Океан. Белые крылья надежды [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Пошел на х… (ит.)

2

Придурок (англ.)

3

Эй, чувак! Ты неудачник! (англ.)

4

Дерьмо (ит.)

5

Итальянский десерт

6

Дурак (ит.)

7

О чем вы говорите? (англ.)

8

Не обращай внимания (англ.)

9

Как ты? (англ.)

10

Ты голоден? Вот твой обед. … Я вернусь позже (англ.)

11

Я должен идти (англ.)

12

Где Эбигейл? (англ.)

13

Эбигейл… Ты ее видел? Она мне нужна (англ.)

14

Иди… иди (англ.)

15

Ты. Поднимайся (англ.)

16

Ты. Поднимайся. Кто ты? (англ.)

17

Он моряк… Как я. Мой помощник (англ.)

18

Я разговариваю с ним!.. Кто ты? Говори! (англ.)

19

Европейский Союз… Итальянская Республика… Паспорт (ит.)

20

Ты итальянец, но не моряк. Так? Турист? (англ.)

21

Деньги. Долларов нет. Евро? Сколько? (англ.)

22

Что это? (англ.)

23

Сумасшедший (англ.)

24

Ублюдок (ит.)

25

Иди! Быстро! Иди! (англ.)

26

Как твое имя? (англ.)

27

Который сейчас час? (англ.)

28

На все воля Аллаха (араб.)

29

Жена (англ.)

30

Капитан, у вас есть семья? (англ.)

31

Да, есть (англ.)

32

У меня большая семья. Двое детей – мальчик и девочка. Мальчик старше. И конечно же у меня есть жена. А у тебя? (англ.)

33

Вы знаете, капитан. У меня нет семьи, но у меня есть мать и отец. Они моя семья (англ.)

34

Да, я знаю. Ты прав. Ты собираешься иметь семью в будущем? Большую семью, надеюсь. Со множеством детей и внуков. Больше, чем у меня (англ.)

35

На английском, Лео. Говори на английском… Если ты хочешь мне что-то сказать, говори на английском (англ.)

36

Хорошо. Но я не могу… Я не понимаю (англ.)

37

Хорошо. Если ты не понял меня… (англ.)

38

Помедленнее, капитан. Я не понимаю вас (англ.)

39

Хорошо. Не паникуй… Эй! Слышишь? (англ.)

40

Ты идешь с нами… Едешь домой (англ.)

41

Быстро… У нас нет времени (англ.)

42

Без тебя… Ты остаешься здесь (англ.)

43

Иди к машине. У нас нет времени (англ.)

44

Лео? Что насчет его? (англ.)

45

Я сказал, у нас нет времени… Иди к машине (англ.)

46

Один из наиболее важных языков на Африканском континенте

47

Сукин сын (ит.)

48

Ублюдок (ит.)

49

Какого черта тебе надо?! (ит.)

50

Отье…сь! (ит.)

51

Сволочь (ит.)

52

Нет (англ.)

53

Корь (англ.)

54

Воспаление легких, пневмония (англ.)

55

Портовый город, экономическая столица Пунтленда

56

Автономный район в восточной части Сомали

57

Не делай этого… Встань и следуй за мной (англ.)

58

Верблюжья моча… Хорошо для глаз. Хорошо для здоровья (англ.)

59

Не открывай глаза. Еще (англ.)

60

Слава богу (араб.)

61

Ахмед едет (англ.)

62

Ты! Иди сюда! (англ.)

63

Зачем? (англ.)

64

Если я говорю, ты подчиняешься (англ.)

65

Не шути со мной… Ты понимаешь меня, итальянская собака? (англ.)

66

Да… Да (англ.)

67

Иди к машине (англ.)

68

Когда я говорю, ты читаешь (англ.)

69

Читай (англ.)

70

Стоп! (англ.)

71

Что ты делаешь?! Читай правильно! (англ.)

72

Ты слышишь, что я говорю? Читай правильно! Хочешь, чтобы я убил тебя? Не зли меня! (англ.)

73

Снова читай (англ.)

74

Шайтан! Я убью тебя! (англ.)

