдром». В дальнейшем термин «mood syndrome» переводится как аффективный синдром, a «mood disorder» (расстройство настроения) — как аффективное расстройство. — Ред.
15
Old Order Amish — придерживающиеся старых традиций амиши. Амиши — религиозная секта, эмигрировавшая из Германии в прошлом веке и строго придерживающаяся старых обычаев в одежде, в быту и образе жизни в целом; так, они не признают электрического освещения, не применяют современных механизмов, используют транспорт только на конной тяге. Поскольку браки разрешено заключать лишь внутри секты, данное сообщество представляет собой генетический изолят. — Ред.
16
В настоящее время появилось значительное количество новых антидепрессантов, например селективные ингибиторы обратного захвата серотонина (флувоксамин, флуоксетин и др.), которые часто назначают в начале терапии. — Ред.
17
В настоящее время выбор антидепрессантов, в том числе принципиально новых по механизму действия, значительно расширился. — Ред.
18
По данным Всемирной организации здравоохранения (World Health Organization 1973).
19
В русскоязычной литературе — «воздушная подушка». — Ред.
20
Из Creer, Wing (1975).
21
Порядок категорий в обеих системах слегка изменен для более четкой демонстрации сравниваемых признаков. — Ред.
22
В МКБ-10 даны типы течения шизофрении, подробнее представлены острые и транзиторные психотические расстройства. — Ред.
23
Адаптировано из Shields (1980).
24
Помешательство вдвоем (фр.).
25
Здесь и далее при описании патологической ревности мы исходим главным образом из этого; так, если условно употреблено выражение «супруга больного», мы не будем всякий раз делать оговорку, указывая на то, что здесь может подразумеваться также и «супруг пациентки». В английском языке этой проблемы, разумеется, не существует. — Ред.
26
В русскоязычной литературе часто обозначается как бред любовного очарования. — Ред.
27
Порядок перечисления слегка изменен, чтобы облегчить сравнение.
28
См. гл. 16.
29
Новая Англия — название исторически сложившегося района в северо-восточной части США. — Ред.
30
В последние годы выявлена возможность заражения человека вирусом губчатой энцефалопатии коров с развитием клинической картины болезни Крейцфельдта — Якоба. — Ред.
31
Георг III (1738–1820) — английский король с 1760 года; в 1811 году в связи с его психическим заболеванием было назначено регентство. — Ред.
32
Из нейролептиков чаще всего вызывает судорожные припадки клозепин. — Ред.
33
REM — от англ. rapid eye movement (быстрые движения глаз). — Ред.
34
Некоторые расстройства рассматриваются в других главах; в таких случаях в разделе таблицы, посвященном классификации по DSM-IIIR, в скобках указан номер соответствующей главы.
35
Термин происходит от этнографического термина «кувада» (фр. couvade — высиживание яиц), обозначающего обрядовую симуляцию отцом родового акта при рождении ребенка (обычай, известный у многих народов). — Ред.
36
См. табл. 13.1.
37
См.: Kreitman и Dyer (1980).
38
Названия в классификации приведены в таком порядке, чтобы показать параллели с МКБ-10.
39
Модификация из Hawton, Oppenheimer (1983).
40
Модификация из Hawton, Oppenheimer (1983).
41
Адаптированные данные Кау et al. (1964).
42
См.: Department of Health and Social Security 1972, 1985; Health Advisory Service 1983.
43
См.: Davis (1976).
44
По данным исследований, проведенных Schon, и согласно нашему 35-летнему опыту использования солей лития оптимальная концентрация лития при профилактике составляет 0,6–0,7 ммоль/л. — Ред.
45
Центр здоровья (health center) — в Англии учреждение, где оказывают консультационную и поликлиническую медицинскую помощь. — Ред.
46
От англ. shape — придавать форму, формировать. — Ред.
47
В МКБ-10 — до трех лет. — Ред.
