Охотник за судьями [заметки]
1
См. справку о персонажах — исторических лицах в конце книги. (Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.)
2
Склонность (фр.).
3
Позор (фр.).
4
Лорд-адмирал с 1660 по 1673 г. — Джеймс, герцог Йоркский, впоследствии король Англии Иаков II (1633–1701).
5
Цитируется по переводу В. О. Горенштейна.
6
Ква́керы (англ. quakers, буквально «трепещущие»; более фонетически правильная транскрипция с английского «квейкеры», самоназвание — «Друзья истины») — изначально протестантское христианское движение, возникшее в годы революции (середина XVII века) в Англии и Уэльсе. Название «квакеры», использовавшееся сначала противниками этого течения как оскорбительное прозвище, вероятно, происходит от случая, когда основатель этой конфессии Джордж Фокс на заседании суда призвал судью «трепетать перед именем Бога». Квакеры претерпевали суровые преследования за свои антиклерикальные взгляды, за отказ приносить присягу, давать клятвы и платить церковную десятину. Некоторые последователи Фокса подверглись смертной казни за свои убеждения.
7
Понял, старина (фр.).
8
Да здравствует король (фр.).
9
Еще (фр.).
10
Нет… полный абсурд (фр.).
11
Морская болезнь (фр.).
12
Твердая земля (лат.).
13
Днем Субботним (также днем Господним) пуритане называли воскресенье.
14
Генриху Четвертому… Людовику Тринадцатому (фр.).
15
Какой позор! (фр.)
16
Аристократии (фр.).
17
У. Шекспир. Гамлет. Акт 1, сц. 2, цитируется по пер. А. Радловой.
18
Сонет 29 У. Шекспира приводится в переводе С. Маршака.
19
Ну что ж (фр.).
20
Следуйте за мной (фр.).
21
Разговор наедине, букв. «голова к голове» (фр.).
22
Здесь: относительно (фр.).
23
Сахем — титул вождя, исторически существующий в ряде индейских племен, говорящих на алгонкинских языках, в США и Канаде.
24
Се человек! (лат.). Ин. 19: 5.
25
Это не аргумент (лат.).
26
Мой любящий сахем (язык индейцев-алгонкин).
27
Брат мой (язык индейцев-алгонкин).
28
Обидна бывает лишь правда (фр.).
29
Круглоголовые — обозначение сторонников парламента во время английской революции. Название пришло от характерной короткой стрижки. Враги круглоголовых, сторонники короля, традиционно носившие длинные волосы, именовались кавалерами.
30
Любовных записочек (фр.).
31
Здесь: сожительство (фр.).
32
Узкие Моря — общее название проливов, отделяющих Великобританию от континентальной Европы и Ирландии.
33
Чудовище (фр.).
34
Мужского члена (лат.).
35
Допустим для иллюстрации (лат.).
36
— Вы говорите по-французски?
— Конечно. С детства. Мой отец служил королю Генриху Четвертому. А потом — королю Людовику Тринадцатому (фр.).
37
Что касается меня, я в юности служил королю Англии Карлу Первому. В чине камер-юнкера. Тогда я ухаживал за камер-юнгферой его королевы-француженки Генриетты-Марии. Она была поистине красавица. К несчастью, все кончилось плохо, когда… (фр.)
38
Фэрфилд — от англ. fair field, прекрасное поле.
39
Вы весьма любезны. Однако дело не в напитке, а в компании (фр.).
40
Нонконформисты (также диссиденты, диссентеры) — общее название ряда протестантских сект, исповедующих веру, отличную от официально принятой в Англии и английских колониях Нового Света.
41
У. Шекспир. Генрих V. Акт III, сц. 1. Цитируется по переводу Е. Бируковой.
42
Из глубины воззвах к тебе, Господи (лат.). Первая строка псалма 129.
43
В (фр.).
44
От голл. Bouwerij, ферма. Это название сохранилось до сих пор в наименовании нью-йоркского района Бауэри.
45
Он лжет (голл.).
46
Я говорю по-голландски… К несчастью для вас (голл.).
47
Вице-генерал? (голл.)
48
Что? (голл.)
49
Все хорошо? (голл.)
50
Да (голл.)
51
Смит! Ты здесь? (голл.)
52
Кто хочет умереть первым? (голл.)
53
Хладнокровием (фр.).
54
Не забывайте, где вы находитесь! (голл.)
55
Это правда? (голл.)
56
Ему приснился кошмар (голл.).
57
Думаю, сударь, что это у вас скоро начнутся кошмары (голл.).
58
В оригинале «Cincinnatus Agonistes» — намек на название драматической поэмы «Самсон-борец» (англ. Samson Agonistes) английского поэта XVII в. Джона Мильтона, современника описываемых событий.
59
У. Шекспир. Генрих V. Криспианов день — день сражения при Азенкуре, описанного в пьесе.
60
Договорились (голл.).
61
Что это? (голл.)
62
Стража! (голл.)
63
Кто здесь? (голл.)