75

Ты можешь убить меня, но я не знаю, как читать по-английски. Я могу разговаривать, немного, но я не могу читать (англ.)

76

Я убью тебя (англ.)

77

Убивай (англ.)

78

Я не дурак. Не хочу убивать тебя. Надо подумать (англ.)

79

Эрнесто Креспо?! Эрнесто Креспо?!.. Сын Сатаны! Ты Леопольдо Витале! Леопольдо Витале! (англ.)

80

Я знаю. Я знаю, как заставить ублюдков платить (англ.)

81

Если захочет Аллах (араб.)

82

Спасибо (англ.)

83

Аллах велик. Хвалла Аллаху (араб.)

84

Смерть ушла. Теперь все будет хорошо (англ.)

85

Рахим… Ты нашел меня (англ.)

86

Это была большая… глупость. Ты мог умереть. Смерть была рядом (англ.)

87

Да, я знаю (англ.)

88

Смерть была близко, но сейчас она ушла (англ.)

89

Как ты себя чувствуешь?.. Нам надо идти. Домой (англ.)

90

Хорошо (англ.)

91

Барон Мюнхгаузен – литературный персонаж Рудольфа Распе

92

Разновидность африканского барабана

93

Сукин сын (ит.)

94

На все воля Аллаха (араб.)

95

Надо поговорить (англ.)

96

Ты свободен, Лео… Едь домой (англ.)

97

Но почему? (англ.)

98

Едь домой… Ты свободен, Лео. Я разрешаю тебе уйти, хотя никогда не держал (англ.)

99

Но почему? Ахмед дал тебе денег? (англ.)

100

Нет, нет денег… Аллах дал, Аллах взял (англ.)… На все воля Аллаха (араб.)

101

Я не понимаю тебя, Рахим. Что происходит? (англ.)

102

Моя дочь… моя дочь умерла. Сейчас ты свободен (англ.)

103

Умерла? Мне жаль (англ.)

104

Я и моя семья уходим отсюда… Идем туда (англ.)

105

Вся семья? (англ.)

106

Почему ты не хочешь остаться здесь? Из-за дочери? (англ.)

107

Нет… Это воля Аллаха. Сейчас моя дочь в Саду, рядом с Аллахом (англ.) … Да благословит ее Аллах (араб.)

108

Тогда почему? (англ.)

109

Это наша жизнь (англ.)

110

Когда вы уходите? (англ.)

111

Скоро (англ.)

112

Лео… Иди. Иди сюда (англ.)

113

Ты едешь домой… Сирхан отвезет тебя в Босасо. Босасо – порт. Там много кораблей. Едь домой или… или найди свою женщину (англ.)

114

Твоя женщина. Ангелика. Я помню. Найди ее, если Аллах наделил тебя любовью к ней. Ты должен знать, женщина – самый большой подарок, который Аллах сделал мужчине (англ.)

115

А как же верблюд… Ты сказал…(англ.)

116

Я знаю… Но только женщина может дать тебе ребенка (англ.)… Клянусь Аллахом… Давай! Давай! (араб.)… Сирхан не может долго ждать. Едь! Едь! (англ.)

117

Я могу ехать, Рахим (англ.)

118

Едь… Едь (англ.)

119

Спасибо, Рахим… Спасибо за все (англ.)

120

Благодари Аллаха, не меня (англ.)… Нидар найдет и накажет тебя (сом.) … Знаешь? (англ.)

121

Да… Плохой человек не спрячется от Нидара (англ.)

122

Возьми это… Это твое (англ.)

123

Что это? (англ.)

124

Сирхан не может ждать долго. Иди, мой друг! (англ.)

125

А Ахмед? Он рассердится (англ.)

126

Не волнуйся об Ахмеде. Ахмед напал не на тот корабль и теперь у его души долгая дорога на суд Аллаха (англ.)

127

Это Босасо? (англ.)

128

Древний город-порт на северо-востоке сомалийской провинции Бари, на территории Пунтленда

129

Это Кандала? (англ.)

130

Но мне нужен Босасо (англ.)

131

Отвези меня в Босасо (англ.)

