Океан. Белые крылья надежды [заметки]
1
Пошел на х… (ит.)
2
Придурок (англ.)
3
Эй, чувак! Ты неудачник! (англ.)
4
Дерьмо (ит.)
5
Итальянский десерт
6
Дурак (ит.)
7
О чем вы говорите? (англ.)
8
Не обращай внимания (англ.)
9
Как ты? (англ.)
10
Ты голоден? Вот твой обед. … Я вернусь позже (англ.)
11
Я должен идти (англ.)
12
Где Эбигейл? (англ.)
13
Эбигейл… Ты ее видел? Она мне нужна (англ.)
14
Иди… иди (англ.)
15
Ты. Поднимайся (англ.)
16
Ты. Поднимайся. Кто ты? (англ.)
17
Он моряк… Как я. Мой помощник (англ.)
18
Я разговариваю с ним!.. Кто ты? Говори! (англ.)
19
Европейский Союз… Итальянская Республика… Паспорт (ит.)
20
Ты итальянец, но не моряк. Так? Турист? (англ.)
21
Деньги. Долларов нет. Евро? Сколько? (англ.)
22
Что это? (англ.)
23
Сумасшедший (англ.)
24
Ублюдок (ит.)
25
Иди! Быстро! Иди! (англ.)
26
Как твое имя? (англ.)
27
Который сейчас час? (англ.)
28
На все воля Аллаха (араб.)
29
Жена (англ.)
30
Капитан, у вас есть семья? (англ.)
31
Да, есть (англ.)
32
У меня большая семья. Двое детей – мальчик и девочка. Мальчик старше. И конечно же у меня есть жена. А у тебя? (англ.)
33
Вы знаете, капитан. У меня нет семьи, но у меня есть мать и отец. Они моя семья (англ.)
34
Да, я знаю. Ты прав. Ты собираешься иметь семью в будущем? Большую семью, надеюсь. Со множеством детей и внуков. Больше, чем у меня (англ.)
35
На английском, Лео. Говори на английском… Если ты хочешь мне что-то сказать, говори на английском (англ.)
36
Хорошо. Но я не могу… Я не понимаю (англ.)
37
Хорошо. Если ты не понял меня… (англ.)
38
Помедленнее, капитан. Я не понимаю вас (англ.)
39
Хорошо. Не паникуй… Эй! Слышишь? (англ.)
40
Ты идешь с нами… Едешь домой (англ.)
41
Быстро… У нас нет времени (англ.)
42
Без тебя… Ты остаешься здесь (англ.)
43
Иди к машине. У нас нет времени (англ.)
44
Лео? Что насчет его? (англ.)
45
Я сказал, у нас нет времени… Иди к машине (англ.)
46
Один из наиболее важных языков на Африканском континенте
47
Сукин сын (ит.)
48
Ублюдок (ит.)
49
Какого черта тебе надо?! (ит.)
50
Отье…сь! (ит.)
51
Сволочь (ит.)
52
Нет (англ.)
53
Корь (англ.)
54
Воспаление легких, пневмония (англ.)
55
Портовый город, экономическая столица Пунтленда
56
Автономный район в восточной части Сомали
57
Не делай этого… Встань и следуй за мной (англ.)
58
Верблюжья моча… Хорошо для глаз. Хорошо для здоровья (англ.)
59
Не открывай глаза. Еще (англ.)
60
Слава богу (араб.)
61
Ахмед едет (англ.)
62
Ты! Иди сюда! (англ.)
63
Зачем? (англ.)
64
Если я говорю, ты подчиняешься (англ.)
65
Не шути со мной… Ты понимаешь меня, итальянская собака? (англ.)
66
Да… Да (англ.)
67
Иди к машине (англ.)
68
Когда я говорю, ты читаешь (англ.)
69
Читай (англ.)
70
Стоп! (англ.)
71
Что ты делаешь?! Читай правильно! (англ.)
72
Ты слышишь, что я говорю? Читай правильно! Хочешь, чтобы я убил тебя? Не зли меня! (англ.)
73
Снова читай (англ.)
74
Шайтан! Я убью тебя! (англ.)
75
Ты можешь убить меня, но я не знаю, как читать по-английски. Я могу разговаривать, немного, но я не могу читать (англ.)
76
Я убью тебя (англ.)
77
Убивай (англ.)
78
Я не дурак. Не хочу убивать тебя. Надо подумать (англ.)
79
Эрнесто Креспо?! Эрнесто Креспо?!.. Сын Сатаны! Ты Леопольдо Витале! Леопольдо Витале! (англ.)
80
Я знаю. Я знаю, как заставить ублюдков платить (англ.)
81
Если захочет Аллах (араб.)
82
Спасибо (англ.)