64
Какой пароль? (голл.)
65
Оставьте нас (голл.).
66
Остановить (голл.).
67
«Иоханн вернулся!» (голл.)
68
Странно сказать (лат.).
69
Lady of the Bedchamber — официальный придворный титул леди Каслмейн. Буквально переводится как «госпожа спальни». Мужской аналог — Lord of the Bedchamber, которому в русском языке допетровских времен соответствует титул «постельничий». Более поздний термин — «камергер» для мужчин и «камер-фрау» для женщин.
70
Согласно Википедии (источник информации в статье не указан). (Прим. авт.)
71
Примечание переводчика. Автор не счел нужным включить в список исторических лиц мясника Ашера Леви. На мой взгляд, он не меньше других заслуживает упоминания. Ашер Леви родился, вероятно, в Вильнюсе (тогда — город Вильна, Польша), откуда уехал, чтобы избежать погромов, сопровождавших восстание Хмельницкого. Исторические документы свидетельствуют, что он некоторое время жил в Амстердаме, откуда перебрался в Новый Свет. В 1655 г. Петер Стёйвесант, губернатор колонии, получил приказ атаковать Новую Швецию, шведскую колонию на реке Делавэр, и издал приказ об обязательной мобилизации всех взрослых мужчин Новых Нидерландов, кроме евреев, которые вместо службы в армии должны были платить денежный налог. Несколько евреев, в том числе Ашер Леви, изъявили желание служить в армии, но губернатор запретил им. Они направили петицию в Голландию и получили оттуда разрешение служить так же, как другие граждане.
В 1664 г., когда самых богатых горожан призвали одолжить городу деньги на строительство укреплений против англичан, Ашер Леви оказался единственным евреем из их числа. Он одолжил городу 100 флоринов. Леви стал первым евреем-домовладельцем в Северной Америке, а также первым евреем — владельцем недвижимости в Нью-Йорке.
В 1671 г. Леви одолжил деньги на строительство первой лютеранской церкви в Нью-Йорке. Примерно в 1678 г. он построил бойню в месте, где ныне находится восточный конец Уолл-стрит, а также владел стоящей там таверной.
Имя Ашера Леви в Нью-Йорке носят:
— Ашер-Леви-Плейс, парк между 23-й и 25-й улицей на Манхэттене;
— прилежащий к парку Центр культуры и отдыха имени Ашера Леви — комплекс, в состав которого входят общественные бани, бассейн и детская площадка;
— нью-йоркская начальная школа № 19, расположенная на Манхэттене.
Источник: https://en.wikipedia.org/wiki/Asser_Levy.
«Здесь курят» – сатирический роман с элементами триллера. Герой романа, представитель табачного лобби, умело и цинично сражается с противниками курения, доказывая полезность последнего, в которую ни в грош не верит. Особую пикантность придает роману эпизодическое появление на его страницах известных всему миру людей, лишь в редких случаях прикрытых прозрачными псевдонимами.
Остроумная пародия на литературу, предлагающую «легкий путь к успеху», написана уже известным у нас Кристофером Бакли (автором бестселлера «Здесь курят») в содружестве с Джоном Тирни. Герой романа, спившийся биржевой маклер-неудачник, волею судеб оказывается в обнищавшем монастыре. Там в один знаменательный день, воспользовавшись брокерскими услугами Самого Бога, он открывает семь с половиной законов духовно-финансового роста.
Этот сборник веселых рассказов, охватывающих широчайший диапазон сюжетов из жизни Соединенных Штатов — от вымышленных дебатов между Клинтоном и Джорджем Бушем-старшим до истории изобретения мини-юбки, наверняка порадует поклонников этого писателя, экс-спичрайтера президента Джорджа Буша-старшего.
Пристальное внимание Кристофера Бакли на сей раз привлекли НЛО, а точнее – то, как реагируют на появление неких загадочных зеленых существ представители разных слоев американского общества.Массовая истерия обывателей и шарлатанство «посвященных», интриги власть имущих и козни спецслужб – все это беспощадно высмеивается автором книги, ставшей в США национальным бестселлером.
Последний роман Бакли – «Флоренс Аравийская» – виртуозно написанная пародия на шпионский роман. Самим названием автор отсылает к истории Лоуренса Аравийского, оксфордского выпускника, отважного офицера и, вероятно, шпиона, во время Первой мировой войны возглавившего арабское восстание, инспирированное Британией.Героиня романа Бакли – энергичная итальянка Флоренс от имени правительства США борется за права арабских женщин и социальную стабильность на Ближнем Востоке. Но все складывается иначе.
Кристофер Бакли вновь обращается к хорошо знакомой ему среде. И на этот раз в центре его внимания «великие мира сего». Скандал вокруг супруги президента, которая обвиняется в убийстве мужа, изменившего ей с голливудской кинозвездой. Чтобы защитить себя она нанимает пройдоху адвоката, с которым некогда ее связывали весьма близкие отношения. Удастся ли ловкой парочке отбиться от обвинителей, читатель узнает из этой очень смешной и увлекательной книги.