132

Дерьмо (ит.)

133

Александр Селкирк – шотландский моряк, вероятный прототип Робинзона Крузо, литературного героя одноименного романа Даниеля Дефо

134

Библейское судно, построенное Ноем для спасения от Всемирного потопа

135

Вы говорите по-английски? (англ.)

136

Йемен. Йемен (араб.)

137

Мухафаза – административно-территориальная единица ряда арабских государств

138

Не стреляйте! (англ.)

139

Индонезийские пираты (англ.)

140

Ты готов? (англ.)

141

К чему? (англ.)

142

Остаться здесь навсегда (англ.)

143

Нет (англ.)

144

Ты здесь (англ.)

145

Ты забудешь о Бермудах (англ.)

146

Бывшая столица Китая, город-порт, расположенный в восточной части страны

147

Могу я вам помочь? (англ.)

148

Я ищу мистера Рами (англ.)

149

О, он популярен. Вон там… Мужчина в шляпе (англ.)

150

Надеюсь, вы не хотите его убить? (англ.)

151

Нет, нет… Не беспокойтесь об этом (англ.)

152

Великолепно… Тот мужчина – это курица, несущая золотые яйца (англ.)

153

Мистер Рами! Мистер Рами! Подождите! (англ.)

154

Да, это я. Чем могу быть полезен, сэр? (англ.)

155

Меня зовут Леопольдо, сэр. Я из Италии и… (англ.)

156

Италия? Какого черта вы здесь забыли? (англ.)

157

О, да! Вы один из тех идиотов, который хочет купить мне пиво и услышать одну из моих историй. Приходи завтра, друг. У меня много историй для тебя (англ.)

158

Нет, сэр… Мне нужна ваша помощь (англ.)

159

Моя помощь?… Кто вы? (англ.)

160

Это долгая история, сэр (англ.)

161

Хорошо. Надеюсь у этой истории хороший конец? (англ.)

162

Она все еще длится (англ.)

163

Хорошо. Тогда садись ко мне в машину. Расскажешь по дороге. Я устал и хочу спать. Говорить одни и те же вещи на протяжении годов, поверь, скучно (англ.)

164

Где-то здесь (англ.)

165

Это шутка? (англ.)

166

Нет. Это большая правда… Надеюсь… Прошло много времени… Где-то здесь (англ.)

167

Гирокомпас – прибор, предназначенный для определения курса

168

У нас была небольшая проблема, но сейчас все работает (англ.)

169

Что случилось? (англ.)

170

Не знаю… Мы очень близко (англ.)

171

Ничего не понимаю… Мы на месте, но я не вижу остров (англ.)

172

Где он? (англ.)

173

Джек, возможно, твой остров никогда не существовал? (англ.)

174

Ты не веришь мне? Не веришь мне?… Но это правда! Я не сумасшедший! Остров… Остров. Бог мой! Никто мне не верит (англ.)

175

Джек! Джек! Я вижу землю! (англ.)

176

Земля. Ты сказал земля… Где она? Где? (англ.)

177

Покажи мне! Покажи!… Где она? (англ.)

178

Вон там. Черная точка на горизонте (англ.)

179

Это он! Я чувствую это! Я говорил. Говорил, но ты не поверил мне. Я был прав. Я не сумасшедший (англ.)

180

Полное дерьмо! (англ.)

181

Где-то там моя хижина… Я жил там. А сейчас ты веришь мне? (англ.)

182

Да, я верю тебе Джек. Верю (англ.)

183

Ты веришь мне (англ.)

184

Джек, я прогуляюсь (англ.)

185

Да… Иди. Мы здесь задержимся (англ.)

186

Где ты?! Я починил этот чертов двигатель! Где ты?! (англ.)

187

Священная гора, место пребывания богов в древнегреческой мифологии

188

Прибор для измерения скорости ветра

189

Я люблю тебя (ит.)