83
Аллах велик. Хвалла Аллаху (араб.)
84
Смерть ушла. Теперь все будет хорошо (англ.)
85
Рахим… Ты нашел меня (англ.)
86
Это была большая… глупость. Ты мог умереть. Смерть была рядом (англ.)
87
Да, я знаю (англ.)
88
Смерть была близко, но сейчас она ушла (англ.)
89
Как ты себя чувствуешь?.. Нам надо идти. Домой (англ.)
90
Хорошо (англ.)
91
Барон Мюнхгаузен – литературный персонаж Рудольфа Распе
92
Разновидность африканского барабана
93
Сукин сын (ит.)
94
На все воля Аллаха (араб.)
95
Надо поговорить (англ.)
96
Ты свободен, Лео… Едь домой (англ.)
97
Но почему? (англ.)
98
Едь домой… Ты свободен, Лео. Я разрешаю тебе уйти, хотя никогда не держал (англ.)
99
Но почему? Ахмед дал тебе денег? (англ.)
100
Нет, нет денег… Аллах дал, Аллах взял (англ.)… На все воля Аллаха (араб.)
101
Я не понимаю тебя, Рахим. Что происходит? (англ.)
102
Моя дочь… моя дочь умерла. Сейчас ты свободен (англ.)
103
Умерла? Мне жаль (англ.)
104
Я и моя семья уходим отсюда… Идем туда (англ.)
105
Вся семья? (англ.)
106
Почему ты не хочешь остаться здесь? Из-за дочери? (англ.)
107
Нет… Это воля Аллаха. Сейчас моя дочь в Саду, рядом с Аллахом (англ.) … Да благословит ее Аллах (араб.)
108
Тогда почему? (англ.)
109
Это наша жизнь (англ.)
110
Когда вы уходите? (англ.)
111
Скоро (англ.)
112
Лео… Иди. Иди сюда (англ.)
113
Ты едешь домой… Сирхан отвезет тебя в Босасо. Босасо – порт. Там много кораблей. Едь домой или… или найди свою женщину (англ.)
114
Твоя женщина. Ангелика. Я помню. Найди ее, если Аллах наделил тебя любовью к ней. Ты должен знать, женщина – самый большой подарок, который Аллах сделал мужчине (англ.)
115
А как же верблюд… Ты сказал…(англ.)
116
Я знаю… Но только женщина может дать тебе ребенка (англ.)… Клянусь Аллахом… Давай! Давай! (араб.)… Сирхан не может долго ждать. Едь! Едь! (англ.)
117
Я могу ехать, Рахим (англ.)
118
Едь… Едь (англ.)
119
Спасибо, Рахим… Спасибо за все (англ.)
120
Благодари Аллаха, не меня (англ.)… Нидар найдет и накажет тебя (сом.) … Знаешь? (англ.)
121
Да… Плохой человек не спрячется от Нидара (англ.)
122
Возьми это… Это твое (англ.)
123
Что это? (англ.)
124
Сирхан не может ждать долго. Иди, мой друг! (англ.)
125
А Ахмед? Он рассердится (англ.)
126
Не волнуйся об Ахмеде. Ахмед напал не на тот корабль и теперь у его души долгая дорога на суд Аллаха (англ.)
127
Это Босасо? (англ.)
128
Древний город-порт на северо-востоке сомалийской провинции Бари, на территории Пунтленда
129
Это Кандала? (англ.)
130
Но мне нужен Босасо (англ.)
131
Отвези меня в Босасо (англ.)
132
Дерьмо (ит.)
133
Александр Селкирк – шотландский моряк, вероятный прототип Робинзона Крузо, литературного героя одноименного романа Даниеля Дефо
134
Библейское судно, построенное Ноем для спасения от Всемирного потопа
135
Вы говорите по-английски? (англ.)
136
Йемен. Йемен (араб.)
137
Мухафаза – административно-территориальная единица ряда арабских государств
138
Не стреляйте! (англ.)
139
Индонезийские пираты (англ.)
140
Ты готов? (англ.)
141
К чему? (англ.)
142
Остаться здесь навсегда (англ.)
143
Нет (англ.)
144
Ты здесь (англ.)
145
Ты забудешь о Бермудах (англ.)
146
Бывшая столица Китая, город-порт, расположенный в восточной части страны
147
Могу я вам помочь? (англ.)
148
Я ищу мистера Рами (англ.)
149
О, он популярен. Вон там… Мужчина в шляпе (англ.)
150
Надеюсь, вы не хотите его убить? (англ.)
151
Нет, нет… Не беспокойтесь об этом (англ.)
152
Великолепно… Тот мужчина – это курица, несущая золотые яйца (англ.)
153
Мистер Рами! Мистер Рами! Подождите! (англ.)
