Окраина [заметки]
1
Разновидность духовного христианства, а также особая этнографическая группа в России. В Российской империи была отнесена к «особо вредным ересям». Молокане, в частности, отличаются символическим и аллегорическим толкованием текстов Библии.
2
Тинейджерами в США называют подростков в возрасте от 13 до 19 лет.
3
Игра слов: Адам – имя собственное, Ад Мэн – рекламщик.
4
Русские слова в тексте даются в написании автора с последующей расшифровкой в тех случаях, когда это необходимо.
5
«Марвел» – название киностудии в Голливуде. На открытках обычно изображены герои фильмов компании.
6
Джедаи – персонажи фантастической саги «Звездные войны». Имеется в виду добровольное изгнание и изоляция, на которые обрек себя магистр Йода после поражения в Войне клонов.
7
Карточная игра для детей.
8
Одно из названий праздника еврейской Пасхи (Песах).
9
Имеется в виду домовой – хранитель очага.
10
Дерево с корой светло-зеленого цвета, со стволом, покрытым колючками, и почти без листьев.
11
Пианистка и композитор, многократный лауреат премии «Грэмми».
12
Одна из наиболее известных природных достопримечательностей в США.
13
Наличие этих деревьев указывает на то, что на глубине не больше шести метров находятся грунтовые воды.
14
Сети гипермаркетов.
15
Сети бензозаправок.
16
Сети ресторанов быстрого питания.
17
Персонаж произведения Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна».
18
Североамериканское промасонское общество, основанное в Нью-Йорке в 1870 г.
19
Герой популярного фильма ужасов.
20
Клуб, основанный в 1892 г. Миссия – сохранение и защита дикой, неотравленной природы в Америке.
21
Название сорта кофе, ставшее нарицательным.
22
Современная джазовая группа, основанная в 1986 г.
23
Молл – галерея магазинов.
24
Популярное телевизионное ток-шоу, во время которого обсуждаются вопросы религии, в частности христианства.
25
Американская альтернативная рок-группа, основанная в Чикаго в 1988 г.
26
Женский половой орган (англ.) – табуированная лексика.
27
Ширли Темпл (1928–2014) – известная голливудская актриса, исполнительница детских ролей, самая юная обладательница «Оскара» (1934).
28
Здесь автор обыгрывает значение имени «Одд». В английском языке «odd» значит необычный, странный, разный.
29
Бар, в котором подают свежевыжатые соки.
30
Американский серийный убийца-каннибал. Его жертвами стали 17 юношей и мужчин. Части тел своих жертв он хранил в холодильнике.
31
Единый телефон Службы спасения.
32
Районы Лос-Анджелеса, где проживают представители среднего класса.
33
Место, где определяют чистоту драгоценных металлов.
34
Американский импресарио и промоутер, занимавшийся организацией концертов рок-музыки с середины 60-х и до 1991 г., когда погиб в вертолетной катастрофе. Продюсировал такие коллективы, как «Грейтфул Дэд» и «Джефферсон Эйрплэйн».
35
Молодежная комедия, второй полнометражный фильм Джорджа Лукаса, в котором автор дает широкую панораму провинциальной Америки времен правления Джона Кеннеди.
36
Имеется в виду теракт, произошедший там 19 апреля 1995 г. и до событий 11 сентября 2001 г. считавшийся крупнейшим за всю историю США.
37
«Боинг-747», летевший этим рейсом в Рим, взорвался через 12 минут после взлета из международного аэропорта в Нью-Йорке 17 июля 1996 г. Погибло 230 человек. Расследование показало, что причиной катастрофы послужил взрыв паров топлива в одном из баков. Считается крупнейшей авиакатастрофой за всю историю США.
38
Вторая поправка к Конституции США гарантирует гражданам право на хранение и ношение оружия.
39
Скорее всего автор имеет в виду потусторонний (неживой) дух. По-видимому, молокане в Макгуэйне относятся к группе дух-и-жизников, которые считали книгу «Дух и Жизнь» третьей частью Библии.