Все слабее власть на русском севере, все тревожнее вести из Киева. Не окончится война между родными братьями, пока не найдется тот, кто сможет удержать великий престол и возвратить веру в справедливость. Люди знают: это под силу князю-чародею Всеславу, пусть даже его давняя ссора с Ярославичами сделала северный удел изгоем земли русской. Вера в Бога укажет правильный путь, хорошие люди всегда помогут, а добро и честность станут единственной опорой и поддержкой, когда надежды больше не будет. Но что делать, если на пути к добру и свету жертвы неизбежны? И что такое власть: сила или мудрость?
Повесть о первой организованной массовой рабочей стачке в 1885 году в городе Орехове-Зуеве под руководством рабочих Петра Моисеенко и Василия Волкова.
Исторический роман о борьбе народов Средней Азии и Восточного Туркестана против китайских завоевателей, издавна пытавшихся захватить и поработить их земли. События развертываются в конце II в. до нашей эры, когда войска китайских правителей под флагом Желтого дракона вероломно напали на мирную древнеферганскую страну Давань. Даваньцы в союзе с родственными народами разгромили и изгнали захватчиков. Книга рассчитана на массового читателя.
В настоящий сборник включены романы и повесть Дмитрия Балашова, не вошедшие в цикл романов "Государи московские". "Господин Великий Новгород". Тринадцатый век. Русь упрямо подымается из пепла. Недавно умер Александр Невский, и Новгороду в тяжелейшей Раковорской битве 1268 года приходится отражать натиск немецкого ордена, задумавшего сквитаться за не столь давний разгром на Чудском озере. Повесть Дмитрия Балашова знакомит с бытом, жизнью, искусством, всем духовным и материальным укладом, языком новгородцев второй половины XIII столетия.
Лили – мать, дочь и жена. А еще немного писательница. Вернее, она хотела ею стать, пока у нее не появились дети. Лили переживает личностный кризис и пытается понять, кем ей хочется быть на самом деле. Вивиан – идеальная жена для мужа-политика, посвятившая себя его карьере. Но однажды он требует от нее услугу… слишком унизительную, чтобы согласиться. Вивиан готова бежать из родного дома. Это изменит ее жизнь. Ветхозаветная Есфирь – сильная женщина, что переломила ход библейской истории. Но что о ней могла бы рассказать царица Вашти, ее главная соперница, нареченная в истории «нечестивой царицей»? «Утерянная книга В.» – захватывающий роман Анны Соломон, в котором судьбы людей из разных исторических эпох пересекаются удивительным образом, показывая, как изменилась за тысячу лет жизнь женщины.«Увлекательная история о мечтах, дисбалансе сил и стремлении к самоопределению».
Пятьсот лет назад тверской купец Афанасий Никитин — первым русским путешественником — попал за три моря, в далекую Индию. Около четырех лет пробыл он там и о том, что видел и узнал, оставил записки. По ним и написана эта повесть.
Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс – один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, автор таких международных бестселлеров, как «Англия, Англия», «Попугай Флобера», «История мира в 10/2 главах», «Любовь и так далее», «Метроленд», и многих других. Возможно, основной его талант – умение легко и естественно играть в своих произведениях стилями и направлениями. Тонкая стилизация и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство – Барнсу подвластно все это и многое другое.
Юкио Мисима — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель. Прославился он в равной степени как своими произведениями во всех мыслимых жанрах (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и экстравагантным стилем жизни и смерти (харакири после неудачной попытки монархического переворота). В романе «Жизнь на продажу» молодой служащий рекламной фирмы Ханио Ямада после неудачной попытки самоубийства помещает в газете объявление: «Продам жизнь. Можете использовать меня по своему усмотрению. Конфиденциальность гарантирована».
Впервые на русском языке роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Я исповедуюсь». Книга переведена на двенадцать языков, а ее суммарный тираж приближается к полумиллиону экземпляров. Герой романа Адриа Ардевол, музыкант, знаток искусства, полиглот, пересматривает свою жизнь, прежде чем незримая метла одно за другим сметет из его памяти все события. Он вспоминает детство и любовную заботу няни Лолы, холодную и прагматичную мать, эрудита-отца с его загадочной судьбой. Наиболее ценным сокровищем принадлежавшего отцу антикварного магазина была старинная скрипка Сториони, на которой лежала тень давнего преступления.
Случайно разбитый стакан с вашим любимым напитком в баре, последний поезд, ушедший у вас из-под носа, найденный на улице лотерейный билет с невероятным выигрышем… Что если все случайности, происходящие в вашей жизни, кем-то подстроены? Что если «совпадений» просто не существует, а судьбы всех людей на земле находятся под жестким контролем неведомой организации? И что может случиться, если кто-то осмелится бросить этой организации вызов во имя любви и свободы?.. Увлекательный, непредсказуемый роман молодого израильского писателя Йоава Блума, ставший бестселлером во многих странах, теперь приходит и к российским читателям. Впервые на русском!