48
Corbett et al. (1975).
49
Соответствующую информацию о синдроме Дауна и умственной отсталости, сцепленной с Х-хромосомой, см. в тексте.
50
См.: Kushlik, Blundcn (1974); Tizard (1974).
51
Коэффициенты преступности и отдельных ее видов характеризуют распространенность преступлений среди населения в целом и в определенных группах населения. — Ред.
52
Actus reus — виновное действие (лат.), т. е. объективная сторона противоправного деяния. — Ред.
53
Mens rea — виновная воля, вина (лат.). — Ред.
54
Doli incapax — неспособный на злой, преступный умысел (лат.). — Ред.
55
Берглэри (от англ. burglary) — по английскому уголовному праву — насильственное вторжение в ночное время в чужое жилище с намерением совершить тяжкое преступление. — Ред.
Хотя эта книга читается как увлекательный роман, его содержание — необычный личный опыт Джеймса Тваймана, сопровождавший его знакомство с Детьми Оз — детьми с необычайными психическими возможностями. Объединяет столь непохожих между собой детей вопрос, который они хотят задать каждому из нас. Приключение, которое разворачивается перед нами, оказывается не просто увлекательным — вдохновляющим. И вопрос этот способен круто повернуть жизнь каждого человека на этой планете.О чем же спрашивают нас эти дети?«Как бы выглядел наш мир, если бы мы все немедленно, прямо сейчас осознали, что все мы — Эмиссары Любви?»Такую книгу вы захотите подарить вашим друзьям — не только взрослым, но и детям тоже.
Книга, которая лежит перед вами, познакомит с историей гипноза, тайнами сознания и подсознания, видами внушения, методикой погружения в гипноз, углубления гипнотического состояния и выхода из транса.
Книга является первым в России историческим очерком трансперсонального проекта в российской культуре. Авторы книги, доктор психологических наук, профессор Владимир Козлов и кандидат философских наук Владимир Майков, проанализировали эволюцию трансперсональной идеи в контексте истории психологии, философии, антропологии и духовных традиций.Во втором томе исследуется русская трансперсональная традиция и выявляются общие характерные особенности трансперсональной парадигмы в России и трансперсонального мировоззрения нашего народа и великих российских мыслителей.
Осознаваемое сновидение есть сновидение, в котором спящий во время сна осознает, что видит сон. В таком сновидении спящий, достигая полной ясности сознания, с абсолютной уверенностью понимает, что все зримое и ощущаемое — сон, и эта необычная убежденность дает такой уровень свободы и личной силы, который недостижим в обычном сне. Эта книга уже является классическим произведением в области изучения сновидений и, наверное, еще долго будет оставаться одним из главных руководств для тех, кто следует по пути самопознания.
Жизнь – это наша марафонская дистанция. Если терять силы на стрессах и неприятностях, то едва ли мы доживем до достойного финиша. Успешный человек отличается от неуспешного не тем, что не падает, а тем, что умеет подниматься. Мудрый от обывателя отличается не тем, что не реагирует на стрессы и неприятности, а тем, что эта реакция скорее философская, чем злобная или страдальческая. Страхи, трудные люди, обиды, неуверенность, потери были и будут всегда. Вопрос только в том, управляют они нами или мы учимся управлять ими.Эта книга о том, как приобрести эти бесценные навыки.
Название этой книги говорит само за себя — «Как стать успешной стервой, которой все завидуют». Замечали ли вы, что «серую мышку» никто никогда стервой не назовет? А если женщина, наоборот, активно борется за «место под солнцем» и за свой «кусочек счастья» — пожалуйста, готов ярлык: стерва. Может быть, это слово имеет позитивный смысл?Автор полагает, что это безусловно так. Ведь основные черты характера стервы — самостоятельность, прагматичность, высокая адаптивность и беспощадность к себе. Стерва принимает важные решения сама, не перекладывая ответственность на чужие плечи.