40
Одна из частей Ветхого Завета.
41
Американский актер, прославившийся ролями в комедиях ужасов для подростков.
42
Блюдо мексиканской кухни – пшеничные лепешки, в которые заворачивается жареное мясо с овощами.
43
Певец и гитарист из Чикаго, выступавший в 1950-е гг.
44
Имеется в виду американский термин redneck (букв. красношеий) – жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США, преимущественно юга, и употребляющееся в значении «деревенщина».
45
Runninghorse (англ.) – Бегущая Лошадь.
46
Популярный прохладительный напиток.
47
Американский таблоид, издающийся с 1926 г.
48
Популярный журнал, посвященный вопросам садоводства.
49
Является частью «Билля о правах»; в частности, гласит о том, что обвиняемое лицо не должно принуждаться свидетельствовать против себя.
50
Tallfeather (англ.) – Длинное Перо.
51
Популярный сильногазированный прохладительный напиток.
52
Одно из индейских племен, коренных жителей Америки.
53
Культовая американская рок-группа из Южной Каролины. Играет мелодичный блюз-рок.
54
Кресло с откидывающейся спинкой и подставкой для ног.
55
От английского Russiantown – Русский город.
56
Популярный спрей для удаления бородавок.
57
Американское пирожное – золотой бисквит с кремовым наполнителем.
58
Популярный сериал, посвященный паранормальным явлениям.
59
Герой популярного мультсериала.
60
Лагерь, в котором находились японцы, интернированные в США во время Второй мировой войны. Находился недалеко от Лоун Пайн, штат Калифорния, долина реки Оуэнс.
61
Игра в мяч для двух человек.
62
Имеется в виду фильм А. Хичкока «Птицы».
63
Популярный в США производитель фарфора.
64
Псевдоним Бентли Литтла.
65
Американский шеф-повар, специализирующийся на креольской кухне.
66
Главные действующие лица сериала «Оставьте все Биверу». Их имена часто употребляются в переносном смысле – образцовые родители 1950-х годов.
67
«Балда» – лингвистическая настольная игра для 2–4 игроков, в которой необходимо составлять слова с помощью букв, добавляемых определенным образом на квадратное игровое поле.
68
Американская некоммерческая служба телевизионного вещания, основанная в 1969 г.
69
Герой популярных комиксов.
70
Острый мексиканский соус.
71
Имеется в виду штат Вашингтон.
72
Питер (Пит) Деннис Блэндфорд Таунсенд (р. 1945) – британский рок-музыкант, гитарист, композитор, основатель и лидер легендарной группы «The Who». В определенное время у Таунсенда действительно была затяжная депрессия.
73
Пропавший без вести.
74
Предменструальный синдром.
75
Температура дается по Фаренгейту. Соответствует 10 градусам по Цельсию.
76
Americans movie’s classics (Классические американские фильмы) – канал, по которому показывают классику американского кино.
77
Главные герои фильма «Поющие под дождем».
78
Музыкальные номера из того же фильма.
79
Около 100–120 см.
80
Главные герои сериала «Семейка Брэди», который шел на канале АВС с 1969 по 1974 г.
81
Пэтси Клайн (1932–1963) – американская певица, одна из величайших исполнительниц в истории музыки кантри.
82
Американский актер-комик, игравший в основном в мюзиклах. Отличался невысоким ростом, полным телосложением и почти полным отсутствием шеи.
83
Американский поп-рок-квартет, созданный в 1965 г., – американский ответ «Битлз».
84
Знаменитая британская арт-рок-группа, созданная в 1967 г.
85
Жидкость для очистки жира со стеклянных поверхностей.
86
Рим. 12:19.
87
Речь идет о Лос-Анджелесском бунте, событиях 29 апреля – 4 мая 1992 г., повлекших гибель 53 человек. Причиной послужил оправдательный приговор, вынесенный четверым полицейским, избившим чернокожего американца, оказавшего сопротивление при аресте за превышение скорости.