Еще от автора Филип Жисе
Перевоплощение

Сознание Дэниела, любившего дать пинка под зад домашнему коту или соседской кошке, волею судьбы оказывается в теле домашнего кота. Вот таков он закон кармы: что посеешь, то и пожнешь. Теперь, что ждет Дэниела в будущем? Смерть в приюте для животных или в когтях у ястреба? Одиночество в Грампианских горах его родной Шотландии или любовь к чудесной девушке по имени Джессика?…


Искусство

Желая исполнить обещание, данное умершей жене, Йорис, мужчина преклонного возраста, знакомится с Эриком, парнем-стриптизером, желая обучить того Искусству, искусству познания внутреннего мира женщины посредством познания ее тела…Новая книга от автора романов “Перевоплощение”, “Влечение” и дилогии “Океан”. Откровенно. Честно. Неожиданно.Достаточно ли у вас смелости прочитать этот роман?


Влечение

Способна ли любовь к девушке свести парня с ума? Могут ли когти медведицы гризли исцелить обезумевший разум?.. Майкл получает назначение на новую должность и переезжает из Денвера в Биллингс, штат Монтана (США). Два дня спустя он знакомится с очаровательной девушкой по имени Селена, любовь к которой кардинально меняет его жизнь, обрекает на страдания, боль и… новую жизнь.


Океан. Черные крылья печали

Что ты будешь делать, когда самолет, в котором летела твоя девушка, потерпит крушение над океаном? Смиришься с судьбой, потерей любимой, и продолжишь жить, понадеявшись на время, которое все лечит?Что ты будешь делать, когда судьба сыграет с тобой злую шутку – самолет, в котором ты летела, потерпит крушение над океаном, но ты спасешься, оказавшись в спасательной лодке вместе с другими “счастливчиками” посреди океана с минимальным запасом еды, воды и пустыми надеждами на появление спасателей?Новая книга от автора романов “Перевоплощение” и “Влечение”.


Рекомендуем почитать
Время безветрия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


На новой земле

Герои третьей книги Джумпы Лахири не чувствуют себя чужими ни в строгих пейзажах Массачусетса, ни в уютных лондонских особняках. Эти молодые люди, выпускники элитных колледжей Новой Англии, уже, казалось, полностью ассимилировались, воспринимают себя уже настоящими американцами. Но все-таки что-то не дает им слиться с успешными яппи, своими однокашниками, и спокойно воплощать американскую мечту. И это не только экзотически звучащие имена и цвет кожи, выдающие их бенгальское происхождение…


Роман с мертвой девушкой

Наделенный жуткой, квазимодской внешностью тихушник, сам себя обрекший трудиться на кладбище, неисповедимыми путями попадает в самую гущу телевизионной беспардонщины и становится ведущим передачи «Красота спасет мир». Его новые знакомцы: кинорежиссер Баскервилев, поэт Фуфлович, врач Захер, журналист Поборцев (настоящая фамилия — Побирушкин) и телемагнат Свободин (подлинная фамилия — Душителев) не идут в сравнение с покинутыми подопечными, уютно обосновавшимися под могильными холмиками на плодородных нивах умиротворяющего погоста, куда герой влечется усталой душой… Именно на кладбище настигает его чистая неземная любовь…


Странствие слона

«Странствие слона» — предпоследняя книга Жозе Сарамаго, великого португальского писателя и лауреата Нобелевской премии по литературе, ушедшего из жизни в 2010 году. В этом романе король Португалии Жуан III Благочестивый преподносит эрцгерцогу Максимилиану, будущему императору Священной Римской империи, необычный свадебный подарок — слона по кличке Соломон. И вот со своим погоншиком Субхро слон отправляется в странствие по всей раздираемой религиозными войнами Европе, претерпевая в дороге массу приключений.


Canto

«Canto» (1963) — «культовый антироман» Пауля Низона (р. 1929), автора, которого критики называют величайшим из всех, ныне пишущих на немецком языке. Это лирический роман-монолог, в котором образы, навеянные впечатлениями от Италии, «рифмуются», причудливо переплетаются, создавая сложный словесно-музыкальный рисунок, многоголосый мир, полный противоречий и гармонии.


Статьи из журнала «Медведь»

Публицистические, критические статьи, интервью и лирический рассказ опубликованы в мужском журнале для чтения «Медведь» в 2009–2010 гг.