154
Да, это я. Чем могу быть полезен, сэр? (англ.)
155
Меня зовут Леопольдо, сэр. Я из Италии и… (англ.)
156
Италия? Какого черта вы здесь забыли? (англ.)
157
О, да! Вы один из тех идиотов, который хочет купить мне пиво и услышать одну из моих историй. Приходи завтра, друг. У меня много историй для тебя (англ.)
158
Нет, сэр… Мне нужна ваша помощь (англ.)
159
Моя помощь?… Кто вы? (англ.)
160
Это долгая история, сэр (англ.)
161
Хорошо. Надеюсь у этой истории хороший конец? (англ.)
162
Она все еще длится (англ.)
163
Хорошо. Тогда садись ко мне в машину. Расскажешь по дороге. Я устал и хочу спать. Говорить одни и те же вещи на протяжении годов, поверь, скучно (англ.)
164
Где-то здесь (англ.)
165
Это шутка? (англ.)
166
Нет. Это большая правда… Надеюсь… Прошло много времени… Где-то здесь (англ.)
167
Гирокомпас – прибор, предназначенный для определения курса
168
У нас была небольшая проблема, но сейчас все работает (англ.)
169
Что случилось? (англ.)
170
Не знаю… Мы очень близко (англ.)
171
Ничего не понимаю… Мы на месте, но я не вижу остров (англ.)
172
Где он? (англ.)
173
Джек, возможно, твой остров никогда не существовал? (англ.)
174
Ты не веришь мне? Не веришь мне?… Но это правда! Я не сумасшедший! Остров… Остров. Бог мой! Никто мне не верит (англ.)
175
Джек! Джек! Я вижу землю! (англ.)
176
Земля. Ты сказал земля… Где она? Где? (англ.)
177
Покажи мне! Покажи!… Где она? (англ.)
178
Вон там. Черная точка на горизонте (англ.)
179
Это он! Я чувствую это! Я говорил. Говорил, но ты не поверил мне. Я был прав. Я не сумасшедший (англ.)
180
Полное дерьмо! (англ.)
181
Где-то там моя хижина… Я жил там. А сейчас ты веришь мне? (англ.)
182
Да, я верю тебе Джек. Верю (англ.)
183
Ты веришь мне (англ.)
184
Джек, я прогуляюсь (англ.)
185
Да… Иди. Мы здесь задержимся (англ.)
186
Где ты?! Я починил этот чертов двигатель! Где ты?! (англ.)
187
Священная гора, место пребывания богов в древнегреческой мифологии
188
Прибор для измерения скорости ветра
189
Я люблю тебя (ит.)
Сознание Дэниела, любившего дать пинка под зад домашнему коту или соседской кошке, волею судьбы оказывается в теле домашнего кота. Вот таков он закон кармы: что посеешь, то и пожнешь. Теперь, что ждет Дэниела в будущем? Смерть в приюте для животных или в когтях у ястреба? Одиночество в Грампианских горах его родной Шотландии или любовь к чудесной девушке по имени Джессика?…
Что ты будешь делать, когда самолет, в котором летела твоя девушка, потерпит крушение над океаном? Смиришься с судьбой, потерей любимой, и продолжишь жить, понадеявшись на время, которое все лечит?Что ты будешь делать, когда судьба сыграет с тобой злую шутку – самолет, в котором ты летела, потерпит крушение над океаном, но ты спасешься, оказавшись в спасательной лодке вместе с другими “счастливчиками” посреди океана с минимальным запасом еды, воды и пустыми надеждами на появление спасателей?Новая книга от автора романов “Перевоплощение” и “Влечение”.
Желая исполнить обещание, данное умершей жене, Йорис, мужчина преклонного возраста, знакомится с Эриком, парнем-стриптизером, желая обучить того Искусству, искусству познания внутреннего мира женщины посредством познания ее тела…Новая книга от автора романов “Перевоплощение”, “Влечение” и дилогии “Океан”. Откровенно. Честно. Неожиданно.Достаточно ли у вас смелости прочитать этот роман?
Способна ли любовь к девушке свести парня с ума? Могут ли когти медведицы гризли исцелить обезумевший разум?.. Майкл получает назначение на новую должность и переезжает из Денвера в Биллингс, штат Монтана (США). Два дня спустя он знакомится с очаровательной девушкой по имени Селена, любовь к которой кардинально меняет его жизнь, обрекает на страдания, боль и… новую жизнь.
Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.
Иногда сказка так тесно переплетается с жизнью, что в нее перестают верить. Между тем, сила темного обряда существует в мире до сих пор. С ней может справиться только та, в чьих руках свет надежды. Ее жизнь не похожа на сказку. Ее путь сложен и тернист. Но это путь к обретению свободы, счастья и любви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.