88
Означает бессознательное влечение к родителю противоположного пола. Понятие введено Зигмундом Фрейдом.
89
Ссылка на роман Айры Левина «Степфордские жены». Понятие «степфордская жена» стало нарицательным – означает идеальную домохозяйку.
90
Американский исполнитель кантри-музыки.
91
Полное отключение подачи электричества.
92
Имеется в виду место, где сходятся углы четырех штатов: Колорадо, Нью-Мексико, Аризоны и Юты.
Добро пожаловать в Реату! Благодаря сезонным скидкам даже небогатое семейство может с роскошью провести отпуск на этом шикарном курорте посреди пустыни, вдали от цивилизации, полиции и служб спасения. К вашим услугам бассейн, спа-салон, тренажерный зал, скотобойня, пыточная камера. Программа мероприятий включает кинопоказы, экскурсии, исчезновения людей, кровавые жертвоприношения и спортивные соревнования с призами для всех выживших. Администрация курорта желает всем своим пленникам приятного отдыха…
Их детство - кошмар, о котором невозможно думать. Их дом - ад. Потому что настоящий ад находится на земле. Потому что в настоящий ад попадают не мертвые - живые. Они сумели вырваться из ада. Сумели забыть. Но однажды пришлось вспомнить. Пришлось вернуться. Выбор прост. Встретиться с Тьмой лицом к лицу - или задохнуться во тьме навеки. Они возвращаются в ад по собственной воле. Ибо боль стала их силой...
В небольшой аризонский городок Джунипер, где каждый знаком с каждым, а вся деловая активность сосредоточена на одной-единственной улице, пришел крупный сетевой магазин со странным названием «Хранилище». Все жители города рады этому. Еще бы, ведь теперь в Джунипере появилась масса новых рабочих мест, а ассортимент товаров резко вырос. Поначалу радовался этому и Билл Дэвис. Но затем он стал задавать себе все больше тревожных вопросов. Почему каждое утро у магазина находят мертвых зверей и птиц? Почему в «Хранилище» начали появляться товары, разжигающие низменные чувства людей? Почему обе его дочери, поступившие туда на работу, так сильно и быстро изменились? Почему с улиц города без следа стали пропадать люди? И зачем «Хранилище» настойчиво прибирает к рукам все сферы жизни в Джунипере? Постепенно Билл понимает: в город пришло непостижимое, черное Зло…
Джулиан и Клэр Перри вместе со своими детьми, Джеймсом и Меган, наконец-то переехали в новый красивый дом в историческом центре города, оставив прежний неблагополучный район в прошлом. Но почему-то соседи не хотят приходить к ним в гости, а на новоселье заявляется «нечто», заставляющее людей уходить, даже не попрощавшись. Клэр, кажется, сходит с ума, видя в унитазе лица. Меган боится собственной комнаты и телефона, на который постоянно приходят нецензурные сообщения. А Джеймсу снятся сплошные кошмары.
Эл долго терпел прихоти и капризы Конни. Но после того, как она связалась с детьми цветов, его терпение лопнуло. Телеграмма из Вьетнама стала толчком к действию, и Эл сделал то, что должен. Вот только единомышленники Конни знали, что произошло. И теперь единственная возможность искупить свою вину — принести себя в жертву во благо любви, мира и свободы.Рассказ Connie опубликован в антологии Cat Crimes Through Time в 1999 году.
Они – незаметные. Они безлики. Они – словно бы невидимы, и никому нет дела, живы они или нет. Они привыкли. Они – терпели.Но однажды терпение лопнуло. И тогда они поняли: хочешь, чтобы тебя заметили, – убей. И они начали убивать...И полилась кровь.И незаметные обрушили на города кошмар такого смертоносного ада, что невозможно даже вообразить. И беспомощные жертвы замечали своих убийц – последнее, что они вообще замечали в жизни...
Его рассказы о сверхъестественном отвергают как аллегорические толкования, так и научные объяснения. Их нельзя свести ни к Эзопу, ни к Г. Дж. Уэллсу. Еще меньше они нуждаются в многозначительных толкованиях болтунов-психоаналитиков. Они просто волшебны.
Его рассказы о сверхъестественном отвергают как аллегорические толкования, так и научные объяснения. Их нельзя свести ни к Эзопу, ни к Г. Дж. Уэллсу. Еще меньше они нуждаются в многозначительных толкованиях болтунов-психоаналитиков. Они просто волшебны.
Вы мечтаете оказаться в мире, где магия – реальность, а ваши самые смелые фантазии становятся явью? А в мире Средиземья, может быть, не совсем того, которое описывал Толкиен, но все равно удивительном и еще пропитанном духом Великой Войны за Кольцо? Вдвойне замечательно! Волшебство, приключения, дуэли и любовь… О большем и мечтать нельзя. Но все ли так просто?! Хотите быть Избранным? Что ж, прекрасно! Но будьте готовы и к обратной стороне геройства – боли и потерям, душе, разбитой на осколки, и гибели близких людей.
…Клубок дворцовых интриг, свист выхваченной шпаги, разрушительная мощь древней магии, отчаянный взгляд вчерашних всесильных владык… Для кого-то это - светопреставление, для кого-то - долгожданный результат тщательно подготовленного восстания, а для них - просто норма жизни. Они НЕ УМЕЮТ по-другому. Они привыкли оказываться в самой гуще событий, переворачивать с ног на голову безнадежные ситуации и смеяться над словом "невозможно". Они приходят тогда, когда смертельно необходимы, и уходят, лишь только перестают ощущать себя таковыми.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Однажды пастору Уиллеру, возглавлявшему приход в маленьком городке Рио-Верди, затерявшемся в аризонской пустыне, явился сам Иисус Христос. Он вышел к нему во всем блеске Своей славы и сказал, что совсем скоро грядет Его второе пришествие. И будет Он пребывать в мире, среди людей, и наступит Его Царствие на Земле. А Уиллер, Его первый приближенный, построит здесь церковь, подобной которой еще не было, и Иисус станет жить в ней. Потрясенный пастор немедленно приступил к строительству и пламенным проповедям.
Ужас охватил Америку. По стране мчится жуткий поезд, разрушающий и уничтожающий все на своем пути. Ему не нужны рельсы, не нужно топливо и электричество – ибо он есть порождение карающей ярости, воплощение чистого Зла. В его вагонах сидят мертвецы, возвращенные в мир живых силой страшного проклятия. Много лет назад, перед лицом смерти, эти люди поклялись отомстить своим хозяевам-мучителям. Теперь они вернулись, чтобы воздать потомкам своих убийц. Этому поезду нет преград, и с каждым днем Зло обретает все большую силу.
Хант Джексон – молодой специалист, недавно разведенный, бездетный, уволившийся с хорошей работы и переехавший жить в другой штат – крайне рискованный клиент для большинства страховых компаний. А в США без хорошей страховки жизнь невозможна. Но – вот удача! – он находит одну контору, которая готова застраховать его по самым разным случаям, причем на самых выгодных условиях. Однако, как и многие до него, Хант не вчитался в «мелкий шрифт» в конце договора…… Если в качестве страхового взноса компания потребует от Вас все, что угодно, Вы не имеете права на отказ.ЭтоУсловиеСТРАХовки.
Наши поздравления, Барри и Морин! Ваши кандидатуры одобрены Ассоциацией. Вы приняты в сообщество нашего элитного охраняемого поселка и можете переехать сюда в любой момент. Пожалуйста, примите к сведению, что мы оставляем за собой право подвергать запрету декор вашего дома и сада, вашу работу и ваших друзей. Отношений с соседями следует избегать. Любые контакты с людьми со стороны не приветствуются. Любая попытка уехать отсюда будет пресечена. Любое нарушение устава Ассоциации будет караться высокими штрафами, физическим наказанием, смертью.